Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 1 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Corinthians 1:0

KJV Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy [our] brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
KJVP Paul G3972 , an apostle G652 of Jesus G2424 Christ G5547 by G1223 the will G2307 of God, G2316 and G2532 Timothy G5095 [our] brother, G80 unto the G3588 church G1577 of God G2316 which is G5607 at G1722 Corinth, G2882 with G4862 all G3956 the G3588 saints G40 which are G5607 in G1722 all G3650 Achaia: G882
YLT Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Timotheus the brother, to the assembly of God that is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
ASV Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia:
WEB Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
ESV Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God that is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
RV Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in the whole of Achaia:
RSV Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother. To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
NLT This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and from our brother Timothy.I am writing to God's church in Corinth and to all of his holy people throughout Greece.
NET From Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia.
ERVEN Greetings from Paul, an apostle of Christ Jesus. I am an apostle because that is what God wanted. Greetings also from Timothy our brother in Christ. To God's church in Corinth and to all of God's holy people throughout Achaia.
TOV தேவனுடைய சித்தத்தினாலே இயேசுகிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலனாகிய பவுலும், சகோதரனாகிய தீமோத்தேயும், கொரிந்துபட்டணத்திலுள்ள தேவனுடைய சபைக்கும், அகாயா நாடெங்குமுள்ள எல்லாப் பரிசுத்தவான்களுக்கும் எழுதுகிறதாவது:
ERVTA இயேசு கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலனாகிய பவுல் எழுதுவது, நான் அப்போஸ்தலன் ஆனேன். ஏனென்றால் நான் அவ்விதம் ஆவதையே தேவன் விரும்பினார். கிறிஸ்துவில் நமது சகோதரனாகிய தீமோத்தேயுவிடமிருந்தும். கொரிந்து நகரின் தேவனுடைய சபைக்கும் அகாயா நாடெங்கும் உள்ள எல்லா பரிசுத்தவான்களுக்கும் எழுதுகிறதாவது,
GNTERP παυλος N-NSM G3972 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τη T-DSF G3588 ουση V-PXP-DSF G5607 εν PREP G1722 κορινθω N-DSF G2882 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 αχαια N-DSF G882
GNTWHRP παυλος N-NSM G3972 αποστολος N-NSM G652 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τη T-DSF G3588 ουση V-PXP-DSF G5607 εν PREP G1722 κορινθω N-DSF G2882 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 αχαια N-DSF G882
GNTBRP παυλος N-NSM G3972 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τιμοθεος N-NSM G5095 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τη T-DSF G3588 ουση V-PXP-DSF G5607 εν PREP G1722 κορινθω N-DSF G2882 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 αχαια N-DSF G882
GNTTRP Παῦλος N-NSM G3972 ἀπόστολος N-NSM G652 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ N-GSM G2424 διὰ PREP G1223 θελήματος N-GSN G2307 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 Τιμόθεος N-NSM G5095 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφός, N-NSM G80 τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τῇ T-DSF G3588 οὔσῃ V-PAP-DSF G1510 ἐν PREP G1722 Κορίνθῳ, N-DSF G2882 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις A-DPM G40 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 οὖσιν V-PAP-DPM G1510 ἐν PREP G1722 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 Ἀχαΐᾳ·N-DSF G882
MOV ദൈവേഷ്ടത്താൽ ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനായ പൌലൊസും സഹോദരനായ തിമൊഥെയൊസും കൊരിന്തിലെ ദൈവസഭെക്കും അഖായയിൽ എല്ലാടത്തുമുള്ള സകലവിശുദ്ധന്മാർക്കും കൂടെ എഴുതുന്നതു:
HOV पौलुस की ओर से जो परमेश्वर की इच्छा से मसीह यीशु का प्रेरित है, और भाई तीमुथियुस की ओर से परमेश्वर की उस कलीसिया के नाम जो कुरिन्थुस में है; और सारे अखया के सब पवित्र लोगों के नाम॥
TEV దేవుని చిత్తమువలన క్రీస్తు యేసుయొక్క అపొస్తలుడైన పౌలును, మన సహోదరుడైన తిమోతియును, కొరింథులో నున్న దేవుని సంఘమునకును, అకయయందంతటనున్న పరిశుద్ధులకందరికిని శుభమని చెప్పి వ్రాయునది.
ERVTE దైవేచ్ఛ వల్ల యేసు క్రీస్తు అపొస్తులునిగా ఉన్న పౌలు నుండి, మన సోదరుడైన తిమోతి నుండి కొరింథులో ఉన్న దేవుని సంఘానికి మరియు అకయ ప్రాంతంలోని పవిత్రులకు.
KNV ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾದ ತಿಮೊಥೆಯನು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಸಭೆಗೂ ಅಕಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಪರಿಶುದ್ಧರೆ ಲ್ಲರಿಗೂ ಬರೆಯುವದೇನಂದರೆ
ERVKN ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನು ಬರೆಯುವ ಪತ್ರ. ನಾನು ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಸಭೆಯವರಿಗೂ ಇಡೀ ಅಖಾಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿರುವ ದೇವಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ನಾನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾದ ತಿಮೊಥೆಯನೊಡನೆ ಸೇರಿ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV ખ્રિસ્ત ઈસુના, પ્રેરિત પાઉલ તરફથી, કુશળતા હો હું એક પ્રેરિત છું કારણ કે દેવની એવી ઈચ્છા હતી. આપણો ભાઈ તિમોથી જે ખ્રિસ્તમાં છે તેના તરફથી પણ અભિવાદન. દેવની મંડળી જે કરિંથમાં છે અને આખા અખાયામાંના દેશના દેવના બધાજ લોકોને:
PAV ਲਿਖਤੁਮ ਪੌਲੁਸ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਤੋਂ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦਾ ਰਸੂਲ ਹਾਂ, ਨਾਲੇ ਸਾਡਾ ਭਰਾ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਕੁਰਿੰਥੁਸ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਸੰਤਾਂ ਸਣੇ ਜਿਹੜੇ ਸਾਰੇ ਅਖਾਯਾ ਵਿੱਚ ਹਨ
URV پَولُس کی طرف سے جو خُدا کی مرضی سے مسِیح یِسُوع کا رَسُول ہے اور بھائِی تِیمُتھِیُس کی طرف سے خُدا کی اُس کلِیسیا کے نام جو کُرِنتھُس میں ہے اور تمام اخیہ کے سب مُقدّسوں کے نام۔
BNV এখন ঈশ্বরের লোকদের দেবার জন্য অর্থ সংগ্রহের বিষয় বলছি: গালাতীয়ার মণ্ডলীকে আমি য়েমন বলেছিলাম তোমরাও তেমন করবে;
ORV ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜଣେ ପ୍ ରରେିତ ପାଉଲଙ୍କର ନମସ୍କାର। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ରେ ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ ରରେିତ ହାଇେଛି। ଆମ୍ଭ ଭାଇ ତୀମଥି ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାନ୍ତି। କରିନ୍ଥୀଠା ରେ ଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ଓ ସମଗ୍ର ଆଖାଯା ପ୍ରଦେଶର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ପବିତ୍ର ଲୋକଙ୍କ ନିକଟକୁ ପତ୍ର।
MRV देवाच्या इच्छेने ख्रिस्त येशूचा प्रषित झालेला पौल याजकडून, तसेच आपला बंधु तीमथ्य याजकडून, देवाची करिंथ येथील मंडळी आणि अखयातील संपूर्ण प्रदेशातील देवाच्या लोकांना
KJV Grace be to you and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
KJVP Grace G5485 [be] to you G5213 and G2532 peace G1515 from G575 God G2316 our G2257 Father, G3962 and G2532 [from] the Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
ASV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WEB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ESV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RSV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NLT May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
NET Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
ERVEN Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
TOV நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனாலும், கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும் சமாதானமும் உண்டாவதாக.
ERVTA நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனாலும், கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவினாலும் உங்களுக்குக் கிருபையும் சமாதானமும் உண்டாவதாக.
GNTERP χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP χάρις N-NSF G5485 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη N-NSF G1515 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे॥
TEV మన తండ్రియైన దేవునినుండియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నుండియు కృపయు సమాధానమును మీకు కలుగును గాక.
ERVTE మన తండ్రియైన దేవుని నుండి, యేసు క్రీస్తు ప్రభువు నుండి మీకు అనుగ్రహము, శాంతి లభించాలని కోరుతున్నాను.
KNV ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ.
ERVKN ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ.
GUV આપણા દેવ પિતા તરફથી તથા ઈસુ ખ્રિસ્ત તમને કૃપા અને શાંતિ પ્રાપ્ત થાઓ.
PAV ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ
URV ہمارے باپ خُدا اور خُداوند یِسُوع مسِیح کی طرف سے تُمہیں فضل اور اِطمِینان حاصِل ہوتا رہے۔
BNV সপ্তাহের প্রথম দিন রবিবার তোমরা তোমাদের উপার্জন থেকে সঙ্গতী অনুসারে যতটা সন্ভব বাঁচিয়ে সেই অর্থ গৃহে বিশেষ কোন স্থানে আলাদা করে জমাবে৷ তাহলে আমি যখন আসব তখন অর্থ সংগ্রহ করার প্রযোজন হবে না৷
ORV ଆମ୍ଭର ପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ମିଳୁ।
MRV देव आपला पिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्त याजकडून कृपा व शांति असो.
KJV Blessed [be] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
KJVP Blessed G2128 [be] God, G2316 even G2532 the Father G3962 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 the G3588 Father G3962 of mercies, G3628 and G2532 the God G2316 of all G3956 comfort; G3874
YLT Blessed [is] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of the mercies, and God of all comfort,
ASV Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
WEB Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
ESV Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
RV Blessed {cf15i be} the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
RSV Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
NLT All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ. God is our merciful Father and the source of all comfort.
NET Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
ERVEN Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ. He is the Father who is full of mercy, the God of all comfort.
TOV நமது கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் பிதாவாகிய தேவனும், இரக்கங்களின் பிதாவும், சகலவிதமான ஆறுதலின் தேவனுமாயிருக்கிறவருக்கு ஸ்தோத்திரம்.
ERVTA நமது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் பிதாவாகிய தேவனை வாழ்த்துங்கள். தேவனே இரக்கம் நிறைந்த பிதா. எல்லா விதமான ஆறுதல்களுக்கும் உறைவிடம் அவர் தான்.
GNTERP ευλογητος A-NSM G2128 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 των T-GPM G3588 οικτιρμων N-GPM G3628 και CONJ G2532 θεος N-NSM G2316 πασης A-GSF G3956 παρακλησεως N-GSF G3874
GNTWHRP ευλογητος A-NSM G2128 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 των T-GPM G3588 οικτιρμων N-GPM G3628 και CONJ G2532 θεος N-NSM G2316 πασης A-GSF G3956 παρακλησεως N-GSF G3874
GNTBRP ευλογητος A-NSM G2128 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 των T-GPM G3588 οικτιρμων N-GPM G3628 και CONJ G2532 θεος N-NSM G2316 πασης A-GSF G3956 παρακλησεως N-GSF G3874
GNTTRP Εὐλογητὸς A-NSM G2128 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατὴρ N-NSM G3962 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 τῶν T-GPM G3588 οἰκτιρμῶν N-GPM G3628 καὶ CONJ G2532 θεὸς N-NSM G2316 πάσης A-GSF G3956 παρακλήσεως,N-GSF G3874
MOV മനസ്സലിവുള്ള പിതാവും സർവ്വാശ്വാസവും നല്കുന്ന ദൈവവുമായി നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പിതാവായ ദൈവം വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ.
HOV हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर, और पिता का धन्यवाद हो, जो दया का पिता, और सब प्रकार की शान्ति का परमेश्वर है।
TEV కనికరము చూపు తండ్రి, సమస్తమైన ఆదరణను అనుగ్ర హించు దేవుడు, మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తుతండ్రియునైన దేవుడు స్తుతింపబడునుగాక.
ERVTE మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువును తండ్రియైన దేవుణ్ణి స్తుతిద్దాము. దేవుడు దయామయుడు. మనకు అన్ని విషయాల్లో సహాయం చేస్తాడు.
KNV ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆಯಾ ಗಿರುವ ದೇವರೂ ಕನಿಕರವುಳ್ಳ ತಂದೆಯೂ ಸಕಲ ವಿಧವಾಗಿ ಸಂತೈಸುವಾತನೂ ಆಗಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ.
ERVKN ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇವರೂ ತಂದೆಯೂ ಆಗಿರುವಾತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ. ದೇವರು ಕನಿಕರದಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಸಕಲ ವಿಧವಾಗಿ ಸಂತೈಸುವ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના દેવ અને પિતાને ધન્ય હો. દેવ પિતા છે જે દયાથી પૂર્ણ છે. તે સર્વ દિલાસાનો બાપ છે.
PAV ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਜਿਹੜਾ ਦਿਆਲਗੀਆਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਸਰਬ ਦਿਲਾਸੇ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ
URV ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے خُدا اور باپ کی حمد ہو جو رحمتوں کا باپ اور ہر طرح کی تسلّی کا خُدا ہے۔
BNV আমি যখন পৌঁছব, তখন তোমরা যাদের য়োগ্য বলে মনে কর তাদের হাত দিয়ে সেই অর্থ জেরুশালেমে পাঠাবে৷ আমার লেখা চিঠি পরিচয়পত্র হিসাবে তারা নিয়ে যাবে;
ORV ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପିତା ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ହେଉ। ସେ ପିତା ଅଟନ୍ତି, ସେ କରୁଣା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରେ ସାନ୍ତ୍ବନାଦାତା ପରମେଶ୍ବର।
MRV आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताचा देव आणि पिता, करुणायुक्त देवपिता. तो सांत्वन करणारा देव आहे.
KJV Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
KJVP Who G3588 comforteth G3870 us G2248 in G1909 all G3956 our G2257 tribulation, G2347 that we G2248 may be able G1410 to comfort G3870 them G3588 which are in G1722 any G3956 trouble, G2347 by G1223 the G3588 comfort G3874 wherewith G3739 we G848 ourselves are comforted G3870 of G5259 God. G2316
YLT who is comforting us in all our tribulation, for our being able to comfort those in any tribulation through the comfort with which we are comforted ourselves by God;
ASV who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
WEB who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
ESV who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
RV who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
RSV who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
NLT He comforts us in all our troubles so that we can comfort others. When they are troubled, we will be able to give them the same comfort God has given us.
NET who comforts us in all our troubles so that we may be able to comfort those experiencing any trouble with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
ERVEN He comforts us every time we have trouble so that when others have trouble, we can comfort them with the same comfort God gives us.
TOV தேவனால் எங்களுக்கு அருளப்படுகிற ஆறுதலினாலே, எந்த உபத்திரவத்திலாகிலும் அகப்படுகிறவர்களுக்கு நாங்கள் ஆறுதல்செய்யத் திராணியுள்ளவர்களாகும்படி, எங்களுக்கு வரும் சகல உபத்திரவங்களிலேயும் அவரே எங்களுக்கு ஆறுதல்செய்கிறவர்.
ERVTA நாம் துன்பத்தில் இருக்கும் ஒவ்வொரு முறையும் அவர் ஆறுதல் வழங்குகிறார். இது எந்த வகையிலாவது மற்றவர்கள் துன்பத்தில் இருக்கும்போது நாம் ஆறுதல் வழங்கத் துணையாயிருக்கும். நம்மை தேவன் ஆறுதல்படுத்துவதைப் போலவே நாம் அவர்களையும் ஆறுதல்படுத்த வேண்டும்.
GNTERP ο T-NSM G3588 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 ημας P-1AP G2248 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δυνασθαι V-PNN G1410 ημας P-1AP G2248 παρακαλειν V-PAN G3870 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 θλιψει N-DSF G2347 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 ης R-GSF G3739 παρακαλουμεθα V-PPI-1P G3870 αυτοι P-NPM G846 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP ο T-NSM G3588 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 ημας P-1AP G2248 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δυνασθαι V-PNN G1410 ημας P-1AP G2248 παρακαλειν V-PAN G3870 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 θλιψει N-DSF G2347 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 ης R-GSF G3739 παρακαλουμεθα V-PPI-1P G3870 αυτοι P-NPM G846 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP ο T-NSM G3588 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 ημας P-1AP G2248 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δυνασθαι V-PNN G1410 ημας P-1AP G2248 παρακαλειν V-PAN G3870 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 θλιψει N-DSF G2347 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 ης R-GSF G3739 παρακαλουμεθα V-PPI-1P G3870 αυτοι P-NPM G846 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 παρακαλῶν V-PAP-NSM G3870 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐπὶ PREP G1909 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 θλίψει N-DSF G2347 ἡμῶν, P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 δύνασθαι V-PNN G1410 ἡμᾶς P-1AP G2248 παρακαλεῖν V-PAN G3870 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 θλίψει N-DSF G2347 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 παρακλήσεως N-GSF G3874 ἧς R-GSF G3739 παρακαλούμεθα V-PPI-1P G3870 αὐτοὶ P-NPM G846 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ·N-GSM G2316
MOV ദൈവം ഞങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്ന ആശ്വാസംകൊണ്ടു ഞങ്ങൾ യാതൊരു കഷ്ടത്തിലുമുള്ളവരെ ആശ്വസിപ്പിപ്പാൻ ശക്തരാകേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾക്കുള്ള കഷ്ടത്തിൽ ഒക്കെയും അവൻ ഞങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നു.
HOV वह हमारे सब क्लेशों में शान्ति देता है; ताकि हम उस शान्ति के कारण जो परमेश्वर हमें देता है, उन्हें भी शान्ति दे सकें, जो किसी प्रकार के क्लेश में हों।
TEV దేవుడు మమ్మును ఏ ఆదరణతో ఆదరించుచున్నాడో, ఆ ఆదరణతో ఎట్టి శ్రమలలో ఉన్నవారినైనను ఆదరించుటకు శక్తిగలవార మగునట్లు, ఆయన మాశ్రమ అంతటిలో మమ్మును ఆదరించు చున్నాడు.
ERVTE ఆయన మన కష్టాలు తొలిగిపోవటానికి సహాయం చేస్తాడు. ఆయనలాగే మనము కూడా యితరుల కష్టాలు తొలగించటానికి సహాయం చెయ్యాలని ఆయన ఉద్దేశం.
KNV ನಮಗೆ ಸಂಭವಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಕಟಗಳಲಿನಮಗೆ ಸಂಭವಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಕಟಗಳಲಿ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೈಸುತ್ತಾನೆ; ಹೀಗೆ ದೇವರಿಂದ ನಮಗಾಗುವ ಆದರಣೆಯ ಮೂಲಕ ನಾವು ನಾನಾ ವಿಧವಾದ ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವವರನ್ನು ಸಂತೈಸು ವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತರಾಗುತ್ತೇವೆ.
ERVKN ನಮಗೆ ಸಂಕಷ್ಟವಿರುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೈಸುತ್ತಾನೆ; ಸಂಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿರುವ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಸಂತೈಸಲು ಇದರ ಮೂಲಕ ನಾವು ಸಹ ಶಕ್ತರಾಗುತ್ತೇವೆ. ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೈಸುವಂತೆಯೇ ನಾವು ಸಹ ಅವರನ್ನು ಸಂತೈಸಬಲ್ಲವರಾಗುತ್ತೇವೆ.
GUV જ્યારે પણ આપણને મુશ્કેલી નડે ત્યારે તે આપણને દિલાસો આપે છે કે જેથી અન્ય લોકો જેઓને કોઈ પણ જાતની મુશ્કેલીઓ હોય, ત્યારે આપણે તેમને દિલાસો આપી શકીએ. જે રીતે દેવ આપણને જે દિલાસો આપે છે તે જ દિલાસો આપણે તેમને આપી શકીએ.
PAV ਜੋ ਸਾਡੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਬਿਪਤਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਸੇ ਦਿਲਾਸੇ ਤੋਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਅਸਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਪਾਇਆ ਹੈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇਣ ਜੋਗੇ ਹੋਈਏ
URV وہ ہماری سب مُصِیبتوں میں ہم کو تسلّی دیتا ہے تاکہ ہم اُس تسلّی کے سبب سے جو خُدا ہمیں بخشتا ہے اُن کو بھی تسلّی دے سکیں جو کِسی طرح کی مُصِیبت میں ہیں۔
BNV আর আমার যাওয়া যদি ঠিক বলে মনে হয় তবে তারা আমার সঙ্গেই যাবে৷
ORV ଆମ୍ଭ ଅସୁବିଧା ସମୟରେ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ସର୍ବଦା ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅସୁବିଧା ସମୟରେ ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବା। ଆମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ପ୍ରକାର ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ସହେିମାନଙ୍କୁ ସହେି ପ୍ରକାର ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରଦାନ କରି ପାରିବା।
MRV तो आमच्या सर्व कठीण काळात आमचे सांत्वन करतो; यासाठी की, आम्ही इतर लोकांचे त्यांच्या अडचणीत सांत्वन करु शकू. देव जे सांत्वन आम्हाला देतो त्याच सांत्वनाने आम्ही इतरांचे सांत्वन करु शकतो.
KJV For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
KJVP For G3754 as G2531 the G3588 sufferings G3804 of Christ G5547 abound G4052 in G1519 us, G2248 so G3779 our G2257 consolation G3874 also G2532 aboundeth G4052 by G1223 Christ. G5547
YLT because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ doth abound also our comfort;
ASV For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
WEB For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
ESV For as we share abundantly in Christ's sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.
RV For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
RSV For as we share abundantly in Christ's sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.
NLT For the more we suffer for Christ, the more God will shower us with his comfort through Christ.
NET For just as the sufferings of Christ overflow toward us, so also our comfort through Christ overflows to you.
ERVEN We share in the many sufferings of Christ. In the same way, much comfort comes to us through Christ.
TOV எப்படியெனில், கிறிஸ்துவினுடைய பாடுகள் எங்களிடத்தில் பெருகுகிறதுபோல, கிறிஸ்துவினாலே எங்களுக்கு ஆறுதலும் பெருகுகிறது.
ERVTA கிறிஸ்துவின் அநேக துன்பங்களில் நாம் பங்கு கொண்டால் கிறிஸ்துவிடமிருந்து நமக்கு மிகுந்த ஆறுதலும் கிடைக்கும்.
GNTERP οτι CONJ G3754 καθως ADV G2531 περισσευει V-PAI-3S G4052 τα T-NPN G3588 παθηματα N-NPN G3804 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 ουτως ADV G3779 δια PREP G1223 χριστου N-GSM G5547 περισσευει V-PAI-3S G4052 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρακλησις N-NSF G3874 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP οτι CONJ G3754 καθως ADV G2531 περισσευει V-PAI-3S G4052 τα T-NPN G3588 παθηματα N-NPN G3804 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 ουτως ADV G3779 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 περισσευει V-PAI-3S G4052 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρακλησις N-NSF G3874 ημων P-1GP G2257
GNTBRP οτι CONJ G3754 καθως ADV G2531 περισσευει V-PAI-3S G4052 τα T-NPN G3588 παθηματα N-NPN G3804 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 ουτως ADV G3779 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 περισσευει V-PAI-3S G4052 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 παρακλησις N-NSF G3874 ημων P-1GP G2257
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 καθὼς ADV G2531 περισσεύει V-PAI-3S G4052 τὰ T-NPN G3588 παθήματα N-NPN G3804 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 εἰς PREP G1519 ἡμᾶς, P-1AP G2248 οὕτως ADV G3779 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 περισσεύει V-PAI-3S G4052 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 παράκλησις N-NSF G3874 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV ക്രിസ്തുവിന്റെ കഷ്ടങ്ങൾ ഞങ്ങളിൽ പെരുകുന്നതുപോലെ തന്നേ ക്രിസ്തുവിനാൽ ഞങ്ങളുടെ ആശ്വാസവും പെരുകുന്നു.
HOV क्योंकि जैसे मसीह के दुख हम को अधिक होते हैं, वैसे ही हमारी शान्ति भी मसीह के द्वारा अधिक होती है।
TEV క్రీస్తుయొక్క శ్రమలు మాయందేలాగు విస్తరించుచున్నవో, ఆలాగే క్రీస్తుద్వారా ఆదరణయు మాకు విస్తరించుచున్నది.
ERVTE క్రీస్తు కష్టాల్ని మనము పంచుకొన్న విధంగా ఆయన ద్వారా కలిగే సహాయాన్ని కూడా పంచుకొందాము.
KNV ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ನಮಗೆ ಬಾಧೆಗಳು ಹೇಗೆ ಹೇರಳವಾಗಿ ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆಯೋ ಹಾಗೆಯೇ ಆದರಣೆಯೂ ಕೂಡ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಹೇರಳವಾಗಿ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ.
ERVKN ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅನೇಕ ಬಾಧೆಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುತ್ತೇವೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಹೇರಳವಾದ ಆದರಣೆಯು ನಮಗೆ ಬರುತ್ತದೆ.
GUV આપણે ખ્રિસ્તની ધણી પીડાઓમાં ભાગીદાર થઈ શકીએ. એજ રીતે ધણો દિલાસો આપણને ખ્રિસ્ત તરફથી મળે છે.
PAV ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਵੇਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦੁਖ ਸਾਡੇ ਲਈ ਬਾਹਲੇ ਹਨ ਤਿਵੇਂ ਸਾਡਾ ਦਿਲਾਸਾ ਵੀ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਬਾਹਲਾ ਹੈ
URV کِیُونکہ جِس طرح مسِیح کے دُکھ ہم کو زِیادہ پہُنچتے ہیں اُسی طرح ہماری تسلّی بھی مسِیح کے وسِیلہ سے زِیادہ ہوتی ہے۔
BNV আমি মাকিদনিয়া হয়ে যাবার পরিকল্পনা করছি৷ মাকিদনিয়ার মধ্য দিয়ে যাবার পথে তোমাদের ওখানে যাব৷
ORV ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନକେ ଦୁଃଖ ଭୋଗର ଆମ୍ଭେ ସହଭାଗୀ ଅଟୁ। ସହେିଭଳି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯେଉଁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଆମ୍ଭକୁ ମିଳେ ତାହାର ସୀମା ନାହିଁ।
MRV आणि ख्रिस्ताच्या पुष्कळ दु:खामध्ये सहभागी होतो, त्याच प्रकारे ख्रिस्ताद्वारे आम्हांला पुष्कळ सांत्वन मिळते
KJV And whether we be afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, [it is] for your consolation and salvation.
KJVP And G1161 whether G1535 we be afflicted, G2346 [it] [is] for G5228 your G5216 consolation G3874 and G2532 salvation, G4991 which is effectual G1754 in G1722 the enduring G5281 of the G3588 same G846 sufferings G3804 which G3739 we G2249 also G2532 suffer: G3958 or whether G1535 we be comforted, G3870 [it] [is] for G5228 your G5216 consolation G3874 and G2532 salvation. G4991
YLT and whether we be in tribulation, [it is] for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, [it is] for your comfort and salvation;
ASV But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
WEB But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
ESV If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
RV But whether we be afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we be comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
RSV If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
NLT Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you. Then you can patiently endure the same things we suffer.
NET But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer.
ERVEN If we have troubles, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is so that we can comfort you. And this helps you patiently accept the same sufferings we have.
TOV ஆதலால், நாங்கள் உபத்திரவப்பட்டாலும் அது உங்கள் ஆறுதலுக்கும் இரட்சிப்புக்கும் ஏதுவாகும்; நாங்கள் ஆறுதலடைந்தாலும் அதுவும் உங்கள் ஆறுதலுக்கும் இரட்சிப்புக்கும் ஏதுவாகும்; நாங்கள் பாடுபடுகிறதுபோல நீங்களும் பாடுபட்டுச் சகிக்கிறதினாலே அந்த இரட்சிப்பு பலன்செய்கிறது.
ERVTA நாங்கள் தொல்லைக்குட்பட்டால் அது உங்களின் இரட்சிப்புக்காகவும் ஆறுதலுக்காகவும் தான். நாங்கள் ஆறுதல் பெற்றால் அது உங்களின் ஆறுதலுக்காகத்தான். எங்களுக்கு நேரும் தொல்லைகள் போல உங்களுக்கு நேரும் தொல்லைகளை நீங்கள் பொறுமையுடன் தாங்கிக்கொள்ள இது உதவும்.
GNTERP ειτε CONJ G1535 δε CONJ G1161 θλιβομεθα V-PPI-1P G2346 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 σωτηριας N-GSF G4991 της T-GSF G3588 ενεργουμενης V-PMP-GSF G1754 εν PREP G1722 υπομονη N-DSF G5281 των T-GPN G3588 αυτων P-GPN G846 παθηματων N-GPN G3804 ων R-GPN G3739 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 πασχομεν V-PAI-1P G3958 ειτε CONJ G1535 παρακαλουμεθα V-PPI-1P G3870 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 σωτηριας N-GSF G4991 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ελπις N-NSF G1680 ημων P-1GP G2257 βεβαια A-NSF G949 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP ειτε CONJ G1535 δε CONJ G1161 θλιβομεθα V-PPI-1P G2346 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 σωτηριας N-GSF G4991 ειτε CONJ G1535 παρακαλουμεθα V-PPI-1P G3870 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 παρακλησεως N-GSF G3874 της T-GSF G3588 ενεργουμενης V-PMP-GSF G1754 εν PREP G1722 υπομονη N-DSF G5281 των T-GPN G3588 αυτων P-GPN G846 παθηματων N-GPN G3804 ων R-GPN G3739 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 πασχομεν V-PAI-1P G3958 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ελπις N-NSF G1680 ημων P-1GP G2257 βεβαια A-NSF G949 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216
GNTBRP ειτε CONJ G1535 δε CONJ G1161 θλιβομεθα V-PPI-1P G2346 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 σωτηριας N-GSF G4991 της T-GSF G3588 ενεργουμενης V-PMP-GSF G1754 εν PREP G1722 υπομονη N-DSF G5281 των T-GPN G3588 αυτων P-GPN G846 παθηματων N-GPN G3804 ων R-GPN G3739 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 πασχομεν V-PAI-1P G3958 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ελπις N-NSF G1680 ημων P-1GP G2257 βεβαια A-NSF G949 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 ειτε CONJ G1535 παρακαλουμεθα V-PPI-1P G3870 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 σωτηριας N-GSF G4991
GNTTRP εἴτε CONJ G1535 δὲ CONJ G1161 θλιβόμεθα, V-PPI-1P G2346 ὑπὲρ PREP G5228 τῆς T-GSF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 παρακλήσεως N-GSF G3874 καὶ CONJ G2532 σωτηρίας· N-GSF G4991 εἴτε CONJ G1535 παρακαλούμεθα, V-PPI-1P G3870 ὑπὲρ PREP G5228 τῆς T-GSF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 παρακλήσεως N-GSF G3874 τῆς T-GSF G3588 ἐνεργουμένης V-PMP-GSF G1754 ἐν PREP G1722 ὑπομονῇ N-DSF G5281 τῶν T-GPN G3588 αὐτῶν P-GPN G846 παθημάτων N-GPN G3804 ὧν R-GPN G3739 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 πάσχομεν. V-PAI-1P G3958 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἐλπὶς N-NSF G1680 ἡμῶν P-1GP G2248 βεβαία A-NSF G949 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν,P-2GP G5210
MOV ഞങ്ങൾ കഷ്ടം അനുഭവിക്കുന്നു എങ്കിൽ അതു നിങ്ങളുടെ ആശ്വാസത്തിന്നും രക്ഷെക്കും ആകുന്നു; ഞങ്ങൾക്കു ആശ്വാസം വരുന്നു എങ്കിൽ അതു ഞങ്ങൾ സഹിക്കുന്ന കഷ്ടങ്ങൾ തന്നേ നിങ്ങളും സഹിക്കുന്നതിൽ നിങ്ങളുടെ ആശ്വാസത്തിന്നായി ഫലിക്കുന്നു.
HOV यदि हम क्लेश पाते हैं, तो यह तुम्हारी शान्ति और उद्धार के लिये है और यदि शान्ति पाते हैं, तो यह तुम्हारी शान्ति के लिये है; जिस के प्रभाव से तुम धीरज के साथ उन क्लेशों को सह लेते हो, जिन्हें हम भी सहते हैं।
TEV మేము శ్రమ పొందినను మీ ఆదరణకొరకును రక్షణకొరకును పొందుదుము; మేమాదరణ పొందినను మీ ఆదరణకొరకై పొందుదుము. ఈ ఆదరణ, మేముకూడ పొందుచున్నట్టి ఆ శ్రమలను ఓపికతో సహించుటకు కార్యసాధకమై యున్నది.
ERVTE మీకు సహాయం చెయ్యాలని రక్షణ కలగాలని మేము కష్టాలు అనుభవిస్తున్నాము. మీకు సహాయం చెయ్యటానికి దేవుడు మాకు సహాయం చేస్తున్నాడు. ఈ సహాయం వల్ల మేము అనుభవించిన కష్టాలు మీరు కూడా అనుభవించేటట్లు మీలో సహనం కలుగుతుంది.
KNV ನಾವು ಸಂಕಟ ಪಟ್ಟರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಆದರಣೆಗಾಗಿಯೂ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿಯೂ ಆಗಿದ್ದು ನಾವು ಅನುಭವಿಸುವ ಶ್ರಮೆಗಳಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವರಾಗುವಂತೆ ಅವು ಪರಿಣಮಿಸುತ್ತವೆ; ಇಲ್ಲವೆ ನಾವು ಆದರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಆದರಣೆಗಾಗಿ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN ನಮಗೆ ಸಂಕಷ್ಟಗಳಿರುವುದಾದರೆ, ಆ ಸಂಕಷ್ಟಗಳು ನಿಮ್ಮ ಆದರಣೆಗಾಗಿಯೇ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿಯೇ. ನಮಗೆ ಆದರಣೆ ಇರುವುದಾದರೆ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಆದರಣೆಗಾಗಿಯೇ. ನಮಗಿರುವಂಥ ಬಾಧೆಗಳನ್ನು ನೀವು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇದು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಿದೆ.
GUV જો અમને મુશ્કેલીઓ નડે, તો તે મુશ્કેલીઓ તમારા દિલાસા અને તમારા ઉદ્ધાર માટે છે. જો અમને દિલાસો મળે તો તે તમારા દિલાસા માટે છે. અમારા જેવી જ પીડાને ધૈર્ય પૂર્વક સ્વીકારવા માટે આ તમને મદદરૂપ નીવડે છે.
PAV ਪਰੰਤੂ ਅਸੀਂ ਭਾਵੇਂ ਬਿਪਤਾ ਭੋਗਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਇਹ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਸੇ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੁਖਾਂ ਦੇ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਝੱਲਣ ਵਿੱਚ ਗੁਣਕਾਰੀ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਵੀ ਝੱਲਦੇ ਹਾਂ
URV اگر ہم مُصِیبت اُٹھاتے ہیں تو تُمہاری تسلّی اور نِجات کے واسطے اور اگر تسلّی پاتے ہیں تو تُمہاری تسلّی کے واسطے جِس کی تاثِیر سے تُم صبر کے ساتھ اُن دُکھوں کی برداشت کر لیتے ہو جو ہم بھی سہتے ہیں۔
BNV সন্ভব হলে হয়তো কিছুদিন তোমাদের ওখানে থেকে যাব৷ শীতকালটা হয়তো তোমাদের ওখানেই কাটাব৷ এরপর তোমাদের কাছ থেকে আমি য়েখানে যাব, আমার সেখানে যাবার ব্যবস্থায় তোমরা সাহায্য করতে পারবে৷
ORV ଯଦି ଆମ୍ଭେ କଷ୍ଟ ରେ ରହିଛୁ, ସଗେୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାନ୍ତ୍ବନା ଓ ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ। ଯଦି ଆମ୍ଭେ ସାନ୍ତ୍ବନା ପାଇଛୁ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାଇଁ ଅଟେ। ଆମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ଯାତନା ସହୁ, ସହେି ଯାତନା ର୍ଧୈୟ୍ଯ ପୂର୍ବକ ସହିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି।
MRV जर आमच्यावर संकटे येतात तर ती संकटे तुमच्या सांत्वनासाठी आणि तारणासाठी आहेत, जर आमच्याकडे सांत्वन आहे तर ते तुमच्या सांत्वनासाठी आहे. यामुळे आम्हाला जे दु:ख आहे तशाच प्रकारचे दु:ख सहन करायला, धीराने सहन करायला मदत होते.
KJV And our hope of you [is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so [shall ye be] also of the consolation.
KJVP And G2532 our G2257 hope G1680 of G5228 you G5216 [is] steadfast, G949 knowing, G1492 that G3754 as G5618 ye are G2075 partakers G2844 of the G3588 sufferings, G3804 so G3779 [shall] [ye] [be] also G2532 of the G3588 consolation. G3874
YLT and our hope [is] stedfast for you, knowing that even as ye are partakers of the sufferings -- so also of the comfort.
ASV and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
WEB Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so also are you of the comfort.
ESV Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
RV and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
RSV Our hope for you is unshaken; for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
NLT We are confident that as you share in our sufferings, you will also share in the comfort God gives us.
NET And our hope for you is steadfast because we know that as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.
ERVEN Our hope for you is strong. We know that you share in our sufferings. So we know that you also share in our comfort.
TOV நீங்கள் எங்களோடேகூடப் பாடுபடுகிறதுபோல, எங்களோடேகூட ஆறுதலும் அடைகிறீர்களென்று நாங்கள் அறிந்து, உங்களைக்குறித்து உறுதியான நம்பிக்கையுள்ளவர்களாயிருக்கிறோம்.
ERVTA உங்களுக்கான எங்கள் நம்பிக்கை பலமானது. எங்கள் துன்பங்களில் நீங்களும் பங்கு கொள்வீர்கள் என்பதை அறிவோம். எனவே, எங்கள் ஆறுதலிலும் உங்களுக்குப் பங்கு உண்டு என்பதை நாங்கள் அறிவோம்.
GNTERP ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ωσπερ ADV G5618 κοινωνοι A-NPM G2844 εστε V-PXI-2P G2075 των T-GPN G3588 παθηματων N-GPN G3804 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874
GNTWHRP ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ως ADV G5613 κοινωνοι A-NPM G2844 εστε V-PXI-2P G2075 των T-GPN G3588 παθηματων N-GPN G3804 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874
GNTBRP ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ωσπερ ADV G5618 κοινωνοι A-NPM G2844 εστε V-PXI-2P G2075 των T-GPN G3588 παθηματων N-GPN G3804 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874
GNTTRP εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 ὡς ADV G5613 κοινωνοί A-NPM G2844 ἐστε V-PAI-2P G1510 τῶν T-GPN G3588 παθημάτων, N-GPN G3804 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 παρακλήσεως.N-GSF G3874
MOV നിങ്ങൾ കഷ്ടങ്ങൾക്കു കൂട്ടാളികൾ ആകുന്നതു പോലെ ആശ്വാസത്തിന്നും കൂട്ടാളികൾ എന്നറികയാൽ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ഞങ്ങളുടെ പ്രത്യാശ ഉറപ്പുള്ളതു തന്നേ.
HOV और हमारी आशा तुम्हारे विषय में दृढ़ है; क्योंकि हम जानते हैं, कि तुम जैसे दुखों के वैसे ही शान्ति के भी सहभागी हो।
TEV మీరు శ్రమలలో ఏలాగు పాలివారైయున్నారో, ఆలాగే ఆదరణలోను పాలివారైయున్నారని యెరుగుదుము గనుక మిమ్మునుగూర్చిన మా నిరీక్షణ స్థిరమైయున్నది.
ERVTE నాకు మీ పట్ల గట్టి నమ్మకం ఉంది. మీరు మా కష్టాలు పంచుకొన్నట్లుగానే, మాకు కలిగే సహాయాన్ని కూడా పంచుకొంటారని మాకు తెలుసు.
KNV ನೀವು ಬಾಧೆಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಆದರಣೆ ಯಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿದ್ದೀರೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಮಗಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ದೃಢವಾಗಿದೆ.
ERVKN ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಬಲವಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿದೆ. ನೀವು ನಮ್ಮ ಬಾಧೆಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಆದರಣೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಪಾಲುಗಾರರಾಗುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV તમારા માટેની અમારી આશા મજબૂત છે. અમે જાણીએ છીએ કે અમારા દુ:ખમાં તમે સહભાગીદાર છો. તેથી અમે જાણીએ છીએ કે અમારા દિલાસામાં પણ તમે ભાગીદાર છો.
PAV ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਾਡੀ ਆਸ ਪੱਕੀ ਹੈ ਕਿਉ ਜੋ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਦੁਖਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹੋ ਤਿਵੇਂ ਦਿਲਾਸੇ ਵਿੱਚ ਭੀ ਹੋ
URV اور ہماری اُمِید تُمہارے بارے میں مضبُوط ہے کِیُونکہ ہم جانتے ہیں کہ جِس طرح تُم دُکھوں میں شرِیک ہو اُسی طرح تسلّی میں بھی ہو۔
BNV এখন যাত্রাপথে তোমাদের সঙ্গে দেখা করতে চাই না৷ প্রভুর ইচ্ছা হলে তোমাদের সঙ্গে অনেকটা সময় কাটাবার ইচ্ছা আছে৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠା ରେ ଆମ୍ଭର ଦୃଢ଼ ଭରସା ଅଛି। ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭ ଯାତନା ରେ ଭାଗୀ। ଅତଏବ, ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ସହେିଭିଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାନ୍ତ୍ବନା ରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭର ଅଂଶ ଅଛି।
MRV आमची तुमच्याविषयीची आशा बळकट आहे. कारण आम्हांला ठाऊक आहे की, जसे तुम्ही दु:खाचे भागीदार आहात तसे सांत्वनाचेही भागीदार आहात.
KJV For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
KJVP For G1063 we would G2309 not, G3756 brethren, G80 have you ignorant G50 G5209 of G5228 our G2257 trouble G2347 which came G1096 to us G2254 in G1722 Asia, G773 that G3754 we were pressed G916 out of measure G2596 G5236 , above G5228 strength, G1411 insomuch that G5620 we G2248 despaired G1820 even G2532 of life: G2198
YLT For we do not wish you to be ignorant, brethren, of our tribulation that happened to us in Asia, that we were exceedingly burdened above [our] power, so that we despaired even of life;
ASV For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
WEB For we don\'t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
ESV For we do not want you to be ignorant, brothers, of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.
RV For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell {cf15i us} in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
RSV For we do not want you to be ignorant, brethren, of the affliction we experienced in Asia; for we were so utterly, unbearably crushed that we despaired of life itself.
NLT We think you ought to know, dear brothers and sisters, about the trouble we went through in the province of Asia. We were crushed and overwhelmed beyond our ability to endure, and we thought we would never live through it.
NET For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, regarding the affliction that happened to us in the province of Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of living.
ERVEN Brothers and sisters, we want you to know about the trouble we suffered in Asia. We had great burdens there, which were greater than our own strength. We even gave up hope for life.
TOV ஆகையால் சகோதரரே, ஆசியாவில் எங்களுக்கு நேரிட்ட உபத்திரவத்தை நீங்கள் அறியாதிருக்க எங்களுக்கு மனதில்லை. என்னவெனில், பிழைப்போம் என்கிற நம்பிக்கை அற்றுப்போகத்தக்கதாக, எங்கள் பலத்திற்கு மிஞ்சின அதிக பாரமான வருத்தம் எங்களுக்கு உண்டாயிற்று.
ERVTA சகோதர சகோதரிகளே, ஆசியா நாட்டில் நாங்கள் பட்ட துன்பங்களைப் பற்றி நீங்களும் தெரிந்து கொள்ளவேண்டும் என விரும்புகிறோம். அங்கே எங்களுக்குப் பெரும் பாரங்கள் இருந்தன. அந்த பாரங்கள் எங்கள் பலத்தைவிட பெரிது. வாழ்க்கைப் பற்றிய நம்பிக்கையையே நாங்கள் இழந்துவிட்டோம்.
GNTERP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 θελομεν V-PAI-1P G2309 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50 αδελφοι N-VPM G80 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 θλιψεως N-GSF G2347 ημων P-1GP G2257 της T-GSF G3588 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773 οτι CONJ G3754 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 εβαρηθημεν V-API-1P G916 υπερ PREP G5228 δυναμιν N-ASF G1411 ωστε CONJ G5620 εξαπορηθηναι V-APN G1820 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ζην V-PAN G2198
GNTWHRP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 θελομεν V-PAI-1P G2309 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50 αδελφοι N-VPM G80 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 θλιψεως N-GSF G2347 ημων P-1GP G2257 της T-GSF G3588 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773 οτι CONJ G3754 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 υπερ PREP G5228 δυναμιν N-ASF G1411 εβαρηθημεν V-API-1P G916 ωστε CONJ G5620 εξαπορηθηναι V-APN G1820 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ζην V-PAN G2198
GNTBRP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 θελομεν V-PAI-1P G2309 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50 αδελφοι N-VPM G80 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 θλιψεως N-GSF G2347 ημων P-1GP G2257 της T-GSF G3588 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασια N-DSF G773 οτι CONJ G3754 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 εβαρηθημεν V-API-1P G916 υπερ PREP G5228 δυναμιν N-ASF G1411 ωστε CONJ G5620 εξαπορηθηναι V-APN G1820 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ζην V-PAN G2198
GNTTRP Οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 θέλομεν V-PAI-1P G2309 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀγνοεῖν, V-PAN G50 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὑπὲρ PREP G5228 τῆς T-GSF G3588 θλίψεως N-GSF G2347 ἡμῶν P-1GP G2248 τῆς T-GSF G3588 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἀσίᾳ, N-DSF G773 ὅτι CONJ G3754 καθ\' PREP G2596 ὑπερβολὴν N-ASF G5236 ὑπὲρ PREP G5228 δύναμιν N-ASF G1411 ἐβαρήθημεν, V-API-1P G916 ὥστε CONJ G5620 ἐξαπορηθῆναι V-APN G1820 ἡμᾶς P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 ζῆν·V-PAN G2198
MOV സഹോദരന്മാരേ, ആസ്യയിൽ ഞങ്ങൾക്കു ഉണ്ടായ കഷ്ടം നിങ്ങൾ അറിയാതിരിപ്പാൻ ഞങ്ങൾക്കു മനസ്സില്ല; ജീവനോടിരിക്കുമോ എന്നു നിരാശ തോന്നുമാറു ഞങ്ങൾ ശക്തിക്കു മീതെ അത്യന്തം ഭാരപ്പെട്ടു.
HOV हे भाइयों, हम नहीं चाहते कि तुम हमारे उस क्लेश से अनजान रहो, जो आसिया में हम पर पड़ा, कि ऐसे भारी बोझ से दब गए थे, जो हमारी सामर्थ से बाहर था, यहां तक कि हम जीवन से भी हाथ धो बैठे थे।
TEV సహో దరులారా, ఆసియలో మాకు తటస్థించిన శ్రమనుగూర్చి మీకు తెలియకుండుట మాకిష్టములేదు; అదేదనగా మేము బ్రదుకుదుమను నమ్మకములేక యుండునట్లుగా, మా శక్తికి మించిన అత్యధిక భారమువలన క్రుంగిపోతివిు.
ERVTE మేము ఆసియ ప్రాంతంలో అనుభవించిన కష్టాలు మీకు చెప్పకుండా ఉండలేము. మాకు అక్కడ తీవ్రమైన కష్టాలు కలిగాయి. అవి మేము మోయలేనంతగా ఉండినవి. జీవిస్తామనే ఆశ కూడా పోయింది.
KNV ಸಹೋದರರೇ, ಆಸ್ಯದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮಗುಂಟಾದ ಉಪದ್ರವವನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿಯ ಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ; ಹೇಗಂದರೆ ನಾವು ಜೀವದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದವರಾಗುವಷ್ಟೂ ಅಳತೆಗೆಟ್ಟು ಬಲ ವಿಾರಿ ಕುಗ್ಗಿ ಹೋದೆವು.
ERVKN ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾವು ಏಷ್ಯಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸಿದ ಸಂಕಟದ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ. ಅಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಅಪಾರವಾದ ಭಾರಗಳಿದ್ದವು. ಆ ಭಾರಗಳು ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಶಕ್ತಿಗಿಂತಲೂ ಅಧಿಕವಾಗಿದ್ದವು. ಜೀವಸಹಿತ ಉಳಿಯುತ್ತೇವೆ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಹ ನಾವು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟೆವು.
GUV ભાઈઓ તથા બહેનો, અમે ઈચ્છીએ છીએ કે આસિયાના દેશમાં અમારે જે મુશ્કેલીઓનો સામનો કરવો પડ્યો તેનાથી તમે પરિચિત થાઓ. અમારી શક્તિ કરતાં પણ વધુ એવો એ બોજ હતો. અમે જીવવાની આશા પણ છોડી દીધી હતી.
PAV ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਉਸ ਬਿਪਤਾਂ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਰਹੋ ਜਿਹੜੀ ਅਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਆਣ ਪਈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਅਤਯੰਤ ਦੱਬੇ ਗਏ ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਭਈ ਅਸੀਂ ਜੀਉਣ ਤੋਂ ਵੀ ਹੱਥਲ ਹੋ ਬੈਠੇ
URV اَے بھائِیو! ہم نہِیں چاہتے کہ تُم اُس مُصِیبت سے ناواقِف رہو جو آسیہ میں ہم پر پڑی کہ ہم حدّ سے زِیادہ اور طاقت سے باہِر پست ہو گئے۔ یہاں تک کہ ہم نے زِندگی سے بھی ہاتھ دھو لِئے۔
BNV পঞ্চাশত্তমীর দিন পর্যন্ত আমি ইফিষে থাকব৷
ORV ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ଏସିଆ ଦେଶ ରେ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଯାତନା ସହିଲୁ ଆମ୍ଭେ ଚାହୁଁ ଯେପରି ସହେି ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଜାଣ। ଆମ୍ଭମାନେେ ଭାରାକ୍ରାନ୍ତ ହାଇେ ପଡ଼ିଲୁ। ଏପରିକି ଏହା ଏତେ ଅଧିକ ଥିଲା ଯେ, ଆମ୍ଭମାନେେ ଜୀବନର ସମସ୍ତ ଆଶା ହରାଇଥିଲୁ। ସହେି ଭାର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବହନ କରିବା ଶକ୍ତିଠାରୁ ଅଧିକ ଥିଲା।
MRV बंधूंनो, आशिया प्रांतात जो त्रास आम्ही सहन केला त्याविषयी तुम्ही अंधारात असावे अशी आमची इच्छा नाही. आम्हांला तेथे मोठे ओझे होते. आमच्या शक्तिपलीकडचे ते ओझे होते. आम्ही जीवनाविषयीची आशासुद्धा सोडून दिली होती.
KJV But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
KJVP But G235 we G848 had G2192 the G3588 sentence G610 of death G2288 in G1722 ourselves, G1438 that G2443 we should G5600 not G3361 trust G3982 in G1909 ourselves, G1438 but G235 in G1909 God G2316 which raiseth G1453 the G3588 dead: G3498
YLT but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,
ASV yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
WEB Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
ESV Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
RV yea, we ourselves have had the answer of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
RSV Why, we felt that we had received the sentence of death; but that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead;
NLT In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead.
NET Indeed we felt as if the sentence of death had been passed against us, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
ERVEN In fact, it seems like God has been telling us we are going to die. But this is so that we will not trust in ourselves but in God, who raises people from death.
TOV நாங்கள் எங்கள்மேல் நம்பிக்கையாயிராமல், மரித்தோரை எழுப்புகிற தேவன்மேல் நம்பிக்கையாயிருக்கத்தக்கதாக, மரணம் வருமென்று நாங்கள் எங்களுக்குள்ளே நிச்சயித்திருந்தோம்.
ERVTA உண்மையாகவே நாங்கள் இறந்து போவோம் என மனதிற்குள் எண்ணினோம். நம்மீது நம்பிக்கை வைக்காமல் தேவன் மீது நம்பிக்கை வைப்பதை நாம் உணரும் பொருட்டு இது இவ்வகையில் நடந்தது. அவர் மரணத்திலிருந்து மக்களை எழுப்பியவர்.
GNTERP αλλα CONJ G235 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 το T-ASN G3588 αποκριμα N-ASN G610 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εσχηκαμεν V-RAI-1P G2192 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πεποιθοτες V-2RAP-NPM G3982 ωμεν V-PXS-1P G5600 εφ PREP G1909 εαυτοις F-3DPM G1438 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 εγειροντι V-PAP-DSM G1453 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498
GNTWHRP αλλα CONJ G235 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 το T-ASN G3588 αποκριμα N-ASN G610 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εσχηκαμεν V-RAI-1P G2192 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πεποιθοτες V-2RAP-NPM G3982 ωμεν V-PXS-1P G5600 εφ PREP G1909 εαυτοις F-3DPM G1438 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 εγειροντι V-PAP-DSM G1453 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498
GNTBRP αλλα CONJ G235 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 το T-ASN G3588 αποκριμα N-ASN G610 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εσχηκαμεν V-RAI-1P G2192 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πεποιθοτες V-2RAP-NPM G3982 ωμεν V-PXS-1P G5600 εφ PREP G1909 εαυτοις F-3DPM G1438 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 εγειροντι V-PAP-DSM G1453 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498
GNTTRP ἀλλὰ CONJ G235 αὐτοὶ P-NPM G846 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 τὸ T-ASN G3588 ἀπόκριμα N-ASN G610 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 ἐσχήκαμεν, V-RAI-1P G2192 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 πεποιθότες V-2RAP-NPM G3982 ὦμεν V-PAS-1P G1510 ἐφ\' PREP G1909 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 τῷ T-DSM G3588 ἐγείροντι V-PAP-DSM G1453 τοὺς T-APM G3588 νεκρούς·A-APM G3498
MOV അതേ, ഞങ്ങളിൽ അല്ല, മരിച്ചവരെ ഉയിർപ്പിക്കുന്ന ദൈവത്തിൽ തന്നേ ആശ്രയിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഞങ്ങൾ മരിക്കും എന്നു ഉള്ളിൽ നിർണ്ണയിക്കേണ്ടിവന്നു.
HOV वरन हम ने अपने मन में समझ लिया था, कि हम पर मृत्यु की आज्ञा हो चुकी है कि हम अपना भरोसा न रखें, वरन परमेश्वर का जो मरे हुओं को जिलाता है।
TEV మరియు మృతులను లేపు దేవునియందేగాని, మాయందే మేము నమి్మక యుంచకుండునట్లు మరణమగుదుమను నిశ్చయము మామట్టుకు మాకు కలిగియుండెను.
ERVTE మా మనస్సులకు మరణదండన పొందినట్లు అనిపించింది. మమ్మల్ని మేము నమ్ముకోరాదని, చనిపోయినవాళ్ళను బ్రతికించే దేవుణ్ణి నమ్మాలని ఇలా జరిగింది.
KNV ಆದರೆ ಮರಣವಾಗು ತ್ತದೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವು ನಮ್ಮೊಳಗೆ ಉಂಟಾಯಿತು; ನಾವು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಭರವಸವಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳದೆ ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವ ದೇವರ ಮೇಲೆಯೇ ಭರವಸವಿಡುವವ ರಾಗಬೇಕೆಂದು ಹೀಗಾಯಿತು.
ERVKN ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಸಾಯುತ್ತೇವೆಂದು ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೊಂಡೆವು. ನಾವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡದಂತೆಯೂ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡಬೇಕೆಂತಲೂ ಇದಾಯಿತು.
GUV ખરેખર, અમને અમારા મનમાં તો એમ જ હતું કે અમે મરી જઈશું. પરંતુ આ બન્યું કે જેથી અમે અમારી જાત પર વિશ્વાસ ન કરીએ પણ જે લોકોને મરણમાંથી ઊઠાડે છે તે દેવ પર વિશ્વાસ કરીએ.
PAV ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਆਪੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਦਾ ਹੁਕਮ ਪਾ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ ਭਈ ਅਸੀਂ ਆਪਣਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਜਿਹੜਾ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜੁਆਲਦਾ ਹੈ ਆਸਰਾ ਰੱਖੀਏ
URV بلکہ اپنے اُوپر مَوت کے حُکم کا یقِین کر چُکے تھے تاکہ اپنا بھروسا نہ رکھّیں بلکہ خُدا کا جو مُردوں کو جِلاتا ہے۔
BNV কারণ এখানে য়ে কাজে ফল পাওয়া যায় সেই রকম কাজের জন্য একটা মস্ত বড় সুয়োগ আমার সামনে এসেছে, যদিও এখানে অনেকে বিরোধিতা করছে৷
ORV ଆମ୍ଭେ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲୁ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ମରିୟିବୁ। ଏପରି ଘଟିବାର କାରଣ ହେଲା ଯେ, ଆମ୍ଭେ ନିଜ ଉପରେ ଭରସା ନ ରଖି ମାତ୍ର ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଥିତ କରନ୍ତି ସହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖିବା ଉଚିତ୍।
MRV खरोखर आम्हांला वाटत होते की, आम्ही मरु, पण आम्ही आपल्या स्वत:वर भरंवसा ठेवू नये, यासाठी हे घडले. हे यासाठी घडले की, जो मनुष्यांना मरणातून उठवितो त्याच्यावर आम्ही विश्वास ठेवावा.
KJV Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us; ]
KJVP Who G3739 delivered G4506 us G2248 from G1537 so great G5082 a death, G2288 and G2532 doth deliver: G4506 in G1519 whom G3739 we trust G1679 that G3754 he will G2532 yet G2089 deliver G4506 [us;]
YLT who out of so great a death did deliver us, and doth deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver;
ASV who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
WEB who delivered us out of so great a death, and does deliver; on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
ESV He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
RV who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
RSV he delivered us from so deadly a peril, and he will deliver us; on him we have set our hope that he will deliver us again.
NLT And he did rescue us from mortal danger, and he will rescue us again. We have placed our confidence in him, and he will continue to rescue us.
NET He delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him that he will deliver us yet again,
ERVEN He saved us from these great dangers of death, and he will continue to save us. We feel sure he will always save us.
TOV அப்படிப்பட்ட மரணத்தினின்றும் அவர் எங்களைத் தப்புவித்தார், இப்பொழுதும் தப்புவிக்கிறார், இன்னும் தப்புவிப்பார் என்று அவரை நம்பியிருக்கிறோம்.
ERVTA இது போன்ற மரண ஆபத்துகளில் இருந்து தேவன் எங்களைக் காப்பாற்றினார். அவர் தொடர்ந்து நம்மைக் காப்பாற்றுவார். நாங்கள் அவர் மீது தான் நம்பிக்கையை வைத்திருக்கிறோம். அவரே தொடர்ந்து நம்மைக் காப்பாற்றுவார்.
GNTERP ος R-NSM G3739 εκ PREP G1537 τηλικουτου D-GSM G5082 θανατου N-GSM G2288 ερρυσατο V-ANI-3S G4506 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 ρυεται V-PNI-3S G4506 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 ηλπικαμεν V-RAI-1P G1679 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ετι ADV G2089 ρυσεται V-FDI-3S G4506
GNTWHRP ος R-NSM G3739 εκ PREP G1537 τηλικουτου D-GSM G5082 θανατου N-GSM G2288 ερρυσατο V-ANI-3S G4506 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 ρυσεται V-FDI-3S G4506 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 ηλπικαμεν V-RAI-1P G1679 [οτι] CONJ G3754 και CONJ G2532 ετι ADV G2089 ρυσεται V-FDI-3S G4506
GNTBRP ος R-NSM G3739 εκ PREP G1537 τηλικουτου D-GSM G5082 θανατου N-GSM G2288 ερρυσατο V-ANI-3S G4506 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 ρυεται V-PNI-3S G4506 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 ηλπικαμεν V-RAI-1P G1679 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ετι ADV G2089 ρυσεται V-FDI-3S G4506
GNTTRP ὃς R-NSM G3739 ἐκ PREP G1537 τηλικούτου D-GSM G5082 θανάτου N-GSM G2288 ἐρρύσατο V-ANI-3S G4506 ἡμᾶς P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 ῥύσεται, V-FDI-3S G4506 εἰς PREP G1519 ὃν R-ASM G3739 ἠλπίκαμεν V-RAI-1P G1679 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 ἔτι ADV G2089 ῥύσεται,V-FDI-3S G4506
MOV ഇത്ര ഭയങ്കരമരണത്തിൽനിന്നു ദൈവം ഞങ്ങളെ വിടുവിച്ചു, വിടുവിക്കയും ചെയ്യും; അവൻ മേലാലും വിടുവിക്കും എന്നു ഞങ്ങൾ അവനിൽ ആശ വെച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV उसी ने हमें ऐसी बड़ी मृत्यु से बचाया, और बचाएगा; और उस से हमारी यह आशा है, कि वह आगे को भी बचाता रहेगा।
TEV ఆయన అట్టి గొప్ప మరణమునుండి మమ్మును తప్పించెను, ఇక ముందుకును తప్పించును. మరియు మాకొరకు ప్రార్థనచేయుటవలన మీరు కూడ సహాయము చేయుచుండగా, ఆయన ఇక ముందుకును మమ్మును తప్పించునని ఆయనయందు నిరీక్షణ గలవారమై యున్నాము.
ERVTE దేవుడు మమ్మల్ని ఆ ప్రమాదకరమైన చావునుండి రక్షించాడు. ఇక ముందు కూడా రక్షిస్తాడు. మాకు ఆయన పట్ల పూర్తిగా విశ్వాసం ఉంది.
KNV ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಂಥಾ ಭಯಂಕರವಾದ ಮರಣದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇನ್ನು ಮುಂದೆಯೂ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವನೆಂದು ನಾವು ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN ಮರಣದ ಈ ಮಹಾ ಅಪಾಯಗಳಿಂದ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆಯೂ ರಕ್ಷಿಸುವನು. ನಾವು ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ. ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆಯೂ ರಕ್ಷಿಸುವನು.
GUV મૃત્યુના આ મોટા ભયમાંથી દેવે અમને બચાવ્યા અને દેવ અમને સતત બચાવશે. અમારી આશા તેનામાં છે, અને તે અમને બચાવવાનું ચાલુ રાખશે.
PAV ਜਿਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਡਾਢੀ ਮੌਤ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਛੁਡਾਵੇਗਾ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਅਸਾਂ ਆਸ ਰੱਖੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਫੇਰ ਵੀ ਸਾਨੂੰ ਛੁਡਾਵੇਗਾ
URV چُنانچہ اُسی نے ہم کو اَیسی بڑی ہلاکت سے چھُڑایا اور چھُڑائے گا اور ہم کو اُس سے یہ اُمِید ہے کہ آگے کو بھی چھُڑاتا رہے گا۔
BNV তীমথিয় তোমাদের কাছে য়েতে পারেন, তাঁকে আদর যত্ন করো৷ তোমাদের সঙ্গে তিনি য়েন নির্ভয়ে থাকতে পারেন৷ তিনিও আমার মতো প্রভুর কাজ করছেন, কেউ য়েন তাঁকে তাচ্ছিল্য না করে৷
ORV ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁର ଏହି ଭୟଙ୍କର ବିପଦରୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସର୍ବଦା ଏପରି ଉଦ୍ଧାର କରିବେ। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ, ଆଶାବାନ ଓ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଉଦ୍ଧାର କରିବେ।
MRV देवाने आम्हांला मरणाच्या मोठ्या संकटातून वाचविले. आणि देव आम्हांला पुढेदेखील वाचवील. आम्ही त्याच्यावर आमची आशा ठेवली आहे. यासाठी की, तो यापुढे ही आम्हांस सोडवील.
KJV Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
KJVP Ye G5216 also G2532 helping together G4943 by prayer G1162 for G5228 us, G2257 that G2443 for the gift G5486 [bestowed] upon G1519 us G2248 by the means of G1537 many G4183 persons G4383 thanks may be given G2168 by G1223 many G4183 on our behalf G5228 G2257 .
YLT ye working together also for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many may be thankfully acknowledged for us.
ASV ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
WEB you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed on us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.
ESV You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.
RV ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
RSV You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to many prayers.
NLT And you are helping us by praying for us. Then many people will give thanks because God has graciously answered so many prayers for our safety.
NET as you also join in helping us by prayer, so that many people may give thanks to God on our behalf for the gracious gift given to us through the help of many.
ERVEN And you can help us with your prayers. Then many people will give thanks for us—that God blessed us because of their many prayers.
TOV அநேகர்மூலமாய் எங்களுக்கு உண்டான தயவுக்காக அநேகரால் எங்கள் நிமித்தம் ஸ்தோத்திரங்கள் செலுத்தப்படும்பொருட்டு, நீங்களும் விண்ணப்பத்தினால் எங்களுக்கு உதவிசெய்யுங்கள்.
ERVTA நீங்கள் உங்களது பிரார்த்தனைகள் மூலம் எங்களுக்கு உதவலாம். ஏராளமான மக்கள் எங்களுக்காக நன்றி சொல்வர். அவர்களின் பிரார்த்தனைகளால் தேவன் எங்களை ஆசீர்வதிப்பார்.
GNTERP συνυπουργουντων V-PAP-GPM G4943 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 τη T-DSF G3588 δεησει N-DSF G1162 ινα CONJ G2443 εκ PREP G1537 πολλων A-GPN G4183 προσωπων N-GPN G4383 το T-NSN G3588 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 χαρισμα N-NSN G5486 δια PREP G1223 πολλων A-GPN G4183 ευχαριστηθη V-APS-3S G2168 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP συνυπουργουντων V-PAP-GPM G4943 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 τη T-DSF G3588 δεησει N-DSF G1162 ινα CONJ G2443 εκ PREP G1537 πολλων A-GPN G4183 προσωπων N-GPN G4383 το T-NSN G3588 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 χαρισμα N-NSN G5486 δια PREP G1223 πολλων A-GPN G4183 ευχαριστηθη V-APS-3S G2168 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257
GNTBRP συνυπουργουντων V-PAP-GPM G4943 και CONJ G2532 υμων P-2GP G5216 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 τη T-DSF G3588 δεησει N-DSF G1162 ινα CONJ G2443 εκ PREP G1537 πολλων A-GPN G4183 προσωπων N-GPN G4383 το T-NSN G3588 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 χαρισμα N-NSN G5486 δια PREP G1223 πολλων A-GPN G4183 ευχαριστηθη V-APS-3S G2168 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216
GNTTRP συνυπουργούντων V-PAP-GPM G4943 καὶ CONJ G2532 ὑμῶν P-2GP G5210 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν P-1GP G2248 τῇ T-DSF G3588 δεήσει, N-DSF G1162 ἵνα CONJ G2443 ἐκ PREP G1537 πολλῶν A-GPN G4183 προσώπων N-GPN G4383 τὸ T-NSN G3588 εἰς PREP G1519 ἡμᾶς P-1AP G2248 χάρισμα N-NSN G5486 διὰ PREP G1223 πολλῶν A-GPN G4183 εὐχαριστηθῇ V-APS-3S G2168 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV അതിന്നു നിങ്ങളും ഞങ്ങൾക്കുവേണ്ടിയുള്ള പ്രാർത്ഥനയാൽ തുണെക്കുന്നുണ്ടല്ലോ; അങ്ങനെ പലർ മുഖാന്തരം ഞങ്ങൾക്കു കിട്ടിയ കൃപെക്കു വേണ്ടി പലരാലും ഞങ്ങൾനിമിത്തം സ്തോത്രം ഉണ്ടാകുവാൻ ഇടവരും.
HOV और तुम भी मिलकर प्रार्थना के द्वारा हमारी सहायता करोगे, कि जो वरदान बहुतों के द्वारा हमें मिला, उसके कारण बहुत लोग हमारी ओर से धन्यवाद करें॥
TEV అందువలన అనేకుల ప్రార్థన ద్వారా, మాకు కలిగిన కృపావరముకొరకు అనేకులచేత మా విషయమై కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లింపబడును.
ERVTE మీరు ప్రార్థించి మాకు సహాయం చెయ్యాలి. ఎంతమంది ప్రార్థిస్తే దేవుడు మాకు అంత సహాయం చేస్తాడు. దేవుడు మాకు ఆ సహాయం చేసాక, అందరూ ఆయనకు కృతజ్ఞతలు చెప్పుకొనే అవకాశం కలుగుతుంది.
KNV ಅನೇಕರ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂಥ ದಾನದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಬಹಳ ಜನರಿಂದ ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಉಪಕಾರ ಸ್ತುತಿಯಾಗುವಂತೆ ನೀವು ಸಹ ಒಟ್ಟಾಗಿ ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಲ್ಲಿರಿ. ಆಗ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಅನೇಕರು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವರು.
GUV અને પછી ધણા લોકો આભાર માનશે. કારણ કે દેવે તેમની ધણી પ્રાર્થનાઓ દ્વારા આપણને આશીર્વાદ આપ્યા છે. અને તમે તમારી પ્રાર્થનાઓ દ્વારા અમને મદદરૂપ થશો.
PAV ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਰਲ ਮਿਲ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਨਾਲ ਸਾਡਾ ਉਪਰਾਲਾ ਕਰੋ ਭਈ ਉਹ ਦਾਤ ਜੋ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲੀ ਉਹ ਦਾ ਬਹੁਤੇ ਲੋਕ ਸਾਡੇ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਵੀ ਕਰਨ।।
URV اگر تُم بھی مِل کر دُعا سے ہماری مدد کرو گے تاکہ جو نعمت ہم کو بہُت لوگوں کے وسِیلہ سے مِلی اُس کا شُکر بھی بہُت سے لوگ ہماری طرف سے کریں۔
BNV তাঁকে তোমরা তাঁর যাত্রা পথে শান্তিতে এগিয়ে দিও, য়েন তিনি আমার কাছে আসতে পারেন৷ ভাইদের সঙ্গে নিয়ে তিনি আমার কাছে আসবেন এই প্রত্যাশায় আছি৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ପ୍ରାର୍ଥନା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିପାର। ଅନକେେ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦବେେ, ଯେ ହତେୁ ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରାର୍ଥନା ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରଦାନ କଲେ।
MRV तुम्ही प्रार्थना करण्याने आम्हांला मदत करावी. मग पुष्कळ लोक आमच्यासाठी उपकार मानतील की त्यांच्या पुष्कळ प्रार्थनांमुळे देवाने आम्हाला आशीर्वादित केले आहे.
KJV For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
KJVP For G1063 our G2257 rejoicing G2746 is G2076 this, G3778 the G3588 testimony G3142 of our G2257 conscience, G4893 that G3754 in G1722 simplicity G572 and G2532 godly G2316 sincerity, G1505 not G3756 with G1722 fleshly G4559 wisdom, G4678 but G235 by G1722 the grace G5485 of God, G2316 we have had our conversation G390 in G1722 the G3588 world, G2889 and G1161 more abundantly G4056 to G4314 you- G5209 ward.
YLT For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we did conduct ourselves in the world, and more abundantly toward you;
ASV For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
WEB For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.
ESV For our boast is this: the testimony of our conscience that we behaved in the world with simplicity and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.
RV For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
RSV For our boast is this, the testimony of our conscience that we have behaved in the world, and still more toward you, with holiness and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God.
NLT We can say with confidence and a clear conscience that we have lived with a God-given holiness and sincerity in all our dealings. We have depended on God's grace, not on our own human wisdom. That is how we have conducted ourselves before the world, and especially toward you.
NET For our reason for confidence is this: the testimony of our conscience, that with pure motives and sincerity which are from God— not by human wisdom but by the grace of God— we conducted ourselves in the world, and all the more toward you.
ERVEN This is what we are proud of, and I can say with a clear conscience that it is true: In everything we have done in the world, we have done it with an honest and pure heart from God. And this is even truer in what we have done with you. We did this by God's grace, not by the kind of wisdom the world has.
TOV மாம்சத்திற்கேற்ற ஞானத்தோடே நடவாமல், தேவனுடைய கிருபையினால் நாங்கள் உலகத்திலேயும், விசேஷமாக உங்களிடத்திலேயும், கபடமில்லாமல் திவ்விய உண்மையோடே நடந்தோமென்று, எங்கள் மனது எங்களுக்குச் சொல்லுஞ்சாட்சியே எங்கள் புகழ்ச்சியாயிருக்கிறது.
ERVTA இதற்காக நாங்கள் பெருமைப்படுகிறோம். நான் இதனை மனப்பூர்வமாகக் கூறுவேன். இது உண்மையானது. நாங்கள் இந்த உலகத்தில் செய்த அனைத்தையும் தேவன் தந்த நேர்மையும் சுத்தமும் கொண்ட இதயத்தோடு செய்தோம். நாங்கள் உங்களிடம் செய்த காரியங்களில் இது மேலும் உண்மையானது. இவற்றை நாங்கள் தேவனுடைய கிருபையால் செய்தோம். உலகிலுள்ள ஞானத்தால் செய்யவில்லை.
GNTERP η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 καυχησις N-NSF G2746 ημων P-1GP G2257 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 μαρτυριον N-NSN G3142 της T-GSF G3588 συνειδησεως N-GSF G4893 ημων P-1GP G2257 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 και CONJ G2532 ειλικρινεια N-DSF G1505 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 σοφια N-DSF G4678 σαρκικη A-DSF G4559 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 θεου N-GSM G2316 ανεστραφημεν V-2API-1P G390 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 περισσοτερως ADV G4056 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 καυχησις N-NSF G2746 ημων P-1GP G2257 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 μαρτυριον N-NSN G3142 της T-GSF G3588 συνειδησεως N-GSF G4893 ημων P-1GP G2257 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 | αγιοτητι N-DSF G41 | απλοτητι N-DSF G572 | και CONJ G2532 ειλικρινεια N-DSF G1505 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 [και] CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 σοφια N-DSF G4678 σαρκικη A-DSF G4559 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 θεου N-GSM G2316 ανεστραφημεν V-2API-1P G390 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 περισσοτερως ADV G4056 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 καυχησις N-NSF G2746 ημων P-1GP G2257 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 μαρτυριον N-NSN G3142 της T-GSF G3588 συνειδησεως N-GSF G4893 ημων P-1GP G2257 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 και CONJ G2532 ειλικρινεια N-DSF G1505 θεου N-GSM G2316 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 σοφια N-DSF G4678 σαρκικη A-DSF G4559 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 θεου N-GSM G2316 ανεστραφημεν V-2API-1P G390 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 περισσοτερως ADV G4056 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 καύχησις N-NSF G2746 ἡμῶν P-1GP G2248 αὕτη D-NSF G3778 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 μαρτύριον N-NSN G3142 τῆς T-GSF G3588 συνειδήσεως N-GSF G4893 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 ἁγιότητι N-DSF G41 καὶ CONJ G2532 εἰλικρινίᾳ N-DSF G1505 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 σοφίᾳ N-DSF G4678 σαρκικῇ A-DSF G4559 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 χάριτι N-DSF G5485 θεοῦ, N-GSM G2316 ἀνεστράφημεν V-2API-1P G390 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ, N-DSM G2889 περισσοτέρως ADV-C G4056 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV ഞങ്ങൾ ലോകത്തിൽ, വിശേഷാൽ നിങ്ങളോടു, ജഡജ്ഞാനത്തിൽ അല്ല, ദൈവകൃപയിലത്രേ, ദൈവം നല്കുന്ന വിശുദ്ധിയിലും നിർമ്മലതയിലും പെരുമാറിയിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങളുടെ മനസ്സാക്ഷിയുടെ സാക്ഷ്യം തന്നേ ഞങ്ങളുടെ പ്രശംസ.
HOV क्योंकि हम अपने विवेक की इस गवाही पर घमण्ड करते हैं, कि जगत में और विशेष करके तुम्हारे बीच हमारा चरित्र परमेश्वर के योग्य ऐसी पवित्रता और सच्चाई सहित था, जो शारीरिक ज्ञान से नहीं, परन्तु परमेश्वर के अनुग्रह के साथ था।
TEV మా అతిశయమేదనగా, లౌకిక జ్ఞానము ననుసరింపక, దేవుడనుగ్రహించు పరిశుద్ధతతోను నిష్కాపట్యముతోను దేవుని కృపనే అనుసరించి లోకములో నడుచుకొంటి మనియు, విశేషముగా మీయెడలను నడుచుకొంటిమనియు, మా మనస్సాక్షి సాక్ష్యమిచ్చుటయే
ERVTE మేము ఈ ప్రపంచంలో నిజాయితీగా, సదుద్దేశాలతో జీవిస్తున్నాము. ముఖ్యంగా మీకోసం చేసినవి సదుద్దేశంతో చేసాము. మేము చేసినవన్నీ దేవుని దయవల్ల సంభవించాయి. ఇది మానవ ప్రయత్నంవల్ల సంభవించ లేదు. ఇది నిజమని మా అంతరాత్మలు చెపుతున్నాయి. ఇది మేము గర్వించదగ్గ విషయం.
KNV ನಾವು ಮನುಷ್ಯಜ್ಞಾನದಿಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸರಳತೆಯಿಂದಲೂ ಭಕ್ತಿಯ ನಿಷ್ಕಪಟದಿಂದಲೂ ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೂ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಡಕೊಂಡೆವೆಂದು ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನ ಸಾಕ್ಷಿಯೇ ನಮ ಗಿರುವ ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ.
ERVKN ನಾವು ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಇದು ಸತ್ಯವೆಂದು ನಾನು ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಲ್ಲೆನು. ಅದೇನೆಂದರೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದೇವರಿಂದ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಮತ್ತು ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಹೃದಯದಿಂದ ಮಾಡಿದೆವು. ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಂತೂ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಾವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ ಹೊರತು ಲೋಕದ ಜ್ಞಾನದಿಂದಲ್ಲ.
GUV અમે આ માટે ગર્વ અનુભવીએ છીએ, અને હું હૃદયપૂર્વક આ સત્ય કહુ છું. અમે દુનિયામાં જે કઈ વસ્તુ કરી છે, તે બધી જ, દેવ પ્રેરિત, પ્રામાણિક અને શુદ્ધ હૃદયથી કરી છે. અને તમારી સાથે અમે જે વસ્તુ કરી છે તે અંગે તો આ વધુ સત્ય છે. અમે દેવની કૃપાથી જ આ કર્યુ, નહિ કે દુનિયાના ડહાપણને કારણે.
PAV ਸਾਡਾ ਅਭਮਾਨ ਤਾਂ ਇਹ ਹੈ ਜੋ ਸਾਡਾ ਅੰਤਹਕਰਨ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਸਾਡਾ ਚਲਣ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸਰੀਰਕ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਕਪਟਤਾ ਨਾਲ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਜੋਗ ਹੈ ਰਿਹਾ
URV کِیُونکہ ہم کو اپنے دِل کی اِس گواہی پر فخر ہے کہ ہمارا چال چلن دُنیا میں اور خاص کر تُم میں جِسمانی حِکمت کے ساتھ نہِیں بلکہ خُدا کے فضل کے ساتھ یعنی اَیسی پاکِیزگی اور صفائی کے ساتھ رہا جو خُدا کے لائِق ہے۔
BNV এখন আমি তোমাদের ভাই আপল্লোর বিষয়ে বলি: আমি তাঁকে অনেক ভাবে উত্‌সাহিত করেছি য়েন তিনি অন্যান্য ভাইদের সঙ্গে তোমাদের কাছে যান৷ কিন্তু এটা পরিষ্কার য়ে তোমাদের কাছে যাবার ইচ্ছা তাঁর এখন নেই৷ তিনি সুয়োগ পেলেই তোমাদের কাছে যাবেন৷
ORV ପୁଣି ଆମ୍ଭେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦୟର ସହ କହିପାରୁ ଯେ, ଏହି ଜଗତ ରେ ଆମ୍ଭେ ଯାହା କିଛି କରୁଛୁ, ତାହା ସବୁ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାଇଥିବା ଶୁଦ୍ଧ ଓ ଅକପଟ ହୃଦୟ ରେ କହୁଛୁ। ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଗର୍ବିତ। ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କରା ଯାଇଥିବା କାର୍ୟ୍ଯ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଏହା ଅଧିକ ସତ୍ଯ। କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଏହା ଜାଗତିକ ଜ୍ଞାନ ରେ ନୁହେଁ ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୃପାରୁ କରୁଛୁ।
MRV कारण आम्हाला अभिमान बाळगण्याचे कारण, म्हणजे आमच्या सद्सद्विवेकबुद्धीची साक्ष होय. ती अशी की आम्ही मानवी ज्ञानाने नव्हे तर देवाच्या कृपेने, देवाच्या पवित्रतेने व प्रामणिकपणे जगात व विशेषकरुन तुमच्याजवळ वागलो.
KJV For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
KJVP For G1063 we write G1125 none G3756 other things G243 unto you, G5213 than G235 G2228 what G3739 ye read G314 or G2228 G2532 acknowledge; G1921 and G1161 I trust G1679 ye shall G3754 acknowledge G1921 even G2532 to G2193 the end; G5056
YLT for no other things do we write to you, but what ye either do read or also acknowledge, and I hope that also unto the end ye shall acknowledge,
ASV For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
WEB For we write no other things to you, than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end;
ESV For we are not writing to you anything other than what you read and acknowledge and I hope you will fully acknowledge-
RV For we write none other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
RSV For we write you nothing but what you can read and understand; I hope you will understand fully,
NLT Our letters have been straightforward, and there is nothing written between the lines and nothing you can't understand. I hope someday you will fully understand us,
NET For we do not write you anything other than what you can read and also understand. But I hope that you will understand completely
ERVEN We write to you only what you can read and understand. And I hope you will fully understand,
TOV ஏனென்றால், நீங்கள் வாசித்தும் ஒத்துக்கொண்டுமிருக்கிற காரியங்களையேயன்றி, வேறொன்றையும் நாங்கள் உங்களுக்கு எழுதவில்லை; முடிவுபரியந்தமும் அப்படியே ஒத்துக்கொள்வீர்களென்று நம்பியிருக்கிறேன்.
ERVTA உங்களால் வாசித்து புரிந்துகொள்ளத்தக்கவற்றை மட்டுமே உங்களுக்கு எழுதுகிறோம்.
GNTERP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αλλα A-APN G243 γραφομεν V-PAI-1P G1125 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 η PRT G2228 α R-APN G3739 αναγινωσκετε V-PAI-2P G314 η PRT G2228 και CONJ G2532 επιγινωσκετε V-PAI-2P G1921 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εως CONJ G2193 τελους N-GSN G5056 επιγνωσεσθε V-FDI-2P G1921
GNTWHRP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αλλα A-APN G243 γραφομεν V-PAI-1P G1125 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 η PRT G2228 α R-APN G3739 αναγινωσκετε V-PAI-2P G314 η PRT G2228 και CONJ G2532 επιγινωσκετε V-PAI-2P G1921 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 εως CONJ G2193 τελους N-GSN G5056 επιγνωσεσθε V-FDI-2P G1921
GNTBRP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 αλλα A-APN G243 γραφομεν V-PAI-1P G1125 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 η PRT G2228 α R-APN G3739 αναγινωσκετε V-PAI-2P G314 η PRT G2228 και CONJ G2532 επιγινωσκετε V-PAI-2P G1921 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εως CONJ G2193 τελους N-GSN G5056 επιγνωσεσθε V-FDI-2P G1921
GNTTRP οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἄλλα A-APN G243 γράφομεν V-PAI-1P G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 ἀλλ\' CONJ G235 ἢ PRT G2228 ἃ R-APN G3739 ἀναγινώσκετε V-PAI-2P G314 ἢ PRT G2228 καὶ CONJ G2532 ἐπιγινώσκετε, V-PAI-2P G1921 ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 ἕως ADV G2193 τέλους N-GSN G5056 ἐπιγνώσεσθε,V-FDI-2P G1921
MOV നിങ്ങൾ വായിക്കുന്നതും ഗ്രഹിക്കുന്നതും അല്ലാതെ മറ്റൊന്നും ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നില്ല;
HOV हम तुम्हें और कुछ नहीं लिखते, केवल वह जो तुम पढ़ते या मानते भी हो, और मुझे आशा है, कि अन्त तक भी मानते रहोगे।
TEV మీరు చదువుకొని పూర్తిగా గ్రహించిన సంగతులు తప్ప, మరేవియు మీకు వ్రాయుట లేదు; కడవరకు వీటిని ఒప్పుకొందురని నిరీ క్షించుచున్నాము.
ERVTE మేము మీరు చదవ కలిగింది, అర్థం చేసుకోగలిగింది మాత్రమే వ్రాస్తున్నాము.
KNV ನೀವು ಓದಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೇ ಅಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಯಾವದನ್ನೂ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯಲಿಲ್ಲ; ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಕಡೇತನಕ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಿರೆಂದು ನಾನು ಭರವಸವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV અમે તમને એજ વસ્તુ લખીએ છીએ જે તમે વાંચી અને સમજી શકો. અને હું આશા રાખું છું કે તમે સંપૂર્ણ રીતે સમજશો.
PAV ਕਿਉ ਜੋ ਅਸੀਂ ਹੋਰ ਗੱਲਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਓਹ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲ ਲਿੱਖਦੇ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵਾਚਦੇ ਹੋ ਅਥਵਾ ਮੰਨਦੇ ਵੀ ਹੋ ਅਰ ਮੈਨੂੰ ਆਸ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅੰਤ ਤੀਕ ਮੰਨੋਗੇ
URV ہم اَور باتیں تُمہیں نہِیں لِکھتے سِوا اُن کے جِنہِیں تُم پڑھتے یا مانتے ہو اور مُجھے اُمِید ہے کہ آخِر تک مانتے رہو گے۔
BNV তোমরা সতর্ক থেকো, বিশ্বাসে স্থির থেকো, সাহস য়োগাও, বলবান হও৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ କଥାଗୁଡ଼ିକ ପଢ଼ି ପାରିବ ଓ ବୁଝି ପାରିବ, କବଳେ ସହେି କଥାଗୁଡ଼ିକ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଛୁ।
MRV कारण ज्या गोष्टी तुम्ही वाचता किंवा मान्य करता, त्याशिवाय दुसऱ्या गोष्टी आम्ही तुम्हांस लिहित नाही. आणि शेवटपर्यंत तुम्ही नीट जाणून घ्याल अशी आशा धरतो.
KJV As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus.
KJVP As G2531 also G2532 ye have acknowledged G1921 us G2248 in G575 part, G3313 that G3754 we are G2070 your G5216 rejoicing, G2745 even as G2509 ye G5210 also G2532 [are] ours G2257 in G1722 the G3588 day G2250 of the G3588 Lord G2962 Jesus. G2424
YLT according as also ye did acknowledge us in part, that your glory we are, even as also ye [are] ours, in the day of the Lord Jesus;
ASV as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.
WEB as also you acknowledged us in part, that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
ESV just as you did partially acknowledge us, that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you.
RV as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.
RSV as you have understood in part, that you can be proud of us as we can be of you, on the day of the Lord Jesus.
NLT even if you don't understand us now. Then on the day when the Lord Jesus returns, you will be proud of us in the same way we are proud of you.
NET just as also you have partly understood us, that we are your source of pride just as you also are ours in the day of the Lord Jesus.
ERVEN just as you already understand many things about us. I hope you will understand that you can be proud of us, just as we will be proud of you on the day when our Lord Jesus Christ comes again.
TOV கர்த்தராகிய இயேசுவினுடைய நாளிலே நீங்கள் எங்களுக்குப் புகழ்ச்சியாயிருப்பதுபோல, நாங்களும் உங்களுக்குப் புகழ்ச்சியாயிருக்கிறதை ஒருவாறு ஒத்துக்கொண்டிருக்கிறீர்களே.
ERVTA எங்களைப் பற்றி ஏற்கெனவே சில காரியங்களை நீங்கள் புரிந்து கொண்டிருப்பதைப் போல இதையும் நீங்கள் புரிந்துகொள்ள முடியும் என்று நம்புகிறோம். எங்களுக்காகப் பெருமை அடைய முடியும் என்பதைப் புரிந்துகொள்வீர்கள் என்று நம்புகிறேன். இது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்து மீண்டும் வரும்போது உங்களுக்காக நாங்கள் பெருமைப்படுவதைப் போன்றிருக்கும்.
GNTERP καθως ADV G2531 και CONJ G2532 επεγνωτε V-2AAI-2P G1921 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 οτι CONJ G3754 καυχημα N-NSN G2745 υμων P-2GP G5216 εσμεν V-PXI-1P G2070 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP καθως ADV G2531 και CONJ G2532 επεγνωτε V-2AAI-2P G1921 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 οτι CONJ G3754 καυχημα N-NSN G2745 υμων P-2GP G5216 εσμεν V-PXI-1P G2070 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 | ημων P-1GP G2257 | [ημων] P-1GP G2257 | ιησου N-GSM G2424
GNTBRP καθως ADV G2531 και CONJ G2532 επεγνωτε V-2AAI-2P G1921 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 οτι CONJ G3754 καυχημα N-NSN G2745 υμων P-2GP G5216 εσμεν V-PXI-1P G2070 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ἐπέγνωτε V-2AAI-2P G1921 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἀπὸ PREP G575 μέρους, N-GSN G3313 ὅτι CONJ G3754 καύχημα N-NSN G2745 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 καθάπερ ADV G2509 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാളിൽ നിങ്ങൾ ഞങ്ങൾക്കു എന്നപോലെ ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കും പ്രശംസ ആകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ ഞങ്ങളെ ഏറക്കുറെ ഗ്രഹിച്ചതുപോലെ അവസാനത്തോളം ഗ്രഹിക്കും എന്നു ഞാൻ ആശിക്കുന്നു.
HOV जैसा तुम में से कितनों ने मान लिया है, कि हम तुम्हारे घमण्ड का कारण है; वैसे तुम भी प्रभु यीशु के दिन हमारे लिये घमण्ड का कारण ठहरोगे॥
TEV మరియు మన ప్రభువైన యేసుయొక్క దినమందు మీరు మాకేలాగో, ఆలాగే మేము మీకును అతిశయకారణమై యుందుమని, మీరు కొంత మట్టుకు మమ్మును ఒప్పుకొనియున్నారు.
ERVTE మీరు మమ్మల్ని కొద్దిగా అర్థం చేసుకొన్నారు. మున్ముందు పూర్తిగా అర్థం చేసుకొంటారని ఆశిస్తున్నాను. యేసు ప్రభువు వచ్చిన రోజు, మీ కారణంగా మేము గర్విస్తున్నట్లే, మా కారణంగా మీరు గర్వించ కలుగుతారు.
KNV ನೀವು ಸಹ ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀವು ನಮಗೆ ಉಲ್ಲಾಸಕ್ಕೆ ಕಾರಣರಾಗಿರುವಂತೆಯೇ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಉಲ್ಲಾಸಕ್ಕೆ ಕಾರಣರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV જે રીતે અમારા વિષેની કેટલીક બાબતો તમે સમજી ચુક્યા છો. હું આશા રાખું છું કે તમે સમજશો કે તમે અમારા માટે ગર્વ અનુભવી શકો છો, એ જ રીતે જે રીતે, આપણા પ્રભુ ઈસુના પુનરાગમનને દિવસે અમે તમારા માટે ગર્વ અનુભવીશું.
PAV ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਕੁਝ ਕੁਝ ਮੰਨ ਭੀ ਲਿਆ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦਿਨ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡਾ ਅਭਮਾਨ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡਾ ਭੀ ਹੋ।।
URV چُنانچہ تُم میں سے کِتنوں ہی نے مان بھی لِیا ہے کہ ہم تُمہارا فخر ہیں جِس طرح ہمارے خُداوند یِسُوع کے دِن تُم بھی ہمارا فخر ہوگے۔
BNV তোমরা যা কিছু কর তা ভালবাসার সঙ্গে কর৷
ORV ଯେପରିକି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ କିଛି କଥା ଆଗରୁ ବୁଝି ସାରିଛ, ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଆଶା କରୁ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବୁଝି ପାରିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏ କଥା ବୁଝି ପାରିବ ଯେ, ଯେପରି ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରୁଛ, ସପରେି ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆସିବା ଦିନ, ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରି ପାରିବୁ।
MRV आणि त्याप्रमाणे तुम्ही आम्हांस काही अंशी जाणता की प्रभु येशूच्या दिवशी जसे आम्ही तुमच्याविषयी अभिमान बाळगतो तसे तुम्हीही आमच्याविषयी अभिमान बाळगता.
KJV And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
KJVP And G2532 in this G5026 confidence G4006 I was minded G1014 to come G2064 unto G4314 you G5209 before, G4386 that G2443 ye might have G2192 a second G1208 benefit; G5485
YLT and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have,
ASV And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
WEB In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit;
ESV Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
RV And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit;
RSV Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a double pleasure;
NLT Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice--
NET And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us,
ERVEN I was very sure of all this. That is why I made plans to visit you first. Then you could be blessed twice.
TOV நான் இப்படிப்பட்ட நம்பிக்கையைக் கொண்டிருக்கிறபடியினால், உங்களுக்கு இரண்டாந்தரமும் பிரயோஜனமுண்டாகும்படி, முதலாவது உங்களிடத்தில் வரவும்,
ERVTA நான் இவற்றைப் பற்றியெல்லாம் மிகவும் உறுதியாக இருந்தேன். அதனால் தான் முதலில் உங்களைச் சந்திக்கத் திட்டமிட்டேன். பிறகு நீங்கள் இரண்டு முறை ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்களாவீர்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 πεποιθησει N-DSF G4006 εβουλομην V-INI-1S G1014 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ελθειν V-2AAN G2064 προτερον ADV G4386 ινα CONJ G2443 δευτεραν A-ASF G1208 χαριν N-ASF G5485 εχητε V-PAS-2P G2192
GNTWHRP και CONJ G2532 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 πεποιθησει N-DSF G4006 εβουλομην V-INI-1S G1014 προτερον ADV G4386 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ελθειν V-2AAN G2064 ινα CONJ G2443 δευτεραν A-ASF G1208 | χαραν N-ASF G5479 | χαριν N-ASF G5485 | σχητε V-2AAS-2P G2192
GNTBRP και CONJ G2532 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 πεποιθησει N-DSF G4006 εβουλομην V-INI-1S G1014 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 προτερον ADV G4386 ινα CONJ G2443 δευτεραν A-ASF G1208 χαριν N-ASF G5485 εχητε V-PAS-2P G2192
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 πεποιθήσει N-DSF G4006 ἐβουλόμην V-INI-1S G1014 πρότερον ADV-C G4386 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐλθεῖν, V-2AAN G2064 ἵνα CONJ G2443 δευτέραν A-ASF G1208 χάριν N-ASF G5485 σχῆτε,V-2AAS-2P G2192
MOV ഇങ്ങനെ ഉറെച്ചിട്ടു നിങ്ങൾക്കു രണ്ടാമതു ഒരു അനുഗ്രഹം ഉണ്ടാകേണം എന്നുവെച്ചു
HOV और इस भरोसे से मैं चाहता था कि पहिले तुम्हारे पास आऊं; कि तुम्हें एक और दान मिले।
TEV మరియు ఈ నమి్మకగలవాడనై మీకు రెండవ కృపా వరము లభించునట్లు మొదట మీయొద్దకు వచ్చి,
ERVTE నాకు ఈ విషయంలో నమ్మకం ఉంది. కనుకనే మీకు రెండుసార్లు లాభం కలగాలని నేను మొదట మిమ్మల్మి దర్శించాలని అనుకొన్నాను.
KNV ಈ ಭರವಸದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಎರಡನೆಯ ಪ್ರಯೋಜನವುಂಟಾಗುವಂತೆ ನಾನು ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬೇಕೆಂತಲೂ
ERVKN ನಾನು ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಬಹು ಭರವಸೆ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೆನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೊದಲು ಸಂದರ್ಶಿಸಲು ನಾನು ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆನು. ಆಗ ನಿಮಗೆ ಎರಡು ಸಲ ಆಶೀರ್ವಾದವಾಗಬಹುದಿತ್ತು.
GUV મને આ સર્વ વિષે ખાતરી છે. અને તેથી જ પહેલા તમારી મુલાકાત લેવાની મેં યોજના કરી હતી. પછી તમે બે વખત આશીર્વાદીત થઈ શકો.
PAV ਇਸੇ ਭਰੋਸੇ ਨਾਲ ਮੈਂ ਦਲੀਲ ਕੀਤੀ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੂਈ ਵਾਰੀ ਅਨੰਦ ਪਰਾਪਤ ਹੋਵੇ
URV اور اِسی بھروسے پر مَیں نے یہ اِرادہ کِیا تھا کہ پہلے تُمہارے پاس آؤں تاکہ تُمہیں ایک اَور نعمت مِلے۔
BNV আমার ভাইয়েরা, আমি তোমাদের কাছে একটা অনুরোধ করছি, তোমরা স্তিফান ও তাঁর পরিবারের বিষয়ে জান৷ আখায়াতে (গ্রীসে) তাঁরাই প্রথম খ্রীষ্টানুসারী হন৷ এখন তাঁরা খ্রীষ্টানুসারীদের সেবায় নিজেদের নিযোগ করেছেন৷ ভাইয়েরা, তোমাদের কাছে আমার অনুরোধ,
ORV ମାହେର ଏହି ବିଶ୍ବାସ ଥିବାରୁ ମୁଁ ପ୍ରଥମ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଠିକ୍ କଲି। ଏହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୁଇଥର ଆଶୀର୍ବାଦ ଲାଭ କରିବ।
MRV मला याविषयीची खात्री असल्याने तुम्हांला पहिल्याने भेटण्याची योजना केली, यासाठी की तुम्हांला फायदा व्हावा.
KJV And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
KJVP And G2532 to pass G1330 by G1223 you G5216 into G1519 Macedonia, G3109 and G2532 to come G2064 again G3825 out of G575 Macedonia G3109 unto G4314 you, G5209 and G2532 of G5259 you G5216 to be brought on my way G4311 toward G1519 Judea. G2449
YLT and through you to pass to Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and by you to be sent forward to Judea.
ASV and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.
WEB and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
ESV I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
RV and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.
RSV I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
NLT first on my way to Macedonia and again when I returned from Macedonia. Then you could send me on my way to Judea.
NET and through your help to go on into Macedonia and then from Macedonia to come back to you and be helped on our way into Judea by you.
ERVEN I planned to visit you on my way to Macedonia and again on my way back. I wanted to get help from you for my trip to Judea.
TOV பின்பு உங்கள் ஊர்வழியாய் மக்கெதோனியா நாட்டுக்குப் போகவும், மக்கெதோனியாவை விட்டு மறுபடியும் உங்களிடத்திற்கு வரவும், உங்களால் யூதேயா தேசத்துக்கு வழிவிட்டனுப்பப்படவும் யோசனையாயிருந்தேன்.
ERVTA மக்கதோனியாவுக்குப் போகிற வழியில் உங்களைச் சந்திக்கத் திட்டமிட்டேன். பிறகு திரும்பும் வழியில் மீண்டும் உங்களைச் சந்திக்கத் திட்டமிட்டேன். யூதேயாவுக்குப் போகும்போது உங்கள் உதவியைப் பெற விரும்பினேன்.
GNTERP και CONJ G2532 δι PREP G1223 υμων P-2GP G5216 διελθειν V-2AAN G1330 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 απο PREP G575 μακεδονιας N-GSF G3109 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 προπεμφθηναι V-APN G4311 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449
GNTWHRP και CONJ G2532 δι PREP G1223 υμων P-2GP G5216 διελθειν V-2AAN G1330 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 απο PREP G575 μακεδονιας N-GSF G3109 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 προπεμφθηναι V-APN G4311 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449
GNTBRP και CONJ G2532 δι PREP G1223 υμων P-2GP G5216 διελθειν V-2AAN G1330 εις PREP G1519 μακεδονιαν N-ASF G3109 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 απο PREP G575 μακεδονιας N-GSF G3109 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 προπεμφθηναι V-APN G4311 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449
GNTTRP καὶ CONJ G2532 δι\' PREP G1223 ὑμῶν P-2GP G5210 διελθεῖν V-2AAN G1330 εἰς PREP G1519 Μακεδονίαν, N-ASF G3109 καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 ἀπὸ PREP G575 Μακεδονίας N-GSF G3109 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 ὑφ\' PREP G5259 ὑμῶν P-2GP G5210 προπεμφθῆναι V-APN G4311 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἰουδαίαν.N-ASF G2449
MOV മുമ്പെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാനും ആ വഴിയായി മക്കെദോന്യെക്കു പോയി പിന്നെയും മക്കെദോന്യയിൽനിന്നു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാനും നിങ്ങളാൽ യെഹൂദ്യയിലേക്കു യാത്ര അയക്കപ്പെടുവാനും ഞാൻ വിചാരിച്ചിരുന്നു.
HOV और तुम्हारे पास से होकर मकिदुनिया को जाऊं और फिर मकिदूनिया से तुम्हारे पास आऊँ, और तुम मुझे यहूदिया की ओर कुछ दूर तक पहुंचाओ।
TEV మీ యొద్దనుండి మాసిదోనియకు వెళ్లి మాసిదోనియనుండి మరల మీయొద్దకు వచ్చి, మీచేత యూదయకు సాగనంప బడవలెనని ఉద్దేశించితిని.
ERVTE మాసిదోనియకు వెళ్ళే ముందు, తిరిగి వచ్చేముందు మీ దగ్గరకు రావాలనుకొన్నాను. అక్కడి నుండి నేను యూదయకు వెళ్ళేటప్పుడు మీ నుండి సహాయం లభిస్తుందని ఆశిస్తున్నాను.
KNV ತರುವಾಯ ನಿಮ್ಮ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಮಕೆದೋನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ತಿರಿಗಿ ಮಕೆದೋನ್ಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಸಾಗಕಳುಹಿಸಲ್ಪಡುವಂತೆಯೂ ಯೋಚಿಸಿದ್ದೆನು.
ERVKN ನಾನು ಮಕೆದೋನಿಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಾಗಲೂ ಬಳಿಕ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದಿದ್ದೆ. ಜುದೇಯಕ್ಕೆ ಪ್ರವಾಸ ಕೈಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಹಾಯವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದೆ.
GUV મકદોનિયા જતા રસ્તામાં તમારી મુલાકાત લેવાની મારી યોજના હતી. અને પછી પાછા ફરતા ફરીથી તમારી મુલાકાત લેવાની મારી યોજના હતી. મારા યહૂદિયાના પ્રવાસ માટે તમારી મદદ લેવાની મારી ઈચ્છા હતી.
PAV ਅਤੇ ਤੁਹਾਥੋਂ ਹੋ ਕੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਨੂੰ ਜਾਵਾਂ ਅਤੇ ਫੇਰ ਮੁਕਦੂਨਿਯਾ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਥੋਂ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵੱਲ ਪਚਾਇਆ ਜਾਵਾਂ
URV اور تُمہارے پاس ہوتا ہُؤا مکِدُونیہ کو جاؤں اور مکِدُونیہ سے پھِر تُمہارے پاس آؤں اور تُم مُجھے یہُودیہ کی طرف روانہ کر دو۔
BNV তোমরা এইরকম লোকদের, যারা প্রভুর সেবায় নিযুক্ত আছেন, তাঁদের নেতৃত্ব মেনে নাও৷
ORV ମାକିଦନିଆ ୟିବା ବାଟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା କଲି। ମାକିଦନିଆରୁ ଫରେିଲା ବେଳେ ମଧ୍ଯ ପୁନର୍ବାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଯିହୁଦା ଦେଶକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବି।
MRV मी मासेदोनियाला जाताना तुम्हांला भेटण्याची योजना केली आणि मासेदोनियाहून परत येताना तुमच्याकडे येण्याचे ठरविले आणि त्यानंतर तुम्ही मला यहूदीयाला जाण्यासाठी मदत करावी.
KJV When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
KJVP When I therefore G3767 was thus minded G1011 G5124 , did I G3385 G686 use G5530 lightness G1644 ? or G2228 the things that G3739 I purpose, G1011 do I purpose G1011 according G2596 to the flesh, G4561 that G2443 with G3844 me G1698 there should be G5600 yea G3483 yea, G3483 and G2532 nay G3756 nay G3756 ?
YLT This, therefore, counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel, according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no?
ASV When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
WEB When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the "Yes, yes" and the "No, no?"
ESV Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
RV When I therefore was thus minded, did I shew fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
RSV Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans like a worldly man, ready to say Yes and No at once?
NLT You may be asking why I changed my plan. Do you think I make my plans carelessly? Do you think I am like people of the world who say "Yes" when they really mean "No"?
NET Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? Or do I make my plans according to mere human standards so that I would be saying both "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
ERVEN Do you think that I made these plans without really thinking? Or maybe you think I make plans as the world does, saying yes and no at the same time.
TOV இப்படி நான் யோசித்தது வீணாக யோசித்தேனோ? அல்லது ஆம் ஆம் என்கிறதும், அல்ல அல்ல என்கிறதும், என்னிடத்திலே இருக்கத்தக்கதாக, நான் யோசிக்கிறவைகளை மாம்சத்தின்படி யோசிக்கிறேனோ?
ERVTA நான் சிந்தித்துப் பார்க்காமலேயே இத்திட்டங்களை வகுத்தேன் என்று நினைக்கிறீர்களா? அல்லது நான் ஆமாம், ஆமாம் என்றும் அதே நேரத்தில் இல்லை, இல்லை என்றும் சொல்லும்படியான இந்த உலகத்தின் திட்டங்களைப் போன்றே இத்திட்டங்களும் இருக்கின்றன என்று நினைக்கிறீர்களா?
GNTERP τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 βουλευομενος V-PNP-NSM G1011 μη PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 αρα PRT-I G687 τη T-DSF G3588 ελαφρια N-DSF G1644 εχρησαμην V-ADI-1S G5530 η PRT G2228 α R-APN G3739 βουλευομαι V-PNI-1S G1011 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 βουλευομαι V-PNI-1S G1011 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 παρ PREP G3844 εμοι P-1DS G1698 το T-NSN G3588 ναι PRT G3483 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ου PRT-N G3756 ου PRT-N G3756
GNTWHRP τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 βουλομενος V-PNP-NSM G1014 μητι PRT-I G3385 αρα PRT-I G687 τη T-DSF G3588 ελαφρια N-DSF G1644 εχρησαμην V-ADI-1S G5530 η PRT G2228 α R-APN G3739 βουλευομαι V-PNI-1S G1011 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 βουλευομαι V-PNI-1S G1011 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 παρ PREP G3844 εμοι P-1DS G1698 το T-NSN G3588 ναι PRT G3483 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ου PRT-N G3756 ου PRT-N G3756
GNTBRP τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 βουλευομενος V-PNP-NSM G1011 μη PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 αρα PRT-I G687 τη T-DSF G3588 ελαφρια N-DSF G1644 εχρησαμην V-ADI-1S G5530 η PRT G2228 α R-APN G3739 βουλευομαι V-PNI-1S G1011 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 βουλευομαι V-PNI-1S G1011 ινα CONJ G2443 η V-PXS-3S G5600 παρ PREP G3844 εμοι P-1DS G1698 το T-NSN G3588 ναι PRT G3483 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ου PRT-N G3756 ου PRT-N G3756
GNTTRP τοῦτο D-ASN G3778 οὖν CONJ G3767 βουλόμενος V-PNP-NSM G1014 μήτι PRT-I G3385 ἄρα PRT-I G687 τῇ T-DSF G3588 ἐλαφρίᾳ N-DSF G1644 ἐχρησάμην; V-ADI-1S G5530 ἢ PRT G2228 ἃ R-APN G3739 βουλεύομαι V-PNI-1S G1011 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 βουλεύομαι, V-PNI-1S G1011 ἵνα CONJ G2443 ᾖ V-PAS-3S G1510 παρ\' PREP G3844 ἐμοὶ P-1DS G1473 τὸ T-NSN G3588 ναὶ PRT G3483 ναὶ PRT G3483 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 οὒ PRT-N G3756 οὔ;PRT-N G3756
MOV ഇങ്ങനെ വിചാരിച്ചതിൽ ഞാൻ ചാപല്യം കാണിച്ചുവോ? അല്ലെങ്കിൽ എന്റെ വാക്കു ഉവ്വു, ഉവ്വു; ഇല്ല, ഇല്ല എന്നു ആകുവാന്തക്കവണ്ണം എന്റെ നിരൂപണം ജഡികനിരൂപണമോ?
HOV इसलिये मैं ने जो यह इच्छा की थी तो क्या मैं ने चंचलता दिखाई? या जो करना चाहता हूं क्या शरीर के अनुसार करना चाहता हूं, कि मैं बात में हां, हां भी करूं; और नहीं, नहीं भी करूं?
TEV కావున నేనీలాగు ఉద్దేశించి చపలచిత్తుడనుగా నడుచుకొంటినా? అవును అవునని చెప్పుచు, కాదు కాదనునట్టు ప్రవర్తింపవలెనని నా యోచనలను శరీరానుసారముగా యోచించుచున్నానా?
ERVTE నేను ఈ ఏర్పాట్లు ఆలోచించకుండా చేసానని అనుకొంటున్నారా? నేను అందరిలా ఒకసారి ‘ఔనని’ ఒకసారి ‘కాదని’ అనను.
KNV ಆದದರಿಂದ ನಾನು ಹೀಗೆ ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿದಾಗ ಹಗುರು ಭಾವನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದೆನೋ? ಇಲ್ಲವೆ ನಾನು ಉದ್ದೇಶಿಸದವು ಗಳು ಹೌದು, ಹೌದು ಅಂದ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲ, ಅಲ್ಲ ಅನ್ನುವಂತೆ ಮಾನುಷ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿಸು ತ್ತೇನೋ?
ERVKN ನಾನು ಆ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಉದ್ದೇಶ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನನಗಿರಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಾ? ನಾನು ಪ್ರಾಪಂಚಿಕರಂತೆ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆನೋ? ಅವರಾದರೊ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ “ಹೌದು, ಹೌದು” ಎಂತಲೂ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ “ಇಲ್ಲ, ಇಲ್ಲ” ಎಂತಲೂ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
GUV શું તમે એમ માનો છો કે મેં ખરેખર વિચાર્યા વગર તે યોજનાઓ કરી હતી? અથવા કદાચ તમે એમ માનશો કે જે રીતે દુનિયા યોજનાઓ કરે છે એ રીતે મેં યોજનાઓ કરી હશે, કે જેથી હુ, “હા ની હા” કહું અને તે જ સમયે “ના ની ના” પણ કહું.
PAV ਉਪਰੰਤ ਜਦ ਮੈਂ ਇਹ ਦਲੀਲ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਫੇਰ ਕੀ ਮੈਂ ਕੁਝ ਚੰਚਲਤਾਈ ਕੀਤੀॽ ਅਥਵਾ ਜੋ ਦਲੀਲ ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕੀ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੈਥੋਂ ਹਾਂ ਹਾਂ ਵੀ ਹੋਵੇॽ ਅਤੇ ਨਾਂਹ ਨਾਂਹ ਵੀॽ
URV پَس مَیں نے جو یہ اِرادہ کِیا تھا تو کیا تلُّون مِزاجی سے کِیا تھا؟ یا جِن باتوں کا قصد کرتا ہُوں کیا جِسمانی طَور پر کرتا ہُوں کہ ہاں ہاں بھی کرُوں اور نہِیں نہِیں بھی کرُوں؟
BNV আমি খুব খুশী কারণ স্তিফান, ফর্তুনাত আর আখায়া এখানে এসে তোমাদের না থাকার অভাব পূর্ণ করে দিয়েছেন৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ, ଏହି ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକୁ କଲା ବେଳେ ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଚିନ୍ତା କରି ନ ଥିଲି ? ବା ଜାଗତିକ ଜ୍ଞାନ ରେ କରିଥିଲି, ଯେ ଏକା ସମୟରେ "ହଁ, ହଁ" କହୁଥିବା ଓ "ନା, ନା" ମଧ୍ଯ କହୁଥିବି।
MRV जेव्हा मी असा बेत केला, तेव्हा तो मी गंभीरपणे विचार न करता केला काय? किंवा मी माझ्या योजना जगाच्या रीतीप्रमाणे करतो काय, म्हणजे मी एकाच वेळेला “होय, होय” आणि “नाही, नाही” असे म्हणतो काय?
KJV But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay.
KJVP But G1161 [as] God G2316 [is] true G4103 G3754 , our G2257 word G3056 toward G4314 you G5209 was G1096 not G3756 yea and nay G3483 G2532. G3756
YLT and God [is] faithful, that our word unto you became not Yes and No,
ASV But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
WEB But as God is faithful, our word toward you was not "Yes and no."
ESV As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
RV But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
RSV As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
NLT As surely as God is faithful, my word to you does not waver between "Yes" and "No."
NET But as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."
ERVEN But if you can believe God, then you can believe that what we tell you is never both yes and no.
TOV நாங்கள் உங்களுக்குச் சொன்ன வார்த்தை ஆம் அல்ல என்று இருக்கவில்லை; அதற்கு உண்மையுள்ள தேவனே சாட்சி.
ERVTA ஆனால் தேவனை நம்ப முடியுமானால், பிறகு நாங்கள் சொல்பவை ஒரே நேரத்தில் ஆமாம் என்றும் இல்லை என்றும் இருக்காது என நம்பமுடியும்.
GNTERP πιστος A-NSM G4103 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ουκ PRT-N G3756 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756
GNTWHRP πιστος A-NSM G4103 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756
GNTBRP πιστος A-NSM G4103 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ουκ PRT-N G3756 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756
GNTTRP πιστὸς A-NSM G4103 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ἡμῶν P-1GP G2248 ὁ T-NSM G3588 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ναὶ PRT G3483 καὶ CONJ G2532 οὔ.PRT-N G3756
MOV നിങ്ങളോടുള്ള ഞങ്ങളുടെ വചനം ഒരിക്കൽ ഉവ്വു എന്നും മറ്റൊരിക്കൽ ഇല്ല എന്നും ആയിരുന്നില്ല എന്നതിന്നു വിശ്വസ്തനായ ദൈവം സാക്ഷി.
HOV परमेश्वर सच्चा गवाह है, कि हमारे उस वचन में जो तुम से कहा हां और नहीं दानों पाई नहीं जातीं।
TEV దేవుడు నమ్మదగినవాడు గనుక మేము మీకు చెప్పిన వాక్యము అవునని చెప్పి కాదనునట్టుగా ఉండలేదు.
ERVTE దేవుని సాక్షిగా చెపుతున్నాను. మీకు బోధించిన విషయంలో “ఔను” “కాదు” అనే ప్రశ్నే లేదు.
KNV ಆದರೆ ದೇವರು ಸತ್ಯವಂತನಾಗಿರುವ ಹಾಗೆಯೇ ನಮ್ಮ ಮಾತು ಹೌದೆಂದೂ ಅಲ್ಲವೆಂದೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN ನೀವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾವು ನಿಮಗೆ ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿಯೇ “ಹೌದು” ಮತ್ತು “ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಲಿಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ನಂಬಬಲ್ಲಿರಿ.
GUV પરંતુ જો તમે દેવમાં માનતા હો તો, તમે માનશો કે અમે તમને કદી પણ એક જ સમયે “હા” અને “ના” સાથે નથી કહ્યું.
PAV ਜਿੱਦਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹੈ ਸਾਡਾ ਬਚਨ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਾਂਹ, ਦੋਨੋਂ ਨਹੀਂ
URV خُدا کی سَچّائی کی قَسم کہ ہمارے اُس کلام میں جو تُم سے کِیا جاتا ہے ہاں اور نہِیں دونوں پائی نہِیں جاتِیں۔
BNV তাঁরা তোমাদের মতো আমার আত্মাকে তৃপ্ত করেছেন৷ তাই তোমরা এরূপ লোকদের চিনতে ভুল করো না৷
ORV କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାର ଯେ, ଆମ୍ଭେ ଯାହା କହୁ ତାହାର ଉତ୍ତର "ହଁ" ଓ "ନା" ଉଭୟ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV पण देव खात्रीने विश्वासपात्र आहे, म्हणून तुम्हांजवळ आम्ही तुम्हांला होय किंवा नाही म्हणून असे वचन दिलेले नाही, असे नाही.
KJV For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
KJVP For G1063 the G3588 Son G5207 of God, G2316 Jesus G2424 Christ, G5547 who was preached G2784 among G1722 you G5213 by G1223 us, G2257 [even] by G1223 me G1700 and G2532 Silvanus G4610 and G2532 Timothy, G5095 was G1096 not G3756 yea and nay G3483 G2532, G3756 but G235 in G1722 him G846 was G1096 yea. G3483
YLT for the Son of God, Jesus Christ, among you through us having been preached -- through me and Silvanus and Timotheus -- did not become Yes and No, but in him it hath become Yes;
ASV For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.
WEB For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not "Yes and no," but in him is "Yes."
ESV For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.
RV For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, {cf15i even} by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.
RSV For the Son of God, Jesus Christ, whom we preached among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No; but in him it is always Yes.
NLT For Jesus Christ, the Son of God, does not waver between "Yes" and "No." He is the one whom Silas, Timothy, and I preached to you, and as God's ultimate "Yes," he always does what he says.
NET For the Son of God, Jesus Christ, the one who was proclaimed among you by us— by me and Silvanus and Timothy— was not "Yes" and "No," but it has always been "Yes" in him.
ERVEN The Son of God, Jesus Christ, the one that Silas, Timothy, and I told you about was not yes and no. In Christ it has always been yes.
TOV என்னாலும், சில்வானுவினாலும், தீமோத்தேயுவினாலும், உங்களுக்குள்ளே பிரசங்கிக்கப்பட்ட தேவகுமாரனாகிய இயேசுகிறிஸ்துவும் ஆம் என்றும் அல்ல என்றும் இராமல், ஆம் என்றே இருக்கிறார்.
ERVTA என்னாலும், சில்வானுவினாலும், தீமோத் தேயுவினாலும் போதிக்கப்பட்ட தேவனுடைய குமாரனாகிய இயேசு கிறிஸ்து வெறும் ஆமாம் மற்றும் இல்லை போல அல்லர். கிறிஸ்துவுக்குள் அது எல்லா காலத்திலும் ஆமாம் மட்டும்தான்.
GNTERP ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υιος N-NSM G5207 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257 κηρυχθεις V-APP-NSM G2784 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 σιλουανου N-GSM G4610 και CONJ G2532 τιμοθεου N-GSM G5095 ουκ PRT-N G3756 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 αλλα CONJ G235 ναι PRT G3483 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTWHRP ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 υιος N-NSM G5207 | χριστος N-NSM G5547 ιησους N-NSM G2424 | ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 | ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257 κηρυχθεις V-APP-NSM G2784 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 σιλουανου N-GSM G4610 και CONJ G2532 τιμοθεου N-GSM G5095 ουκ PRT-N G3756 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 αλλα CONJ G235 ναι PRT G3483 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTBRP ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υιος N-NSM G5207 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257 κηρυχθεις V-APP-NSM G2784 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 σιλουανου N-GSM G4610 και CONJ G2532 τιμοθεου N-GSM G5095 ουκ PRT-N G3756 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 αλλα CONJ G235 ναι PRT G3483 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 γὰρ CONJ G1063 υἱὸς N-NSM G5207 Χριστὸς N-NSM G5547 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 δι\' PREP G1223 ἡμῶν P-1GP G2248 κηρυχθείς, V-APP-NSM G2784 δι\' PREP G1223 ἐμοῦ P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 Σιλουανοῦ N-GSM G4610 καὶ CONJ G2532 Τιμοθέου, N-GSM G5095 οὐκ PRT-N G3756 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ναὶ PRT G3483 καὶ CONJ G2532 οὔ, PRT-N G3756 ἀλλὰ CONJ G235 ναὶ PRT G3483 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 γέγονεν.V-2RAI-3S G1096
MOV ഞാനും സില്വാനൊസും തിമൊഥെയോസും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പ്രസംഗിച്ച ദൈവപുത്രനായ യേശുക്രിസ്തു ഒരിക്കൽ ഉവ്വു എന്നും മറ്റൊരിക്കൽ ഇല്ല എന്നും ആയിരുന്നില്ല; അവനിൽ ഉവ്വു എന്നത്രേയുള്ളു.
HOV क्योंकि परमेश्वर का पुत्र यीशु मसीह जिसका हमारे द्वारा अर्थात मेरे और सिलवानुस और तीमुथियुस के द्वारा तुम्हारे बीच में प्रचार हुआ; उस में हां और नहीं दोनों न थीं; परन्तु, उस में हां ही हां हुई।
TEV మాచేత, అనగా నా చేతను సిల్వాను చేతను తిమోతిచేతను, మీలో ప్రకటింపబడిన దేవుని కుమారుడగు యేసుక్రీస్తు అవునని చెప్పి కాదనువాడై యుండలేదు గాని ఆయన అవుననువాడై యున్నాడు.
ERVTE నేను, సిల్వాను, తిమోతి, మీకు బోధించిన దేవుని కుమారుడైన యేసు క్రీస్తు విషయం “ఔను” “కాదు” అని అనలేదు. ఆయన అన్నివేళలా “ఔను” అని అన్నాడు.
KNV ನಾವು ಅಂದರೆ ನಾನೂ ಸಿಲ್ವಾನನೂ ತಿಮೊಥೆಯನೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಾರಿದ ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೌದೆಂತಲೂ ಅಲ್ಲವೆಂತಲೂ ಇರುವದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆತನಲ್ಲಿ ಹೌದೆಂಬದೇ ನೆಲೆ ಗೊಂಡಿದೆ.
ERVKN ಸೀಲನು, ತಿಮೊಥೆಯನು ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೌದೆಂತಲೂ ಅಲ್ಲವೆಂತಲೂ ಎರಡು ರೀತಿಯಲ್ಲಿರಲಿಲ್ಲ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುವಂಥದ್ದು “ಹೌದು” ಎಂಬುದೇ.
GUV દેવ પુત્ર ઈસુ ખ્રિસ્ત, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી અને મેં તમને જે ઉપદેશ આપ્યો તે “હા” અને “ના” નહોતો. ઈસુ ખ્રિસ્તમાં હમેશા “હા” હતી.
PAV ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਜਿਹ ਦਾ ਅਸੀਂ ਅਰਥਾਤ ਮੈਂ ਅਤੇ ਸਿਲਵਾਨੁਸ ਅਤੇ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਸੋ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਾਂਹ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਹੀ ਹਾਂ ਹੋਈ
URV کِیُونکہ خُدا کا بَیٹا یِسُوع مسِیح جِس کی منادی ہم نے یعنی مَیں نے اور سِلوانُس اور تِیمُتھِیُس نے تُم میں کی اُس میں ہاں اور نہِیں دونوں نہ تھِیں بلکہ اُس میں ہاں ہی ہاں ہُوئی۔
BNV এশিয়ার সমস্ত মণ্ডলী তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছে৷ আক্কিলা ও প্রিষ্কা আর তাঁদের বাড়িতে যারা উপাসনার জন্য সমবেত হন তাঁরা সকলে তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
ORV ମୁଁ ଏବଂ ସିଲ୍ବାନ୍ ଓ ତୀମଥିଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଚାରିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉଭୟ "ହଁ' ଓ "ନା' ଏକ ସମୟରେ କହନ୍ତି ନାହିଁ। ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ସର୍ବଦା "ହଁ" କଥା "ହଁ" ହୁଏ।
MRV कारण देवाचा पुत्र येशू ख्रिस्त जो आम्हांकडून, म्हणजे मी, सिल्वान व तीमथ्य यांजकडून तुम्हांमध्ये गाजविला गेला, तो होय किंवा नाही असा झाला नाही, तर तो फक्त होकारार्थीच आहे.
KJV For all the promises of God in him [are] yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
KJVP For G1063 all G3745 the promises G1860 of God G2316 in G1722 him G846 [are G3588 ] yea, G3483 and G2532 in G1722 him G846 G3588 Amen, G281 unto G4314 the glory G1391 of God G2316 by G1223 us. G2257
YLT for as many as [are] promises of God, in him [are] the Yes, and in him the Amen, for glory to God through us;
ASV For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.
WEB For however many are the promises of God, in him is the "Yes." Therefore also through him is the "Amen," to the glory of God through us.
ESV For all the promises of God find their Yes in him. That is why it is through him that we utter our Amen to God for his glory.
RV For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.
RSV For all the promises of God find their Yes in him. That is why we utter the Amen through him, to the glory of God.
NLT For all of God's promises have been fulfilled in Christ with a resounding "Yes!" And through Christ, our "Amen" (which means "Yes") ascends to God for his glory.
NET For every one of God's promises are "Yes" in him; therefore also through him the "Amen" is spoken, to the glory we give to God.
ERVEN The yes to all of God's promises is in Christ. And that is why we say "Amen " through Christ to the glory of God.
TOV எங்களால் தேவனுக்கு மகிமையுண்டாகும்படி, தேவனுடைய வாக்குத்தத்தங்களெல்லாம் இயேசுகிறிஸ்துவுக்குள் ஆம் என்றும், அவருக்குள் ஆமென் என்றும் இருக்கிறதே.
ERVTA தேவனுடைய வாக்குறுதிகள் எல்லாம் இயேசு கிறிஸ்துவுக்குள் ஆம் என்றுள்ளது. ஆகவேதான் தேவனுடைய மகிமையை கிறிஸ்துவின் வழியாகச் சொல்லும்போது ஆமென் என்கிறோம்.
GNTERP οσαι K-NPF G3745 γαρ CONJ G1063 επαγγελιαι N-NPF G1860 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 το T-NSN G3588 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 το T-NSN G3588 αμην HEB G281 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προς PREP G4314 δοξαν N-ASF G1391 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP οσαι K-NPF G3745 γαρ CONJ G1063 επαγγελιαι N-NPF G1860 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 το T-NSN G3588 ναι PRT G3483 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 το T-NSN G3588 αμην HEB G281 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προς PREP G4314 δοξαν N-ASF G1391 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257
GNTBRP οσαι K-NPF G3745 γαρ CONJ G1063 επαγγελιαι N-NPF G1860 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 το T-NSN G3588 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 το T-NSN G3588 αμην HEB G281 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προς PREP G4314 δοξαν N-ASF G1391 δι PREP G1223 ημων P-1GP G2257
GNTTRP ὅσαι K-NPF G3745 γὰρ CONJ G1063 ἐπαγγελίαι N-NPF G1860 θεοῦ, N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 τὸ T-NSN G3588 ναί· PRT G3483 διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-NSN G3588 ἀμὴν HEB G281 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 πρὸς PREP G4314 δόξαν N-ASF G1391 δι\' PREP G1223 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV ദൈവത്തിന്റെ വാഗ്ദത്തങ്ങൾ എത്ര ഉണ്ടെങ്കിലും അവനിൽ ഉവ്വു എന്നത്രേ; അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങളാൽ ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം ഉണ്ടാകുമാറു അവനിൽ ആമേൻ എന്നും തന്നേ.
HOV क्याकि परमेश्वर की जितनी प्रतिज्ञाएं हैं, वे सब उसी में हां के साथ हैं: इसलिये उसके द्वारा आमीन भी हुई, कि हमारे द्वारा परमेश्वर की महिमा हो।
TEV దేవుని వాగ్దానములు ఎన్నియైనను అన్నియు క్రీస్తునందు అవునన్నట్టుగానే యున్నవి గనుక మనద్వారా దేవునికి మహిమ కలుగుటకై అవి ఆయనవలన నిశ్చయములై యున్నవి.
ERVTE దేవుడు క్రీస్తునందు చేసిన ఎన్ని వాగ్దానాలైనను “ఔను” అని అన్నట్లుగానే ఉన్నవి. అందువల్ల యేసు క్రీస్తు ద్వారా మనము “ఆమేన్” అని అంటున్నాము. ఇలా అని దేవునికి మహిమ కలిగిస్తున్నాము.
KNV ಆದದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯುಂಟಾಗುವಂತೆ ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನ ಗಳು ಆತನಲ್ಲಿ ಹೌದಾಗಿವೆ, ಆತನಲ್ಲಿಯೇ ಆಮೆನ್‌ ಆಗಿವೆ.
ERVKN ದೇವರು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳಿಗೆಲ್ಲ “ಹೌದು” ಎಂಬ ಉತ್ತರ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ನಾವು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ “ಆಮೆನ್” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ.
GUV દેવના દરેક વચનોની “હા” તે ખ્રિસ્તમાં છે. અને તેથી જ આપણે ખ્રિસ્તના થકી “આમીન” કહીએ છીએ. દેવનો મહિમા થાઓ.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਪਰਤੱਗਿਆਂ ਭਾਵੇਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਹੀ ਹੋਣ ਉਸ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਹੀ ਹਾਂ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਮੀਨ ਵੀ ਹੈ ਭਈ ਸਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਪਮਾ ਹੋਵੇ
URV کِیُونکہ خُدا کے جِتنے وعدے ہیں وہ سب اُس میں ہاں کے ساتھ ہیں۔ اِسی لِئے اُس کے ذرِیعہ سے آمِین بھی ہُوئی تاکہ ہمارے وسِیلہ سے خُدا کا جلال ظاہِر ہو۔
BNV তোমরা পরস্পর একে অপরকে পবিত্র চুম্বনে শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ସେ ସବୁଗଡ଼ିକ "ହଁ" ହାଇେଛି। ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ରେ "ଆମେନ୍" ବୋଲି କହିଥାଉ।
MRV कारण देवाची वचने कितीही असली तरी ती त्याच्यामध्ये होकारार्थी आहेत, यामुळे त्याच्याद्वारे आम्हांकडून देवाचे गौरव व्हावे म्हणून त्याच्याद्वारे विशेष आशीर्वाद आहे (आमेन).
KJV Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, [is] God;
KJVP Now G1161 he which establisheth G950 us G2248 with G4862 you G5213 in G1519 Christ, G5547 and G2532 hath anointed G5548 us, G2248 [is] God; G2316
YLT and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, [is] God,
ASV Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
WEB Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;
ESV And it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us,
RV Now he that stablisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
RSV But it is God who establishes us with you in Christ, and has commissioned us;
NLT It is God who enables us, along with you, to stand firm for Christ. He has commissioned us,
NET But it is God who establishes us together with you in Christ and who anointed us,
ERVEN And God is the one who makes you and us strong in Christ. God is also the one who chose us for his work.
TOV உங்களோடேகூட எங்களையும் கிறிஸ்துவுக்குள் ஸ்திரப்படுத்தி, நம்மை அபிஷேகம்பண்ணினவர் தேவனே.
ERVTA நீங்களும் நாங்களும் கிறிஸ்துவுக்கு உரியவர்களே என்பதை தேவனே உறுதியாக்கினார். நமக்கு ஞானஸ்நானம் வழங்கியவரும் அவரே.
GNTERP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 βεβαιων V-PAP-NSM G950 ημας P-1AP G2248 συν PREP G4862 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 χρισας V-AAP-NSM G5548 ημας P-1AP G2248 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 βεβαιων V-PAP-NSM G950 ημας P-1AP G2248 συν PREP G4862 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 χρισας V-AAP-NSM G5548 ημας P-1AP G2248 θεος N-NSM G2316
GNTBRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 βεβαιων V-PAP-NSM G950 ημας P-1AP G2248 συν PREP G4862 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 χρισας V-AAP-NSM G5548 ημας P-1AP G2248 θεος N-NSM G2316
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 βεβαιῶν V-PAP-NSM G950 ἡμᾶς P-1AP G2248 σὺν PREP G4862 ὑμῖν P-2DP G5210 εἰς PREP G1519 Χριστὸν N-ASM G5547 καὶ CONJ G2532 χρίσας V-AAP-NSM G5548 ἡμᾶς P-1AP G2248 θεός,N-NSM G2316
MOV ഞങ്ങളെ നിങ്ങളോടുകൂടെ ക്രിസ്തുവിൽ ഉറപ്പിക്കുന്നതും നമ്മെ അഭിഷേകം ചെയ്തതും ദൈവമല്ലോ.
HOV और जो हमें तुम्हारे साथ मसीह में दृढ़ करता है, और जिस ने हमें अभिषेक किया वही परमेश्वर है।
TEV మీతో కూడ క్రీస్తునందు నిలిచియుండునట్లుగా మమ్మును స్థిరపరచి అభిషేకించినవాడు దేవుడే.
ERVTE దేవుడు మనకు, అంటే మీకు, మాకు క్రీస్తు పట్ల ధృఢవిశ్వాసము ఉండేటట్లు చేస్తున్నాడు. మనకు అభిషేకమిచ్చినవాడు దేవుడు.
KNV ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದಾತನು ದೇವರೇ;
ERVKN ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ದೃಢಗೊಳಿಸುವಾತನು ದೇವರೇ. ದೇವರು ತನ್ನ ವಿಶೇಷವಾದ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV અને દેવ તે એક છે જે આપણને ખ્રિસ્ત થકી તમારી સાથે શક્તિશાળી બનાવે છે. દેવે આપણને તેના વિશિષ્ટ આશીર્વાદ આપ્યા છે.
PAV ਜਿਹੜਾ ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਕਾਇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਥਾਪਿਆ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ
URV اور جو ہم کو تُمہارے ساتھ مسِیح میں قائِم کرتا ہے اور جِس نے ہم کو مسح کِیا وہ خُدا ہے۔
BNV আমি পৌল, আমি নিজের হাতে এই শুভেচ্ছা বাণী লিখে পাঠালাম৷
ORV କବଳେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଦୃଢ଼ କରି ପାରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ବିଶଷେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଆମକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି।
MRV आता जो तुम्हांसहित आम्हांस ख्रिस्तामध्ये स्थिर करतो व ज्याने आम्हांस अभिषेक केला तो देव आहे.
KJV Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
KJVP Who hath also sealed G4972 G2532 us, G2248 and G2532 given G1325 the G3588 earnest G728 of the G3588 Spirit G4151 in G1722 our G2257 hearts. G2588
YLT who also sealed us, and gave the earnest of the Spirit in our hearts.
ASV who also sealed us, and gave us the earnest of the Spirit in our hearts.
WEB who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
ESV and who has also put his seal on us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee.
RV who also sealed us, and gave {cf15i us} the earnest of the Spirit in our hearts.
RSV he has put his seal upon us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee.
NLT and he has identified us as his own by placing the Holy Spirit in our hearts as the first installment that guarantees everything he has promised us.
NET who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a down payment.
ERVEN He put his mark on us to show that we are his. Yes, he put his Spirit in our hearts as the first payment that guarantees all that he will give us.
TOV அவர் நம்மை முத்திரித்து, நம்முடைய இருதயங்களில் ஆவியென்னும் அச்சாரத்தையும் கொடுத்திருக்கிறார்.
ERVTA நாம் அவரைச் சார்ந்தவர் என்பதைக் காட்ட அவரே முத்திரையிட்டார். அவர் தம்முடைய ஆவியை நம் இதயத்தில் நிரப்பினார். அது அவர் தமது வாக்குறுதிகளை நிறைவேற்றுவார் என்பதற்கான உறுதிப்பத்திரமும் நிரூபணமுமாயிற்று.
GNTERP ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 σφραγισαμενος V-AMP-NSM G4972 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 δους V-2AAP-NSM G1325 τον T-ASM G3588 αρραβωνα N-ASM G728 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | και CONJ G2532 σφραγισαμενος V-AMP-NSM G4972 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 δους V-2AAP-NSM G1325 τον T-ASM G3588 αρραβωνα N-ASM G728 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 ημων P-1GP G2257
GNTBRP ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 σφραγισαμενος V-AMP-NSM G4972 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 δους V-2AAP-NSM G1325 τον T-ASM G3588 αρραβωνα N-ASM G728 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 ημων P-1GP G2257
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 καὶ CONJ G2532 σφραγισάμενος V-AMP-NSM G4972 ἡμᾶς P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 δοὺς V-2AAP-NSM G1325 τὸν T-ASM G3588 ἀραβῶνα N-ASM G728 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV അവൻ നമ്മെ മുദ്രയിട്ടും ആത്മാവു എന്ന അച്ചാരം നമ്മുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ തന്നുമിരിക്കുന്നു.
HOV जिस ने हम पर छाप भी कर दी है और बयाने में आत्मा को हमारे मनों में दिया॥
TEV ఆయన మనకు ముద్రవేసి, మన హృదయములలో మనకు ఆత్మ అను సంచకరువును అనుగ్రహించి యున్నాడు.
ERVTE దేవుడు మనము తన వాళ్ళమన్న ముద్ర మనపై వేసాడు. తన ఆత్మను రానున్నదానికి హామీగా మన గుండెల్లో ఉంచాడు.
KNV ಆತನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರೆಹಾಕಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸಂಚಕಾರವಾಗಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ನಾವು ಆತನವರೆಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ತನ್ನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನಮಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ ನಮಗೆ ಆಧಾರವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV આપણે તેના છીએ તે સાબિત કરવા તે તેનું અદભૂત ચિહન આપણા ઉપર મૂકે છે. અને તેણે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે તે આપશે તેની ખાતરીરુંપે, તેની સાબિતીરુંપે, તે તેનો આત્મા આપણા હૃદયમાં મૂકે છે.
PAV ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਵੀ ਲਾਈ ਅਤੇ ਸਾਡਿਆਂ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸਾਈ ਦਿੱਤੀ।।
URV جِس نے ہم پر مُہر بھی کی اور بے فائِدہ میں رُوح کو ہمارے دِلوں میں دِیا۔
BNV প্রভুকে য়ে ভালবাসে না তার ওপর অভিশাপ নেমে আসুক৷ আমাদের প্রভু আসুন৷
ORV ସେ ଆମ୍ଭଠା ରେ ନିଜ ଅଧିକାରର ମାହେର ଲଗାଇଛନ୍ତି, ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ରେ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି। ଏହା ପ୍ରମାଣ ଦିଏ ଯେ, ସେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ତାହା ନିଶ୍ଚୟ ଦବେେ।
MRV मालकीपणाचा शिक्का आमच्यावर मारला व जो येणार आहे त्याबद्दलची खात्री म्हणून आपला आत्मा आमच्या अंतरंगात ठेव म्हणून ठेवला.
KJV Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
KJVP Moreover G1161 I G1473 call G1941 God G2316 for a record G3144 upon G1909 my G1699 soul, G5590 that G3754 to spare G5339 you G5216 I came G2064 not as yet G3765 unto G1519 Corinth. G2882
YLT And I for a witness on God do call upon my soul, that sparing you, I came not yet to Corinth;
ASV But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
WEB But I call God for a witness to my soul, that I didn\'t come to Corinth to spare you.
ESV But I call God to witness against me- it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.
RV But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
RSV But I call God to witness against me -- it was to spare you that I refrained from coming to Corinth.
NLT Now I call upon God as my witness that I am telling the truth. The reason I didn't return to Corinth was to spare you from a severe rebuke.
NET Now I appeal to God as my witness, that to spare you I did not come again to Corinth.
ERVEN I tell you this, and I ask God to be my witness that this is true: The reason I did not come back to Corinth was that I did not want to punish or hurt you.
TOV மேலும் நான் உங்களைத் தப்பவிடும்படிக்கே இதுவரைக்கும் கொரிந்துபட்டணத்திற்கு வராதிருக்கிறேனென்று, என் ஆத்துமாவின்பேரில் தேவனையே சாட்சியாகக் கோருகிறேன்.
ERVTA நான் சொல்வதெல்லாம் உண்மை. இதற்கு தேவனே சாட்சி. நான் கொரிந்து நகருக்கு வராததற்குக் காரணம் உங்களைத் தண்டிக்கக் கூடாது என்பதும் உங்களைப் புண்படுத்திவிடக்கூடாது என்பதும்தான்.
GNTERP εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 μαρτυρα N-ASM G3144 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επικαλουμαι V-PMI-1S G1941 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 ψυχην N-ASF G5590 οτι CONJ G3754 φειδομενος V-PNP-NSM G5339 υμων P-2GP G5216 ουκετι ADV G3765 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εις PREP G1519 κορινθον N-ASF G2882
GNTWHRP εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 μαρτυρα N-ASM G3144 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επικαλουμαι V-PMI-1S G1941 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 ψυχην N-ASF G5590 οτι CONJ G3754 φειδομενος V-PNP-NSM G5339 υμων P-2GP G5216 ουκετι ADV G3765 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εις PREP G1519 κορινθον N-ASF G2882
GNTBRP εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 μαρτυρα N-ASM G3144 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 επικαλουμαι V-PMI-1S G1941 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 ψυχην N-ASF G5590 οτι CONJ G3754 φειδομενος V-PNP-NSM G5339 υμων P-2GP G5216 ουκετι ADV G3765 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εις PREP G1519 κορινθον N-ASF G2882
GNTTRP Ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 μάρτυρα N-ASM G3144 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἐπικαλοῦμαι V-PMI-1S G1941 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 ἐμὴν S-1ASF G1699 ψυχήν, N-ASF G5590 ὅτι CONJ G3754 φειδόμενος V-PNP-NSM G5339 ὑμῶν P-2GP G5210 οὐκέτι ADV-N G3765 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 εἰς PREP G1519 Κόρινθον.N-ASF G2882
MOV എന്നാണ, നിങ്ങളെ ആദരിച്ചിട്ടത്രേ ഞാൻ ഇതുവരെ കൊരിന്തിൽ വരാഞ്ഞതു; അതിന്നു ദൈവം സാക്ഷി.
HOV मैं परमेश्वर को गवाह करता हूं, कि मै अब तक कुरिन्थुस में इसलिये नहीं आया, कि मुझे तुम पर तरस आता था।
TEV మీయందు కనికరము3 కలిగినందున నేను మరల కొరింథునకు రాలేదు. నా ప్రాణముతోడు ఇందుకు దేవునిని సాక్షిగా పెట్టుచున్నాను.
ERVTE నేను దైవసాక్షిగా చెపుతున్నాను. మిమ్మల్ని నొప్పించరాదని నా ఉద్దేశ్యం. కనుక నేను కొరింథుకు తిరిగి రాలేదు.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರವಿರುವದರಿಂದ ನಾನು ಇದುವರೆಗೆ ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲವೆಂಬದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣದೊಂದಿಗೆ ದೇವರೇ ನನಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ.
ERVKN ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ನೋಯಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದಕಾರಣ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ಸತ್ಯ. ಇದಕ್ಕೆ ದೇವರೇ ಸಾಕ್ಷಿ.
GUV હું દેવની સાક્ષીએ તમને સત્ય કહું છું. હું કરિંથ પાછો ન આવ્યો તેનું કારણ એ જ હતું કે મારી ઈચ્છા તમને ઈજા પહોંચાડવાની નહોતી.
PAV ਹੁਣ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਗਵਾਹ ਕਰਕੇ ਭੁਗਤਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਬਚਾਓ ਕਰਕੇ ਹੁਣ ਤੀਕ ਕੁਰਿੰਥੁਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਆਇਆ
URV مَیں خُدا کو گواہ کرتا ہُوں کہ مَیں اَب تک کُرِنتھُس میں اِس واسطے نہِیں آیا کہ مُجھے تُم پر رحم آتا تھا۔
BNV প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ তোমাদের সঙ্গে থাকুক৷
ORV ମୁଁ କରିନ୍ଥୀକୁ ଆଉ ଥରେ ଆସି ନ ଥିଲି କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ ଦବୋକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନ ଥିଲି।
MRV मी देवाला साक्षी होण्यासाठी हाक मारुन आपल्या जिवाची शपथ घेऊन सांगतो की तुमच्याशी कठोर व्यवहार करु नये म्हणून मी करिंथला आलो नाही.
KJV Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
KJVP Not G3756 for that G3754 we have dominion over G2961 your G5216 faith, G4102 but G235 are G2070 helpers G4904 of your G5216 joy: G5479 for G1063 by faith G4102 ye stand. G2476
YLT not that we are lords over your faith, but we are workers together with your joy, for by the faith ye stand.
ASV Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.
WEB Not that we have lordship over your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
ESV Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
RV Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
RSV Not that we lord it over your faith; we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
NLT But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.
NET I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.
ERVEN I don't mean that we are trying to control your faith. You are strong in faith. But we are workers with you for your own happiness.
TOV உங்கள் விசுவாசத்திற்கு நாங்கள் அதிகாரிகளாயிராமல், உங்கள் சந்தோஷத்திற்குச் சகாயராயிருக்கிறோம்; விசுவாசத்தினாலே நிலைநிற்கிறீர்களே.
ERVTA நாங்கள் உங்கள் விசுவாசத்தைக் கட்டுப்படுத்துகிறோம் என்று நான் எண்ணவில்லை. நீங்கள் உங்கள் விசுவாசத்தில் பலமாய் இருக்கிறீர்கள். உங்கள் மகிழ்ச்சிக்காக உங்களோடு பணிபுரிபவர்களாக இருக்கிறோம்.
GNTERP ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 κυριευομεν V-PAI-1P G2961 υμων P-2GP G5216 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 αλλα CONJ G235 συνεργοι A-NPM G4904 εσμεν V-PXI-1P G2070 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 υμων P-2GP G5216 τη T-DSF G3588 γαρ CONJ G1063 πιστει N-DSF G4102 εστηκατε V-RAI-2P G2476
GNTWHRP ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 κυριευομεν V-PAI-1P G2961 υμων P-2GP G5216 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 αλλα CONJ G235 συνεργοι A-NPM G4904 εσμεν V-PXI-1P G2070 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 υμων P-2GP G5216 τη T-DSF G3588 γαρ CONJ G1063 πιστει N-DSF G4102 εστηκατε V-RAI-2P G2476
GNTBRP ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 κυριευομεν V-PAI-1P G2961 υμων P-2GP G5216 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 αλλα CONJ G235 συνεργοι A-NPM G4904 εσμεν V-PXI-1P G2070 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 υμων P-2GP G5216 τη T-DSF G3588 γαρ CONJ G1063 πιστει N-DSF G4102 εστηκατε V-RAI-2P G2476
GNTTRP οὐχ PRT-N G3756 ὅτι CONJ G3754 κυριεύομεν V-PAI-1P G2961 ὑμῶν P-2GP G5210 τῆς T-GSF G3588 πίστεως, N-GSF G4102 ἀλλὰ CONJ G235 συνεργοί A-NPM G4904 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 τῆς T-GSF G3588 χαρᾶς N-GSF G5479 ὑμῶν, P-2GP G5210 τῇ T-DSF G3588 γὰρ CONJ G1063 πίστει N-DSF G4102 ἑστήκατε.V-RAI-2P G2476
MOV നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്മേൽ ഞങ്ങൾ കർത്തൃത്വം ഉള്ളവർ എന്നല്ല, നിങ്ങളുടെ സന്തോഷത്തിന്നു ഞങ്ങൾ സഹായികൾ അത്രേ; വിശ്വാസസംബന്ധമായി നിങ്ങൾ ഉറെച്ചു നില്ക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV यह नहीं, कि हम विश्वास के विषय में तुम पर प्रभुता जताना चाहते हैं; परन्तु तुम्हारे आनन्द में सहायक हैं क्योंकि तुम विश्वास ही से स्थिर रहते हो।
TEV మీ విశ్వాసము మీద మేము ప్రభువులమని యీలాగు చెప్పుటలేదు గాని మీ ఆనందమునకు సహకారులమై యున్నాము; విశ్వా సముచేతనే మీరు నిలుకడగా ఉన్నారు.
ERVTE మీ విశ్వాసము ద్వారా ధృఢంకాగలరు. కనుక మీరు ఏ విధంగా విశ్వసించాలో మేము చెప్పటంలేదు. మీ ఆనందం కోసం మీతో కలిసి పని చెయ్యాలని మా ఉద్దేశ్యము.
KNV ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ನಾವು ದೊರೆತನ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ನಾವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಕೆಲಸದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV હું એમ કહેવા નથી માગતો કે અમે તમારા વિશ્વાસને અંકૂશ કરવા માગીએ છીએ. તમે તમારા વિશ્વાસમાં દઢ છો. પરંતુ તમારા સુખ-આનંદ માટેના અમે સહકાર્યકર છીએ.
PAV ਇਹ ਨਹੀਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੰਦ ਦਾ ਉਪਰਾਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿੜ ਹੋ।।
URV یہ نہِیں کہ ہم اِیمان کے بارے میں تُم پر حُکُومت جتاتے ہیں بلکہ خُوشی میں تُمہارے مددگار ہیں کِیُونکہ تُم اِیمان ہی سے قائِم رہتے ہو۔
BNV খ্রীষ্ট যীশুতে তোমাদের সকলের জন্য আমার ভালবাসা রইল৷
ORV ପରମେଶ୍ବର ଏଥିର ସାକ୍ଷୀ। ମାେ କହିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ନୁହେଁ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଦୃଢ଼ କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭର ଆନନ୍ଦ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହକର୍ମୀ।
MRV आम्ही तुमच्या विश्वासावर स्वामित्व करतो असे नाही, पण तुमच्या आनंदासाठी आम्ही तुमच्याबरोबर काम करतो. कारण विश्वासाने तुम्ही स्थिर राहता.
×

Alert

×