Compare Bible Versions
Verse: 1 Thessalonians 5:13
KJV
|
And to esteem them very highly in love for their work’s sake. [And] be at peace among yourselves.
|
KJVP
|
And G2532 to esteem G2233 them G846 very highly G5228 G1537 G4053 in G1722 love G26 for their work's sake G1223 G846. G2041 [And] be at peace G1514 among G1722 yourselves. G1438
|
YLT
|
and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;
|
ASV
|
and to esteem them exceeding highly in love for their works sake. Be at peace among yourselves.
|
WEB
|
and to respect and honor them in love for their work\'s sake. Be at peace among yourselves.
|
ESV
|
and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
|
RV
|
and to esteem them exceeding highly in love for their work-s sake. Be at peace among yourselves.
|
RSV
|
and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
|
NLT
|
Show them great respect and wholehearted love because of their work. And live peacefully with each other.
|
NET
|
and to esteem them most highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
|
ERVEN
|
Show them the highest respect and love because of the work they do. Live in peace with each other.
|
TOV
|
அவர்களுடைய கிரியையினிமித்தம் அவர்களை மிகவும் அன்பாய் எண்ணிக்கொள்ளும்படி உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறோம். உங்களுக்குள்ளே சமாதானமாயிருங்கள்.
|
ERVTA
|
அவர்கள் செய்துகொண்டிருக்கிற செயலுக்காக அவர்களை அன்போடு மதியுங்கள். ஒருவருக்கொருவர் சமாதானமாய் வாழுங்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ηγεισθαι V-PNN G2233 αυτους P-APM G846 υπερ PREP G5228 εκπερισσου ADV G4057 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 αυτων P-GPM G846 ειρηνευετε V-PAM-2P G1514 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ηγεισθαι V-PNN G2233 αυτους P-APM G846 υπερ PREP G5228 εκπερισσου ADV G4057 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 αυτων P-GPM G846 ειρηνευετε V-PAM-2P G1514 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ηγεισθαι V-PNN G2233 αυτους P-APM G846 υπερ PREP G5228 εκπερισσου ADV G4057 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 αυτων P-GPM G846 ειρηνευετε V-PAM-2P G1514 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἡγεῖσθαι V-PNN G2233 αὐτοὺς P-APM G846 ὑπερεκπερισσοῦ ADV G4053 ἐν PREP G1722 ἀγάπῃ N-DSF G26 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ἔργον N-ASN G2041 αὐτῶν. P-GPM G846 εἰρηνεύετε V-PAM-2P G1514 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς.P-DPM G846
|
MOV
|
ഏറ്റവും സ്നേഹത്തോടെ വിചാരിക്കേണം എന്നു നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു. തമ്മിൽ സമാധാനമായിരിപ്പിൻ.
|
HOV
|
और उन के काम के कारण प्रेम के साथ उन को बहुत ही आदर के योग्य समझो: आपस में मेल-मिलाप से रहो।
|
TEV
|
వారి పనినిబట్టి వారిని ప్రేమతో మిక్కిలి ఘనముగా ఎంచవలెనని వేడుకొనుచున్నాము; మరియు ఒకనితో నొకడు సమాధానముగా ఉండుడి.
|
ERVTE
|
వాళ్ళు మంచి కార్యం చేస్తున్నారు కనుక వాళ్ళను అందరికన్నా ఎక్కువగా ప్రేమించి గౌరవించండి. శాంతంగా జీవించండి.
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರ ಕೆಲಸದ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಯಿಂದ ಬಹಳವಾಗಿ ಸನ್ಮಾನ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ; ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರ್ರಿ.
|
ERVKN
|
ಅವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಸೇವೆಗಾಗಿ ಅವರನ್ನು ವಿಶೇಷವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿ0ದ ಗೌರವಿಸಿರಿ. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಸಮಾಧಾನದಿ0ದ ಜೀವಿಸಿರಿ.
|
GUV
|
તેઓ જે કાર્ય કરી રહ્યાં છે તેને ખાતર તેઓના તરફ પ્રેમ સાથે વધારે આદર દર્શાવો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਖਾਤਰ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਬਹੁਤਾ ਹੀ ਆਦਰ ਕਰੋ । ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਮੇਲ ਰੱਖੋ
|
URV
|
اور اُن کے کام کے سبب سے محبّت کے ساتھ اُن کی بڑی عِزّت کرو۔ آپس میں میل مِلاپ رکھّو۔
|
BNV
|
তাদের কাজের জন্য তাদের সম্মান করো সমস্ত অন্তর দিয়ে তাদের ভালবেসো এবং পরস্পরের মধ্যে শান্তি বজায় রেখো৷
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ କାମ କରୁଥିବା ୟୋଗୁ, ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ ରମେ କର ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ବିଶଷେ ସମ୍ମାନ ଦଖାେଅ।
|
MRV
|
आम्ही तुम्हाला अशी विनंति करतो की, त्यांनी तुमच्याबरोबर केलेल्या कामामुळे त्यांना प्रेमाने मोठा मान द्या. एकमेकांबरोबर शांतीने राहा.
|