1 |
URV
:
میَں بلند آواز سے خُدا کے حضور فریاد کروں گا۔خُدا ہی کے حضور بلند آواز سے وہ میری طرف کان لگائے گا۔
KJV
:
I cried unto God with my voice, [even] unto God with my voice; and he gave ear unto me.
YLT
:
To the Overseer, for Jeduthun. -- A Psalm of Asaph. My voice [is] to God, and I cry, my voice [is] to God, And He hath given ear unto me.
RV
:
I will cry unto God with my voice; even unto God with my voice, and he wilt give ear unto me.
RSV
:
To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cry aloud to God, aloud to God, that he may hear me.
ASV
:
I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.
|
---|
2 |
URV
:
اپنی مُصیبت کے دِن میَں نے خُدا کو ڈھونڈا۔ میرے ہاتھ رات کو پھِسلے رہےاور ڈھیلے نہ ہوئے۔میری جان کو تسکین نہ ہوئی۔
KJV
:
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
YLT
:
In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.
RV
:
In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.
RSV
:
In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
ASV
:
In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
|
---|
3 |
URV
:
میَں خُدا کو یاد کرتا ہُوں اور بے چین ہُوں۔ میَں واویلا کرتا ہوں اور میری جان نڈھال ہے۔
KJV
:
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
YLT
:
I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah.
|
---|
4 |
URV
:
تُو میری آنکھیں کھُلی رکھتا ہے۔میَں ایسا بیتاب ہُوں کہ بول نہیں سکتا۔
KJV
:
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
YLT
:
Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.
|
---|
5 |
URV
:
میَں گزشتہ ایاّم پر یعنی قدیم زمانہ کے برسوں پر سوچتا رہا۔
KJV
:
I have considered the days of old, the years of ancient times.
YLT
:
I have reckoned the days of old, The years of the ages.
|
---|
6 |
URV
:
مجھے رات اپنا گیت یاد آتا ہے۔میَں اپنے دِل ہی میں سوچتا ہوں۔میری روح بڑی تفتیش میں لگی ہے۔
KJV
:
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
YLT
:
I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:
RV
:
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; and my spirit made diligent search.
RSV
:
I commune with my heart in the night; I meditate and search my spirit:
ASV
:
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search.
|
---|
7 |
URV
:
کیا خُداوند ہمیشہ کے لئے چھوڑ دے گا؟ کیا وہ پھرکبھی مہر بان نہ ہو گا ؟
KJV
:
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
YLT
:
To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more?
|
---|
8 |
URV
:
کیا اُسکی شفقت ہمیشہ کے لئے جاتی رہی ؟ کیا اُسکا وعد ہ ابد تک با طِل ہو گیا ۔
KJV
:
Is his mercy clean gone for ever? doth [his] promise fail for evermore?
YLT
:
Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?
|
---|
9 |
URV
:
کیا خُد ا کر م کر نا بھُو ل گیا ؟ کیا اُس نے قہر سے اپنی رحمت روک لی ؟
KJV
:
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
YLT
:
Hath God forgotten [His] favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah.
|
---|
10 |
URV
:
پھر مَیں نے کہا یہ میر ی ہی کمز ور ی ہے ۔ مِیں تُو حق تعا لی کی قد ُر ت کے زما نہ کو یا د کرُوں گا ۔
KJV
:
And I said, This [is] my infirmity: [but I will remember] the years of the right hand of the most High.
YLT
:
And I say: `My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.`
RV
:
And I said, This is my infirmity; {cf15i but I will remember} the years of the right hand of the Most High.
RSV
:
And I say, "It is my grief that the right hand of the Most High has changed."
ASV
:
And I said, This is my infirmity; But I will remember the years of the right hand of the Most High.
|
---|
11 |
URV
:
مَیں خُداوند کے کا مو ں کا ذِکر کر و ُں گا ۔ کیو نکہ مجھے تیر ے قدیم ِ عجا ئب یاد آ ئے گے ۔
KJV
:
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
YLT
:
I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders,
|
---|
12 |
URV
:
میں تیر ی سا ر ی صنعت پر دھیا ن کُر وں گا ۔ اور تیر ے کا مو ں کو سو ُچو گا ۔
KJV
:
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
YLT
:
And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings.
|
---|
13 |
URV
:
اَ ے خُدا !تیر ی راہ مقد س میں ہیں ۔ کُو ن سا دیو تا خُدا کی ما نند بڑا ہے ؟
KJV
:
Thy way, O God, [is] in the sanctuary: who [is so] great a God as [our] God?
YLT
:
O God, in holiness [is] Thy way, Who [is] a great god like God?
|
---|
14 |
URV
:
تُو نے قو مو ں کے در میا ن اپنی قُد ر ت ظاہر کی ۔
KJV
:
Thou [art] the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
YLT
:
Thou [art] the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength,
|
---|
15 |
URV
:
تُو نے اپنے ہی بازو سے اپنی قوم بنی یعقُوؔب اور بنی یوؔسف کو فدیہ دیکر چھُڑایا ہے۔
KJV
:
Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
YLT
:
Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
---|
16 |
URV
:
اَے خُدا! سُمندروں نے تجھے دیکھا ۔ سُمندر تجھے دیکھ کر ڈر گئے۔ گہراؤ بھی کانپ اُٹھے ۔
KJV
:
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
YLT
:
The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid -- also depths are troubled.
RV
:
The waters saw thee, O God; the waters saw thee, they were afraid: the depths also trembled.
RSV
:
When the waters saw thee, O God, when the waters saw thee, they were afraid, yea, the deep trembled.
ASV
:
The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
|
---|
17 |
URV
:
بدلیوں نے پانی برسایا افلاک سے آواز آئی تیرے تیر بھی چاروں طرف چلے ۔
KJV
:
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
YLT
:
Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also -- Thine arrows go up and down.
|
---|
18 |
URV
:
بگولے میں تیرے رعد کی آواز آئی برق نے جہان کو روشن کر دیا ۔ زمین لرزی اور کانپی۔
KJV
:
The voice of thy thunder [was] in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
YLT
:
The voice of Thy thunder [is] in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.
RV
:
The voice of thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
RSV
:
The crash of thy thunder was in the whirlwind; thy lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
ASV
:
The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
|
---|
19 |
URV
:
تیری راہ سمُندر میں ہے۔تیرے راستے بڑے سمُندروں میں ہیں اور تیرے نقشِ قدم نا معلُوم ہیں۔
KJV
:
Thy way [is] in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
YLT
:
In the sea [is] Thy way, And Thy paths [are] in many waters, And Thy tracks have not been known.
|
---|
20 |
URV
:
تُو نے موسیٰ اور ہاروؔن کے وسیلہ سے گلہّ کی طرح اپنے لوگوں کی رہنمائی کی۔
KJV
:
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
YLT
:
Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron!
|
---|