1 |
URV
:
اَے لشکروں کے خُداوند ! تیرے مسکن کیا ہی دِلکش ہیں!
KJV
:
How amiable [are] thy tabernacles, O LORD of hosts!
YLT
:
To the Overseer. -- `On the Gittith By sons of Korah.` -- A Psalm. How beloved Thy tabernacles, Jehovah of Hosts!
|
---|
2 |
URV
:
میری جان خُداوند کی بارگاہوں کی مُشتاق بلکہ گُداز ہو چلی۔ میرا دِل اور میرا جِسم زِندہ خُدا کے لئے خُوشی سے للکارتے ہیں۔
KJV
:
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
YLT
:
My soul desired, yea, it hath also been consumed, For the courts of Jehovah, My heart and my flesh cry aloud unto the living God,
RV
:
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out unto the living God.
RSV
:
My soul longs, yea, faints for the courts of the LORD; my heart and flesh sing for joy to the living God.
ASV
:
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God.
|
---|
3 |
URV
:
اَے لشکروں کے خُداوند! اَے میرے بادشاہ اور میرے خُدا! تیرے مذبحوں کے پاس گَوریّا نے اپنا آشیانہ اور ابابِیل نے اپنے لئے گھونسلا بنا لیا۔ جہاں وہ اپنے بچوں کو رکھے۔
KJV
:
Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, [even] thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
YLT
:
(Even a sparrow hath found a house, And a swallow a nest for herself, Where she hath placed her brood,) Thine altars, O Jehovah of Hosts, My king and my God.
RV
:
Yea, the sparrow hath found her an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
RSV
:
Even the sparrow finds a home, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, at thy altars, O LORD of hosts, my King and my God.
ASV
:
Yea, the sparrow hath found her a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even thine altars, O Jehovah of hosts, My King, and my God.
ESV
:
Even the sparrow finds a home, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, at your altars, O LORD of hosts, my King and my God.
ERVEN
:
Lord All-Powerful, my King, my God, even the birds have found a home in your Temple. They make their nests near your altar, and there they have their babies.
|
---|
4 |
URV
:
مُبارک ہیں وہ جو تیرے گھر میں رہتے ہیں۔ وہ سدا تیری تعریف کریں گے۔
KJV
:
Blessed [are] they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
YLT
:
O the happiness of those inhabiting Thy house, Yet do they praise Thee. Selah.
|
---|
5 |
URV
:
مۃبارِک ہے وہ آدمی جِسکی قُوت تجھ سے ہے۔ جِسکے دِل میں صِیُون کی شاہراہیں ہیں۔
KJV
:
Blessed [is] the man whose strength [is] in thee; in whose heart [are] the ways [of them.]
YLT
:
O the happiness of a man whose strength is in Thee, Highways [are] in their heart.
|
---|
6 |
URV
:
وہ وادیِ بُکا سے گُذر کر اُس چشموں کی جگہ بنا لیتے ہیں۔ بلکہ پہلی بارِش اُسے برکتوں سے معمور کر دیتی ہے۔
KJV
:
[Who] passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
YLT
:
Those passing through a valley of weeping, A fountain do make it, Blessings also cover the director.
RV
:
Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; yea, the early rain covereth it with blessings.
RSV
:
As they go through the valley of Baca they make it a place of springs; the early rain also covers it with pools.
ASV
:
Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings.
|
---|
7 |
URV
:
وہ طاقت پر طاقت پاتے ہیں۔اُن میں سے ہر ایک صِیُون میں خُدا کے حضور حاضر ہوتا ہے۔
KJV
:
They go from strength to strength, [every one of them] in Zion appeareth before God.
YLT
:
They go from strength unto strength, He appeareth unto God in Zion.
|
---|
8 |
URV
:
اَےخُداوند لشکروں کے خُدا! میری دُعا سُن۔ اَے یعقُوب کے خُدا!کان لگا۔
KJV
:
O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.
YLT
:
O Jehovah, God of Hosts, hear my prayer, Give ear, O God of Jacob. Selah.
|
---|
9 |
URV
:
اَے خُدا ! اَے ہماری سِپر! دیکھ اور اپنے ممسُوح کے چہرہ پر نظر کر ۔
KJV
:
Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
YLT
:
Our shield, see, O God, And behold the face of Thine anointed,
|
---|
10 |
URV
:
کیونکہ تیری بارگاہوں میں ایک دِن ہزار سے بہتر ہے۔ میَں اپنے خُدا کے گھر کا دربان ہونا شرارت کے خَیموں میں بسنے سے زیادہ پسند کرونگا۔
KJV
:
For a day in thy courts [is] better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
YLT
:
For good [is] a day in Thy courts, O Teacher! I have chosen rather to be at the threshold, In the house of my God, Than to dwell in tents of wickedness.
RV
:
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
RSV
:
For a day in thy courts is better than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of wickedness.
ASV
:
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Than to dwell in the tents of wickedness.
ESV
:
For a day in your courts is better than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of wickedness.
ERVEN
:
One day in your Temple is better than a thousand days anywhere else. Serving as a guard at the gate of my God's house is better than living in the homes of the wicked.
|
---|
11 |
URV
:
کیونکہ خُداوند خُدا آفتاب اور سِپر ہے۔ خُداوند فضل اور جلال بخشیگا۔ وہ راست رَو سے کوئی نعَمت باز نہ رکھّیگا۔
KJV
:
For the LORD God [is] a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good [thing] will he withhold from them that walk uprightly.
YLT
:
For a sun and a shield [is] Jehovah God, Grace and honour doth Jehovah give. He withholdeth not good To those walking in uprightness.
RV
:
For the LORD God is a sun and a shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
RSV
:
For the LORD God is a sun and shield; he bestows favor and honor. No good thing does the LORD withhold from those who walk uprightly.
ASV
:
For Jehovah God is a sun and a shield: Jehovah will give grace and glory; No good thing will he withhold from them that walk uprightly.
ESV
:
For the LORD God is a sun and shield; the LORD bestows favor and honor. No good thing does he withhold from those who walk uprightly.
ERVEN
:
The Lord God is our protector and glorious king. He blesses us with kindness and honor. The Lord freely gives every good thing to those who do what is right.
|
---|
12 |
URV
:
اَے لشکروں کے خُداوند! مُبارِک ہے وہ آدمی جِسکا توکُل تجھ پر ہے۔
KJV
:
O LORD of hosts, blessed [is] the man that trusteth in thee.
YLT
:
Jehovah of Hosts! O the happiness of a man trusting in Thee.
|
---|