Compare Bible Versions
Verse: 1 Thessalonians 5:12
KJV
|
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
|
KJVP
|
And G1161 we beseech G2065 you, G5209 brethren, G80 to know G1492 them which labor G2872 among G1722 you, G5213 and G2532 are over G4291 you G5216 in G1722 the Lord, G2962 and G2532 admonish G3560 you; G5209
|
YLT
|
And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you,
|
ASV
|
But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
|
WEB
|
But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
|
ESV
|
We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
|
RV
|
But we beseech you, brethren, to know them that labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
|
RSV
|
But we beseech you, brethren, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
|
NLT
|
Dear brothers and sisters, honor those who are your leaders in the Lord's work. They work hard among you and give you spiritual guidance.
|
NET
|
Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,
|
ERVEN
|
Now brothers and sisters, we ask you to recognize the value of those who work hard among you—those who, as followers of the Lord, care for you and tell you how to live.
|
TOV
|
அன்றியும், சகோதரரே, உங்களுக்குள்ளே பிரயாசப்பட்டு, கர்த்தருக்குள் உங்களை விசாரணைசெய்கிறவர்களாயிருந்து, உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறவர்களை நீங்கள் மதித்து,
|
ERVTA
|
சகோதர சகோதரிகளே! உங்களோடு கடுமையாய் உழைப்பவர்களுக்கு மதிப்பளியுங்கள். கர்த்தருக்குள் அவர்களே உங்கள் தலைவர்கள். ஆத்தும அளவில் அவர்களே உங்களுக்கு வழிகாட்டுகிறார்கள்.
|
GNTERP
|
ερωτωμεν V-PAI-1P G2065 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 ειδεναι V-RAN G1492 τους T-APM G3588 κοπιωντας V-PAP-APM G2872 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 προισταμενους V-PMP-APM G4291 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 νουθετουντας V-PAP-APM G3560 υμας P-2AP G5209
|
GNTWHRP
|
ερωτωμεν V-PAI-1P G2065 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 ειδεναι V-RAN G1492 τους T-APM G3588 κοπιωντας V-PAP-APM G2872 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 προισταμενους V-PMP-APM G4291 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 νουθετουντας V-PAP-APM G3560 υμας P-2AP G5209
|
GNTBRP
|
ερωτωμεν V-PAI-1P G2065 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 ειδεναι V-RAN G1492 τους T-APM G3588 κοπιωντας V-PAP-APM G2872 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 προισταμενους V-PMP-APM G4291 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 νουθετουντας V-PAP-APM G3560 υμας P-2AP G5209
|
GNTTRP
|
Ἐρωτῶμεν V-PAI-1P G2065 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 εἰδέναι V-RAN G1492 τοὺς T-APM G3588 κοπιῶντας V-PAP-APM G2872 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 προϊσταμένους V-PMP-APM G4291 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 καὶ CONJ G2532 νουθετοῦντας V-PAP-APM G3560 ὑμᾶς,P-2AP G5210
|
MOV
|
സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അദ്ധ്വാനിക്കയും കർത്താവിൽ നിങ്ങളെ ഭരിക്കയും പ്രബോധിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നവരെ അറിഞ്ഞു അവരുടെ വേലനിമിത്തം
|
HOV
|
और हे भाइयों, हम तुम से बिनती करते हैं, कि जो तुम में परिश्रम करते हैं, और प्रभु में तुम्हारे अगुवे हैं, और तुम्हें शिक्षा देते हैं, उन्हें मानो।
|
TEV
|
మరియు సహోదరులారా, మీలో ప్రయాసపడుచు ప్రభువునందు మీకు పైవారైయుండి మీకు బుద్ధి చెప్పువారిని మన్ననచేసి
|
ERVTE
|
సోదరులారా! మేము ప్రస్తుతం కోరేదేమిటంటే, కష్టపడి పని చేస్తూ ప్రభువు సేవలో మీకు దారి చూపుతూ మీకు బోధిస్తున్న వాళ్ళను గౌరవించండి.
|
KNV
|
ಸಹೋದರರೇ, ಯಾರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟು ಕರ್ತನ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರಾಗಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ಬುದ್ಧಿಹೇಳುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸಿರಿ.
|
ERVKN
|
ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಈಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಸದಿ0ದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಭುವಿನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವವರನ್ನು ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಿಸುವವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕೆ0ದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
|
GUV
|
હવે ભાઈઓ અને બહેનો, અમે તમને જે લોકો તમારામાં પરિશ્રમ કરે છે અને પ્રભુમાં તમારા આગેવાનો છે અને તમને સૂચનો કરે છે તેઓનો તમે આદર કરો એમ અમે ઈચ્છીએ છીએ.
|
PAV
|
ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਆਗੂ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿਤਾਰਦੇ ਹਨ ਤੁਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨੋ
|
URV
|
اور اَے بھائِیو! ہم تُم سے دَرخواست کرتے ہیں کہ جو تُم میں محنت کرتے اور خُداوند میں تُمہارے پیشوا ہیں اور تُم کو نصِیحت کرتے ہیں اُنہِیں مانو۔
|
BNV
|
আমার ভাই ও বোনেরা, আমরা তোমাদের বলছি, যাঁরা তোমাদের মধ্যে পরিশ্রম করে, যাঁরা তোমাদের প্রভুতে পরিচালনা করে, যাঁরা তোমাদের শিক্ষা দেয়, তাদের তোমরা সম্মান করো৷
|
ORV
|
ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କଠାେର ପରିଶ୍ରମ କରୁଛନ୍ତି, ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ନତେୃତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ତୁମ୍ଭକୁ ଉପଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ସମ୍ମାନ ଦବୋ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ନିବଦନେ କରୁଛୁ।
|
MRV
|
परंतु बंधूंनो, आम्ही तुम्हांला विनंति करतो, की जे तुम्हामध्ये श्रम व प्रभुमध्ये मार्गदर्शन करतात आणि शिक्षण देतात, त्यांना तुम्ही मान द्या.
|