1 |
URV
:
اَے میر ے لو گو ! میر ی شر یعت کو سنُو ۔ میر ے منہ کی با تو ں پر کا ن لگاوؑ۔
KJV
:
Give ear, O my people, [to] my law: incline your ears to the words of my mouth.
YLT
:
An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
|
---|
2 |
URV
:
میں تمیثل میں کلا م کر وؑں گا ۔ اور قدیم معمُےکہوُ ںگا ۔
KJV
:
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
YLT
:
I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
|
---|
3 |
URV
:
جنکو ہم نے سنُا اور جان لیا اور ہما رے با پ دادا نے ہم کو بتایا۔
KJV
:
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
YLT
:
That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
|
---|
4 |
URV
:
اور جنکو ہم اپنی اَولاد سے پو شیدہ نہیں رکھیں گے ۔بلکہ آیند ہ پُشت کو بھی خُداوند کی تعر یف اور اُسکی قُد رت اور عجُا ئب جو اُس نے کئے بتا ئیں گے ۔
KJV
:
We will not hide [them] from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
YLT
:
We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
RV
:
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wondrous works that he hath done.
RSV
:
We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD, and his might, and the wonders which he has wrought.
ASV
:
We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.
ESV
:
We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD, and his might, and the wonders that he has done.
ERVEN
:
And we will not forget it. Our people will be telling this story to the last generation. We will all praise the Lord and tell about the amazing things he did.
|
---|
5 |
URV
:
کیو نکہ اُس نے یعقو ؔب میں ایک شہا دت قائم کی او ر اِسر ائیل میں شِریعت مُقر ر کی جنکی با بت اُس نے ہما رے با پ دادا کو حُکم دیا ۔کہ وہ ہمار ی اولاد کو تعلیم دیں۔
KJV
:
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
YLT
:
And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
RV
:
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
RSV
:
He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers to teach to their children;
ASV
:
For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;
|
---|
6 |
URV
:
تاکہ آیند ہ پشُت یعنی وہ فر زند جو پیدا ہو ں گے ۔اُنکو جان لیںاور وہ بڑ ے ہو کر اپنی اولاد کو سکھائیں ۔
KJV
:
That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
YLT
:
So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
RV
:
That the generation to come might know {cf15i them}, even the children which should be born; who should arise and tell {cf15i them} to their children:
RSV
:
that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,
ASV
:
That the generation to come might know them, even the children that should be born; Who should arise and tell them to their children,
|
---|
7 |
URV
:
کہ وہ خُدا پر آس رکھیں اور اُسکے کاموں کو بھُو ل نہ جائیں بلکہ اُس حکُمو ں پر عمل کر یں ۔
KJV
:
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
YLT
:
And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
RV
:
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
RSV
:
so that they should set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments;
ASV
:
That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
|
---|
8 |
URV
:
اور اپنے باپ دادا کی طر ح سر کش اور باغی نسل نہ بنیں۔اَیسی نسل جِس نے اپنا دِل دُرُست نہ کیا اور جِسکی روح خُدا کے حضور وفادار نہ رہی۔
KJV
:
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
YLT
:
And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
RV
:
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
RSV
:
and that they should not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not steadfast, whose spirit was not faithful to God.
ASV
:
And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.
ESV
:
and that they should not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not steadfast, whose spirit was not faithful to God.
ERVEN
:
They would not be like their ancestors, who were stubborn and refused to obey. Their hearts were not devoted to God, and they were not faithful to him.
|
---|
9 |
URV
:
بنی اِفرایمً مسّلح ہو کر اور کمانیں رکھتے ہیں۔ لڑائی کے دِن پھِر گئے ۔
KJV
:
The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
YLT
:
Sons of Ephraim -- armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
|
---|
10 |
URV
:
اُنہوں نے خُدا کے عہد کو قائم نہ رکھا۔اور اُسکی شریعت پر چلنے سے انکار کیا ۔
KJV
:
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
YLT
:
They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
|
---|
11 |
URV
:
اور اُس کے کاموں کو اور اُس کے عجائب کو جو اُس نے اُن کو دیکھائے تھے بھول گئے۔
KJV
:
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
YLT
:
And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
|
---|
12 |
URV
:
اُس نے مُلکِ مصؔر میں۔ ضُعؔن کے علاقہ میں اُنکے باپ دادا کے سامنے عجیب و غریب کام کئے۔
KJV
:
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
YLT
:
Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt -- the field of Zoan.
RV
:
Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
RSV
:
In the sight of their fathers he wrought marvels in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
ASV
:
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
|
---|
13 |
URV
:
اُس نے سمنُدر کے دو حصّے کر کے اُنکو پار اُتارا۔ اور پانی کو تودا کی طرح کھڑا کر دیا۔
KJV
:
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
YLT
:
He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
|
---|
14 |
URV
:
اُس نے دِن کو بادل سے اُنکی رہبری کی اور رات بھر آگ کی روشنی سے۔
KJV
:
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
YLT
:
And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
|
---|
15 |
URV
:
اُس نے بیابان میں چٹانوں کو چیرا اور اُنکو گویا بحر سے خوب پلایا۔
KJV
:
He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
YLT
:
He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink -- as the great deep.
|
---|
16 |
URV
:
اُس نے چٹانوں میں سے ندیاں جاری کیں۔اور دریاؤں کی طرح پانی بہایا۔
KJV
:
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
YLT
:
And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
|
---|
17 |
URV
:
تو بھی وہ اُس کے خِلاف گُناہ کرتے ہی گئے۔اور بیابان میں حق تعالیٰ سے سرکشی کرتے رہے۔
KJV
:
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
YLT
:
And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
|
---|
18 |
URV
:
اور اُنہوں نے اپنی خواہش کے مطابق کھانا مانگ کر اپنے دل میں خُدا کو آزمایا۔
KJV
:
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
YLT
:
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
|
---|
19 |
URV
:
بلکہ وہ خُدا کے خلاف بکنے لگے اور کہا کیا خُدا بیابان میں دستر خوان بچھا سکتا ہے؟
KJV
:
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
YLT
:
And they speak against God -- they said: `Is God able to array a table in a wilderness?`
|
---|
20 |
URV
:
دیکھو! اُس نے چٹان کو مارا تو پانی پھوٹ نکلا اور ندیاں بہنے لگیں۔کیا وہ روٹی بھی دے سکتا ہے؟ کیا وہ اپنے لوگوں کے لئے گوشت مُہیا کردیگا؟
KJV
:
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
YLT
:
Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. `Also -- bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?`
RV
:
Behold, he smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can he give bread also? will he provide flesh for his people?
RSV
:
He smote the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread, or provide meat for his people?"
ASV
:
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
|
---|
21 |
URV
:
پس خُداوند سُن کر غضبناک ہوا۔ اور یعقُؔوب کے خلاف آگ بھڑک اُٹھی اور اِسؔرائیل پر قہر ٹوٹ پڑا ۔
KJV
:
Therefore the LORD heard [this,] and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
YLT
:
Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
RV
:
Therefore the LORD heard, and was wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
RSV
:
Therefore, when the LORD heard, he was full of wrath; a fire was kindled against Jacob, his anger mounted against Israel;
ASV
:
Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
|
---|
22 |
URV
:
اِسلئے کہ وہ خُدا پر ایمان نہ لائے اور اُسکی نجات پر بھروسہ نہ کیا۔
KJV
:
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
YLT
:
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
|
---|
23 |
URV
:
تُو بھی اُس نے افلاک کو حکم دیا اور آسمان کے دروازے کھولے ۔
KJV
:
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
YLT
:
And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
|
---|
24 |
URV
:
اور کھانے کے لئے اُن پر من برسایا اور اُن کو آسمانی خوراک بخشی۔
KJV
:
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
YLT
:
And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
|
---|
25 |
URV
:
اِنسان نے فرِشتوں کی غذا کھائی اُس نے کھانا بھیج کر اُن کو آسوُدا کیا۔
KJV
:
Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
YLT
:
Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
|
---|
26 |
URV
:
اُس نے آسمان میں پُروا چلائی اور اپنی قُدرت سے دکھّنا بہائی ۔
KJV
:
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
YLT
:
He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
|
---|
27 |
URV
:
اُس نے اُن پر گوشت کو خاک کی مانِند برسایا اور پرنِدوں کو سمُندر کی ریت کی مانند ۔
KJV
:
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
YLT
:
And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas -- winged fowl,
|
---|
28 |
URV
:
جِنکو اُس نے اُن کی خیمہ گاہ میں اُنکے مسکنوں کے آس پاس گِرایا ۔
KJV
:
And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations.
YLT
:
And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
|
---|
29 |
URV
:
پَس وہ کھا کر خُوب سیَر ہوئےاور اُس نے اُنکی خواہش پوری کی ۔
KJV
:
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
YLT
:
And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
|
---|
30 |
URV
:
وہ اپنی خواہش سے باز نہ آئے اور اُنکا کھانا اُنکے مُنہ ہی میں تھا ۔
KJV
:
They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths,
YLT
:
They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
|
---|
31 |
URV
:
کہ خُدا کا غضب اُن پر ٹوٹ پڑا اور اُن کے سب سے موٹے تازے آدمی قتل کئے۔ اور اِسرائیلی جوانوں کو مار گِرایا۔
KJV
:
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
YLT
:
And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
RV
:
When the anger of God went up against them, and slew of the fattest of them, and smote down the young men of Israel.
RSV
:
the anger of God rose against them and he slew the strongest of them, and laid low the picked men of Israel.
ASV
:
When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
|
---|
32 |
URV
:
باوُجوُد اِن سب باتوں کے وہ گُناہ کرتے ہی رہے۔ اور اُسکے عجیب و غریب کاموں پر ایمان نہ لائے۔
KJV
:
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
YLT
:
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
|
---|
33 |
URV
:
اِس لئے اُس نے اُن کے دِلوں کو بطالت سے اور اُنکے برسوں کو دہشت سے تمام کر دیا۔
KJV
:
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
YLT
:
And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
|
---|
34 |
URV
:
جب وہ اُنکو قتل کرنے لگا تو وہ اُسکے طالب ہوئے اور رجوع ہو کر دِل و جان سے خُدا کو ڈھوُنڈنے لگے۔
KJV
:
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
YLT
:
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
|
---|
35 |
URV
:
اور اُنکو یاد آیا کہ خُدا اُن کی چٹان ہے اور حق تعالیٰ اُنکا فدیہ دینے والا ہے ۔
KJV
:
And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
YLT
:
And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
|
---|
36 |
URV
:
لیکن اُنہوں نے اپنے مُنہ سے اُسکی خُوشامد کی اور اپنی زُبان سے اُس سے جھوٹ بولا۔
KJV
:
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
YLT
:
And -- they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
|
---|
37 |
URV
:
کیونکہ اُن کو دل اُسکے حضور دُرُست نہ تھا اور وہ اُسکے عہد میں وفاو دار نہ نِکلے۔
KJV
:
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
YLT
:
And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
|
---|
38 |
URV
:
لیکن وہ رحیم ہو کر بدکاری معاف کرتا ہے اور ہلاک نہیں کرتا بلکہ بارہا اپنے قہر کو روک لیتا ہے۔اور اپنے پُورے غضب کو بھڑکنے نہیں دیتا ۔
KJV
:
But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
YLT
:
And He -- the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
RV
:
But he, being full of compassion, forgave {cf15i their} iniquity, and destroyed {cf15i them} not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
RSV
:
Yet he, being compassionate, forgave their iniquity, and did not destroy them; he restrained his anger often, and did not stir up all his wrath.
ASV
:
But he, being merciful, forgave their iniquity, and destroyed them not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.
ESV
:
Yet he, being compassionate, atoned for their iniquity and did not destroy them; he restrained his anger often and did not stir up all his wrath.
ERVEN
:
But God was merciful. He forgave their sins and did not destroy them. Many times he held back his anger. He never let it get out of control.
|
---|
39 |
URV
:
اور اُسے یاد رہتا ہے کہ یہ محض بشر ہیں یعنی ہوا جو چلی جاتی ہے اور پھِر نہیں آتی۔
KJV
:
For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
YLT
:
And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on -- and it returneth not.
|
---|
40 |
URV
:
کِتنی بار اُنہوں نے بیابان میں اُس سے سر کشی کی اور صحرا میں اُسے آزُردہ کیا!
KJV
:
How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
YLT
:
How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
|
---|
41 |
URV
:
اور وہ پھِر خُدا کو آزمانے لگے اور اُنہوں نے اِسرائیل کے قدوس کو ناراض کیا۔
KJV
:
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
YLT
:
Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
|
---|
42 |
URV
:
اُنہوں نے اُسکے ہاتھ کو یاد نہ رکھا۔ نہ اُس دِن کو جب اُنہوں نے فِدیہ دے کر اُنکو مُخالِف سے رہائی بخشی ۔
KJV
:
They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
YLT
:
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
|
---|
43 |
URV
:
اُس نے مؔصر میں اپنے نشان دیکھائے اور ضعؔن کے علاقہ میں اپنے عجائب ۔
KJV
:
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
YLT
:
When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
|
---|
44 |
URV
:
اور اُنک دراؤں کو خُون بنا دیا اور وہ اپنی ندی سے پی نہ سکے۔
KJV
:
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
YLT
:
And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
|
---|
45 |
URV
:
اُس نے اُن پر مچھروں کے غول بھیجے جو اُنکو کھا گئے۔ اور مینڈک جِنہوں نے اُنکو تباہ کر دیا۔
KJV
:
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
YLT
:
He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
|
---|
46 |
URV
:
اُس نے اُنکی پیداوار کیِڑوں کو اور اُنکی محنت کا پھل ٹڈِیوں کو دیدیا۔
KJV
:
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
YLT
:
And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
|
---|
47 |
URV
:
اُس نے اُنکی تاکوں کو اولوں سے اور اُن کے گولر کے درختوں کو پالے سے مارا۔
KJV
:
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
YLT
:
He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
|
---|
48 |
URV
:
اُس نے اُن کے چوپایوں کو اولوں کے حوالہ کیا اور اُنکی بھیڑ بکریوں کو بجلی کے۔
KJV
:
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
YLT
:
And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
|
---|
49 |
URV
:
اُس نے عذاب کے فرِشتوں کو فوج بھیجکر اپنے قہر کی شِدّت غَیظ و غضب اور بلا کو اُن پر نازل کیا۔
KJV
:
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them.]
YLT
:
He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress -- A discharge of evil messengers.
RV
:
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of angels of evil.
RSV
:
He let loose on them his fierce anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
ASV
:
He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
|
---|
50 |
URV
:
اُس نے اپنے قہر کے لئے راستہ بنایا اور اُنکی جان موت سے نہ بچائی بلکہ اُنکی زندگی وبا کے حوالہ کی۔
KJV
:
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
YLT
:
He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
RV
:
He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
RSV
:
He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
ASV
:
He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,
|
---|
51 |
URV
:
اُس نے مصؔر کے سب پہلوٹھوں کو یعنی حاؔم کے مسکنوں میں اُنکی قُوّت کے پھل کو مارا۔
KJV
:
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
YLT
:
And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
|
---|
52 |
URV
:
لیکن وہ اپنے لوگوں کو بھیڑوں کی مانند لے چلا اور بیابان میں گلّہ کی مانند اُن کی راہنمائی کی۔
KJV
:
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
YLT
:
And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
|
---|
53 |
URV
:
اور وہ اُنکو سلامت لے گیا اور وہ نہ ڈرے۔ لیکن اُن کے دُشمنوں کو سمُندر نے چھُپا لیا ۔
KJV
:
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
YLT
:
And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
|
---|
54 |
URV
:
اور وہ اُن کو اپنے مقدِس کی حد تک لایا۔یعنی اُس پہاڑ تک جِسے اُسکے دہنے ہاتھ نے حاصل کیا تھا۔
KJV
:
And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
YLT
:
And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
RV
:
And he brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had purchased.
RSV
:
And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won.
ASV
:
And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.
|
---|
55 |
URV
:
اُس نے اُور قوموں کو اُن کے سامنے سے نِکال دیا ۔ جِنکی میراث جرِیب ڈالکر اُنکو بانٹ دی ۔ اور جِنکے خَیموں میں اِسرائیل کے قبیلوں کو بسایا۔
KJV
:
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
YLT
:
And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
RV
:
He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
RSV
:
He drove out nations before them; he apportioned them for a possession and settled the tribes of Israel in their tents.
ASV
:
He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.
|
---|
56 |
URV
:
تو بھی اُنہوں نے خُدا تعالیٰ کو آزمایا اور اُسی سے سرکشی کی اور اُسکی شہادتوں کو نہ مانا۔
KJV
:
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
YLT
:
And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
|
---|
57 |
URV
:
بلکہ برگشتہ ہو کر اپنے باپ دادا کی طرح بیوفائی کی اور دھوکا دینے والی کمان کی طرح ایک طرف کو جھُک گئے۔
KJV
:
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
YLT
:
And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
RV
:
But turned back, and dealt treacherously like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
RSV
:
but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.
ASV
:
But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.
|
---|
58 |
URV
:
کیونکہ اُنہوں نے اپنے اُونچے مقاموں کے باعث اُس کو قہر بھڑکایا۔ اور اپنی کھودی ہوئی مورتوں سے اُسے غرت دِلائی۔
KJV
:
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
YLT
:
And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
RV
:
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
RSV
:
For they provoked him to anger with their high places; they moved him to jealousy with their graven images.
ASV
:
For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.
|
---|
59 |
URV
:
خُدا یہ سُن کر غضب ناک ہوا اور اِسرائؔیل سے سخت نفرت کی ۔
KJV
:
When God heard [this,] he was wroth, and greatly abhorred Israel:
YLT
:
God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
|
---|
60 |
URV
:
سو اُس نے سیَلؔا کے مسکن کو ترک کر دیا یعنی اُس خیمہ کو جو بنی آدم کے درمیان کھڑا کیا تھا۔
KJV
:
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
YLT
:
And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
|
---|
61 |
URV
:
اور اُس نے اپنی قُوت کو اسیری میں اور اپنی حشمت کو مُخالِف کے ہاتھ میں دیدیا۔
KJV
:
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
YLT
:
And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
|
---|
62 |
URV
:
اُس نے اپنے لوگوں کو تلوار کے حالے کر دیا اور اپنی میراث سے غضبناک ہو گیا۔
KJV
:
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
YLT
:
And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
|
---|
63 |
URV
:
آگ اُنکے جوانوں کو کھا گئی۔ اور اُنکی کنواریوں کے سُہاگ نہ گائے گئے۔
KJV
:
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
YLT
:
His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
|
---|
64 |
URV
:
اُنکے کاہن تلوار سے مارے گئے اور اُنکی بیواؤں نے نوحہ کیا۔
KJV
:
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
YLT
:
His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
|
---|
65 |
URV
:
تب خُداوند گویا نیند سے جاگ اُٹھا ۔ اُس زبردست آدی کی طرح جو مے کے سبب سے للکارتا ہو۔
KJV
:
Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
YLT
:
And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
|
---|
66 |
URV
:
اور اُس نے مُخالِفوں کو مار کر پسپا کر دیا ۔ اُس نے اُنکو ہمیشہ کے لئے رُسوا کیا ۔
KJV
:
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
YLT
:
And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
|
---|
67 |
URV
:
اور اُس نے یوؔسف کے خیموں کو چھوڑ دیا۔ اور افؔرائیم کے قبیلہ کو نہ چُنا۔ بلکہ یہُوؔداہ کے کے قبیلہ کو چُنا۔ اُسی کوہِ صِیوُؔن سے جِس سے اُس کو مُحبت تھی۔ اور اپنے مقدِس کو پہاڑوں کی مانند تعمیر کیا اور زمین کی مانند جِسے اُس نے ہمیشہ کے لئے قائم کیا ہے۔
KJV
:
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
YLT
:
And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
|
---|
68 |
KJV
:
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
YLT
:
And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
RV
:
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
RSV
:
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
ASV
:
But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
ESV
:
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
ERVEN
:
No, he chose the tribe of Judah, and he chose Mount Zion, the place he loves.
|
---|
69 |
KJV
:
And he built his sanctuary like high [palaces,] like the earth which he hath established for ever.
YLT
:
And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
RV
:
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath established for ever.
RSV
:
He built his sanctuary like the high heavens, like the earth, which he has founded for ever.
ASV
:
And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
ESV
:
He built his sanctuary like the high heavens, like the earth, which he has founded forever.
ERVEN
:
He built his holy Temple high on that mountain. Like the earth, God built his Temple to last forever.
|
---|
70 |
URV
:
اُس نے اپنے بندہ داؔؤد کو بھی چُنا اور بھیڑ سالوں میں سے اُسے لے لیا۔
KJV
:
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
YLT
:
And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
|
---|
71 |
URV
:
وہ اُس بچّے والی بھیڑوں کی چَوپانی سے ہٹا لایا تاکہ اُسکی قوم یعقُؔوب اور اُسکی میراث اِسراؔئیل کی گلّہ بانی کرے۔ سو اُس نے خلوصِ دل سے اُنکی پاسبانی کی اور اپنے ماہر ہاتھوں سے اُنکی راہنمائی کرتا رہا۔
KJV
:
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
YLT
:
From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
RV
:
From following the ewes that give suck he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
RSV
:
from tending the ewes that had young he brought him to be the shepherd of Jacob his people, of Israel his inheritance.
ASV
:
From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
|
---|
72 |
KJV
:
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
YLT
:
And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!
RV
:
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
RSV
:
With upright heart he tended them, and guided them with skilful hand.
ASV
:
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. Psalm 79 A Psalm of Asaph.
ESV
:
With upright heart he shepherded them and guided them with his skillful hand.
ERVEN
:
And David led them with a pure heart and guided them very wisely.
|
---|