Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 73 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 73 Verses

1
BNV : ঈশ্বর সত্যিই ইস্রায়েলের সঙ্গে ভালো ব্যবহার করছেন| যাদের হৃদয় শুচি তাদের সঙ্গে ঈশ্বর ভালো ব্যবহার করেন|
KJV : Truly God [is] good to Israel, [even] to such as are of a clean heart.
YLT : A Psalm of Asaph. Only -- good to Israel [is] God, to the clean of heart. And I -- as a little thing, My feet have been turned aside,
RV : {cf15i BOOK III}Surely God is good to Israel, {cf15i even} to such as are pure in heart.
RSV : A Psalm of Asaph. Truly God is good to the upright, to those who are pure in heart.
ASV : Surely God is good to Israel, Even to such as are pure in heart.
ESV : A PSALM OF ASAPH.Truly God is good to Israel, to those who are pure in heart.
ERVEN : Asaph's song of praise. God is so good to Israel, to those whose hearts are pure.
2
BNV : আমার প্রায় পদস্খলন হয়েছিলো এবং আমি পাপ কাজ করতে শুরু করেছিলাম|
KJV : But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
YLT : As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
RV : But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
RSV : But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had well nigh slipped.
ASV : But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
ESV : But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
ERVEN : But I almost slipped and lost my balance. I almost fell into sin.
3
BNV : আমি দেখেছি ঐসব দুষ্ট লোকরা কৃতকার্য় হয়েছে এবং তা দেখে ঐসব উদ্ধত লোকদের প্রতি আমি ঈর্ষা করেছিলাম|
KJV : For I was envious at the foolish, [when] I saw the prosperity of the wicked.
YLT : The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death,
RV : For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
RSV : For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
ASV : For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
ESV : For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
ERVEN : I saw that wicked people were successful, and I became jealous of those proud people.
4
BNV : ওরা সবাই বলবান লোক ছিলো| বেঁচে থাকবার জন্য ওদের কোন লড়াই করতে হত না|
KJV : For [there are] no bands in their death: but their strength [is] firm.
YLT : And their might [is] firm.
RV : For there are no bands in their death: but their strength is firm.
RSV : For they have no pangs; their bodies are sound and sleek.
ASV : For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
ESV : For they have no pangs until death; their bodies are fat and sleek.
ERVEN : They are healthy. They don't have to struggle to survive.
5
BNV : ঐসব উদ্ধত লোককে আমাদের মত দুর্ভোগ পোহাতে হয় না| অন্যান্য লোকেদের মত ওদের কোন সংকট নেই|
KJV : They [are] not in trouble [as other] men; neither are they plagued like [other] men.
YLT : In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued.
RV : They are not in trouble as {cf15i other} men; neither are they plagued like {cf15i other} men.
RSV : They are not in trouble as other men are; they are not stricken like other men.
ASV : They are not in trouble as other men; Neither are they plagued like other men.
ESV : They are not in trouble as others are; they are not stricken like the rest of mankind.
ERVEN : They don't suffer like the rest of us. They don't have troubles like other people.
6
BNV : তাই ওরা উদ্ধত এবং মানুষকে ঘৃণা করে| এই অহঙ্কারকে তারা গলার মালার মত এবং শৌখিন বস্ত্রের মত সহজেই ধারণ করে|
KJV : Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them [as] a garment.
YLT : Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress.
RV : Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment.
RSV : Therefore pride is their necklace; violence covers them as a garment.
ASV : Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.
ESV : Therefore pride is their necklace; violence covers them as a garment.
ERVEN : So they are proud and hateful. This is as easy to see as the jewels and fancy clothes they wear.
7
BNV : ঐসব লোক যদি ওদের পছন্দের কিছু দেখে, ওরা গিয়ে তা নিয়ে চলে আসে| ওরা যা মনে করে, ওরা তাই করতে পারে|
KJV : Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
YLT : Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
RV : Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
RSV : Their eyes swell out with fatness, their hearts overflow with follies.
ASV : Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
ESV : Their eyes swell out through fatness; their hearts overflow with follies.
ERVEN : If they see something they like, they go and take it. They do whatever they want.
8
BNV : লোকের সম্পর্কে ওরা নির্মম ও অহিতকর কথাবার্তা বলে| অন্যদের কাছ থেকে ওরা কিভাবে সুবিধে নেয সে সম্বন্ধে ওরা গর্বের সঙ্গে কথা বলে|
KJV : They are corrupt, and speak wickedly [concerning] oppression: they speak loftily.
YLT : They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak.
RV : They scoff, and in wickedness utter oppression: they speak loftily.
RSV : They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
ASV : They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
ESV : They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
ERVEN : They make fun of others and say cruel things about them. In their pride they make plans to hurt people.
9
BNV : ঐসব অহঙ্কারী লোকরা নিজেদের দেবতা বলে ভাবে! ওরা ভাবে ওরাই পৃথিবীর শাসনকর্তা|
KJV : They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
YLT : They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
RV : They have set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
RSV : They set their mouths against the heavens, and their tongue struts through the earth.
ASV : They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.
ESV : They set their mouths against the heavens, and their tongue struts through the earth.
ERVEN : They think they are gods! They think they are the rulers of the earth.
10
BNV : এমনকি ঈশ্বরের লোকরা পর্য়ন্ত সাহায্যের জন্য ওদের কাছে ছুটে যায়| ঐ উদ্ধত লোকরা যা বলে, ওরাও তাই করে|
KJV : Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out to them.
YLT : Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
RV : Therefore his people return hither: and waters of a full {cf15i cup} are wrung out by them.
RSV : Therefore the people turn and praise them; and find no fault in them.
ASV : Therefore his people return hither: And waters of a full cup are drained by them.
ESV : Therefore his people turn back to them, and find no fault in them.
ERVEN : Even God's people turn to them and do what they say.
11
BNV : ঐ মন্দ লোকরা বলে, “আমরা কি করছি ঈশ্বর তা জানেন না! ঈশ্বর, যিনি পরাত্‌পর, তিনি জানেন না!”
KJV : And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
YLT : And they have said, `How hath God known? And is there knowledge in the Most High?`
RV : And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High?
RSV : And they say, "How can God know? Is there knowledge in the Most High?"
ASV : And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?
ESV : And they say, "How can God know? Is there knowledge in the Most High?"
ERVEN : Those evil people say, "God does not know what we are doing! God Most High does not know!"
12
BNV : ঐ অহঙ্কারী লোকরা প্রচণ্ড দুর্জন, কিন্তু ওরা ধনী এবং ওরা ক্রমশঃ আরো ধনী হয়ে উঠছে|
KJV : Behold, these [are] the ungodly, who prosper in the world; they increase [in] riches.
YLT : Lo, these [are] the wicked and easy ones of the age, They have increased strength.
RV : Behold, these are the wicked; and, being alway at ease, they increase in riches.
RSV : Behold, these are the wicked; always at ease, they increase in riches.
ASV : Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.
ESV : Behold, these are the wicked; always at ease, they increase in riches.
ERVEN : Those proud people are wicked, but they are rich and getting richer.
13
BNV : তাই আমার আত্মাকে কেন শুদ্ধ হতে হবে? আমি কেন আমার হাত নির্দোষ রাখব?
KJV : Verily I have cleansed my heart [in] vain, and washed my hands in innocency.
YLT : Only -- a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands,
RV : Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency;
RSV : All in vain have I kept my heart clean and washed my hands in innocence.
ASV : Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;
ESV : All in vain have I kept my heart clean and washed my hands in innocence.
ERVEN : Clearly, then, I gain nothing by keeping my thoughts pure! What good is it to keep myself from sin?
14
BNV : হে ঈশ্বর, সারাদিন ধরে আমি যন্ত্রণা ভোগ করি| প্রত্যেকদিন সকালে আপনি আমায় শাস্তি দেন|
KJV : For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
YLT : And I am plagued all the day, And my reproof [is] every morning.
RV : For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
RSV : For all the day long I have been stricken, and chastened every morning.
ASV : For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.
ESV : For all the day long I have been stricken and rebuked every morning.
ERVEN : God, I suffer all day long, and you punish me every morning.
15
BNV : ঈশ্বর, এই সব বিষযে আমি অন্য লোকদের সঙ্গে কথা বলতে চেয়েছি| কিন্তু আমি জানি তাতে আপনার লোকদের সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করা হবে|
KJV : If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.
YLT : If I have said, `I recount thus,` Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
RV : If I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
RSV : If I had said, "I will speak thus," I would have been untrue to the generation of thy children.
ASV : If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
ESV : If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed the generation of your children.
ERVEN : I wanted to tell others these things, but that would have made me a traitor to your people.
16
BNV : এই সব বিষয় জন্য আমি আপ্রাণ চেষ্টা করেছি| কিন্তু এটা আমার পক্ষে ভীষণ কষ্টকর|
KJV : When I thought to know this, it [was] too painful for me;
YLT : And I think to know this, Perverseness it [is] in mine eyes,
RV : When I thought how I might know this, it was too painful for me;
RSV : But when I thought how to understand this, it seemed to me a wearisome task,
ASV : When I thought how I might know this, It was too painful for me;
ESV : But when I thought how to understand this, it seemed to me a wearisome task,
ERVEN : I tried hard to understand all this, but it was too hard for me.
17
BNV : য়তক্ষণ পর্য়ন্ত আমি আপনার মন্দিরে যাই নি, আমি ঈশ্বরের মন্দিরে গেলাম এবং তারপর বুঝতে পারলাম|
KJV : Until I went into the sanctuary of God; [then] understood I their end.
YLT : Till I come in to the sanctuaries of God, I attend to their latter end.
RV : Until I went into the sanctuary of God, and considered their latter end.
RSV : until I went into the sanctuary of God; then I perceived their end.
ASV : Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
ESV : until I went into the sanctuary of God; then I discerned their end.
ERVEN : But then, God, I went to your Temple, and I understood what will happen to the wicked.
18
BNV : ঈশ্বর, সত্যিই ঐসব লোককে আপনি ভযানক পরিস্থিতির মধ্যে ফেলেছেন| ওদের পতন এবং বিনাশ এখন সহজ হবে|
KJV : Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
YLT : Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations.
RV : Surely thou settest them in slippery places: thou castest them down to destruction.
RSV : Truly thou dost set them in slippery places; thou dost make them fall to ruin.
ASV : Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.
ESV : Truly you set them in slippery places; you make them fall to ruin.
ERVEN : Clearly, you have put them in danger. You make it easy for them to fall and be destroyed.
19
BNV : হঠাত্‌ই সমস্যা আসতে পারে এবং ঐ অহঙ্কারী লোকরা ধ্বংস হবে| ওদের সাংঘাতিক কিছু ঘটতে পারে এবং ওরা শেষ হয়ে যাবে|
KJV : How are they [brought] into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
YLT : How have they become a desolation as in a moment, They have been ended -- consumed from terrors.
RV : How are they become a desolation in a moment! they are utterly consumed with terrors.
RSV : How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
ASV : How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
ESV : How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
ERVEN : Trouble can come suddenly, and they will be ruined. Terrible things can happen to them, and they will be finished.
20
BNV : প্রভু য়েমন করে আমরা জেগে উঠে স্বপ্নকে ভুলে যাই, ঐসব লোকরা সেই স্বপ্নের মতই বিস্মৃত হবে| আমাদের রাতের দুঃস্বপ্ন য়েমন আপনি অদৃশ্য করে দেন, তেমনি করে আপনি ওই লোকগুলোকে অদৃশ্য করে দেবেন|
KJV : As a dream when [one] awaketh; [so,] O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
YLT : As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
RV : As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
RSV : They are like a dream when one awakes, on awaking you despise their phantoms.
ASV : As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
ESV : Like a dream when one awakes, O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
ERVEN : Then they will be like a dream that we forget when we wake up. You will make them disappear like the monsters in our dreams.
21
BNV : আমি অত্যন্ত নির্বোধ ছিলাম| আমি দুষ্ট ও ধনী লোকদের কথা ভাবতাম এবং ক্লেশগ্রস্ত হয়ে পড়তাম| হে ঈশ্বর, আমি ক্লেশগ্রস্ত ছিলাম এবং আপনার ওপর রাগ করেছিলাম! আমি নির্বোধ ও অজ্ঞ পশুর মত ব্যবহার করেছিলাম|
KJV : Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
YLT : For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
RV : For my heart was grieved, and I was pricked in my reins:
RSV : When my soul was embittered, when I was pricked in heart,
ASV : For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:
ESV : When my soul was embittered, when I was pricked in heart,
ERVEN : I was so stupid. I thought about such people and became upset. God, I was upset and angry with you! I acted like a senseless animal.
22
KJV : So foolish [was] I, and ignorant: I was [as] a beast before thee.
YLT : And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.
RV : So brutish was I, and ignorant; I was {cf15i as} a beast before thee.
RSV : I was stupid and ignorant, I was like a beast toward thee.
ASV : So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
ESV : I was brutish and ignorant; I was like a beast toward you.
23
BNV : আমার যা কিছু দরকার তা আমার আছে! আমি সর্বদাই আপনার সঙ্গে আছি| হে ঈশ্বর আপনি আমার হাত ধরুন|
KJV : Nevertheless I [am] continually with thee: thou hast holden [me] by my right hand.
YLT : And I [am] continually with Thee, Thou hast laid hold on my right hand.
RV : Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand.
RSV : Nevertheless I am continually with thee; thou dost hold my right hand.
ASV : Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.
ESV : Nevertheless, I am continually with you; you hold my right hand.
ERVEN : But I am always with you. You hold my hand.
24
BNV : ঈশ্বর, আমায় সুপরামর্শ দিন ও পরিচালিত করুন| তাহলে আপনি আমায় গৌরবের পথে নিয়ে যাবেন|
KJV : Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me [to] glory.
YLT : With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me.
RV : Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
RSV : Thou dost guide me with thy counsel, and afterward thou wilt receive me to glory.
ASV : Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.
ESV : You guide me with your counsel, and afterward you will receive me to glory.
ERVEN : You lead me and give me good advice, and later you will lead me to glory.
25
BNV : হে স্বর্গের ঈশ্বর, আমি সর্বদা আপনার সঙ্গে রয়েছি এবং আমি যখন আপনার সঙ্গে রয়েছি তখন এই পৃথিবীতে আমি আর কী চাইতে পারি?
KJV : Whom have I in heaven [but thee?] and [there is] none upon earth [that] I desire beside thee.
YLT : Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth.
RV : Whom have I in heaven {cf15i but thee}? and there is none upon earth that I desire beside thee.
RSV : Whom have I in heaven but thee? And there is nothing upon earth that I desire besides thee.
ASV : Whom have I in heaven but thee? And there is none upon earth that I desire besides thee.
ESV : Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire besides you.
ERVEN : In heaven, God, I have only you. And if I am with you, what on earth could I want?
26
BNV : আমার এই দেহ মন একদিন ধ্বংস হয়ে যাবে, কিন্তু আমার শিলা, য়াঁকে আমি ভালোবাসি তিনি থাকবেন| চিরকালের জন্য আমার কাছে ঈশ্বর আছেন!
KJV : My flesh and my heart faileth: [but] God [is] the strength of my heart, and my portion for ever.
YLT : Consumed hath been my flesh and my heart, The rock of my heart and my portion [is] God to the age.
RV : My flesh and my heart faileth: {cf15i but} God is the strength of my heart and my portion for ever.
RSV : My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion for ever.
ASV : My flesh and my heart faileth; But God is the strength of my heart and my portion for ever.
ESV : My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
ERVEN : Maybe my mind and body will become weak, but God is my source of strength. He is mine forever!
27
BNV : ঈশ্বর যারা আপনাকে ত্যাগ করেছে তারা হারিযে যাবে| যারা আপনার প্রতি অবিশ্বস্ত তাদের আপনি ধ্বংস করে দেবেন|
KJV : For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
YLT : For, lo, those far from Thee do perish, Thou hast cut off every one, Who is going a whoring from Thee.
RV : For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
RSV : For lo, those who are far from thee shall perish; thou dost put an end to those who are false to thee.
ASV : For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, departing from thee.
ESV : For behold, those who are far from you shall perish; you put an end to everyone who is unfaithful to you.
ERVEN : God, people who leave you will be lost. You will destroy all who are not faithful to you.
28
BNV : আমি জানি, আমি ঈশ্বরের কাছে এসেছি এবং তাঁর কাছাকাছি থাকা আমার পক্ষে ভালো| আমি আমার প্রভু সদাপ্রভুকে নিরাপদ আশ্রয়স্থল করে নিয়েছি| ঈশ্বর আপনি যা কিছু করেছেন তাঁর সব কিছু বলতে আমি এসেছি|
KJV : But [it is] good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
YLT : And I -- nearness of God to me [is] good, I have placed in the Lord Jehovah my refuge, To recount all Thy works!
RV : But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all thy works.
RSV : But for me it is good to be near God; I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all thy works.
ASV : But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. Psalm 74 Maschil of Asaph.
ESV : But for me it is good to be near God; I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all your works.
ERVEN : As for me, all I need is to be close to God. I have made the Lord God my place of safety. And, God, I will tell about all that you have done.
×

Alert

×