1 |
URV
:
اَے خُدا مجھکو بچا لے۔ کیونکہ پانی میری جان تک آ بہنچا ہے۔
KJV
:
Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
YLT
:
To the Overseer. -- `On the Lilies,` by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.
|
---|
2 |
URV
:
میَں گہری دلدل میں دھسا جاتا ہوں جہاں کھڑا نہیں رہا جاتا۔ میَں گہرے پانی میں آپڑا ہوُں جہاں سَیلاب میرے سر پر سے گُذرتے ہیں۔
KJV
:
I sink in deep mire, where [there is] no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
YLT
:
I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood hath overflown me.
RV
:
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
RSV
:
I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
ASV
:
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
|
---|
3 |
URV
:
میَں چِلاّتے چِلاّتے تھک گیا۔ میرا گلا سُوکھ گیا۔میری آنکھیں اپنے خُدا کے اِنتظار میں پتھرا گئیِں۔
KJV
:
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
YLT
:
I have been wearied with my calling, Burnt hath been my throat, Consumed have been mine eyes, waiting for my God.
|
---|
4 |
URV
:
مجھ سے بے سبب عداوت رکھنے والے میرے سر کے بالوں سے زیادہ ہیں۔ میری ہلاکت کے خواہاں اور نا حق دُشمن زبردست ہیں پس جو میَں نے چھینا نہیں مجھے دینا پڑا۔
KJV
:
They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, [being] mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored [that] which I took not away.
YLT
:
Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I took not away -- I bring back.
RV
:
They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
RSV
:
More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore?
ASV
:
They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.
ESV
:
More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore?
ERVEN
:
I have more enemies than the hairs on my head. They hate me for no reason. They try hard to destroy me. My enemies tell lies about me. They say I stole from them, and they demand that I pay for things I did not steal.
|
---|
5 |
URV
:
اَے خُدا! تُو میری حماقت سے واقِف ہےاور میرے گُناہ تجھ سے پوشیِدہ نہیں ہیں۔
KJV
:
O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
YLT
:
O God, Thou -- Thou hast known Concerning my overturn, And my desolations from Thee have not been hid.
|
---|
6 |
URV
:
اَے خُداوند لشکروں کے خُدا! تیری آس رکھنے والے میرے سبب سے شرمِندہ نہ ہوں۔اَے اِسرؔائیل کے خُدا! تیرے طالب میرے سبب سے رُسوا نہ ہوں۔
KJV
:
Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
YLT
:
Let not those waiting on Thee be ashamed because of me, O Lord, Jehovah of Hosts, Let not those seeking Thee Blush because of me, O God of Israel.
RV
:
Let not them that wait on thee be ashamed through me, O Lord GOD of hosts: let not those that seek thee be brought to dishonour through me, O God of Israel.
RSV
:
Let not those who hope in thee be put to shame through me, O Lord GOD of hosts; let not those who seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
ASV
:
Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
ESV
:
Let not those who hope in you be put to shame through me, O Lord GOD of hosts; let not those who seek you be brought to dishonor through me, O God of Israel.
ERVEN
:
My Lord God All-Powerful, don't let me embarrass your followers. God of Israel, don't let me bring disgrace to those who worship you.
|
---|
7 |
URV
:
کیونکہ تیرے نام کی خاطر میَں نے ملامت اُٹھائی ہے۔ شرمِندگی میرے مُنہ پر چھا گئی ہے۔
KJV
:
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
YLT
:
For because of Thee I have borne reproach, Shame hath covered my face.
|
---|
8 |
URV
:
میَں اپنے بھائیوں کے نزدیک بیَگانہ بنا ہوں اور اپنی ماں کے فرزندوں کے نزدیک اجنبی
KJV
:
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
YLT
:
A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
|
---|
9 |
URV
:
کیونکہ تیرے گھر کی غیرت مجھے کھا گئی اور تجھکو ملامت کرنے کی ملامتیں مجھ پر آپڑیں۔
KJV
:
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
YLT
:
For zeal for Thy house hath consumed me, And the reproaches of Thy reproachers Have fallen upon me.
RV
:
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
RSV
:
For zeal for thy house has consumed me, and the insults of those who insult thee have fallen on me.
ASV
:
For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
|
---|
10 |
URV
:
میرے روزہ رکھنے سے میری جان نے زاری کی اور یہ بھی ملامت کا باعث ہؤا۔
KJV
:
When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
YLT
:
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
|
---|
11 |
URV
:
تُو اُنکے لئے ضربُ المثل ٹھہرا۔
KJV
:
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
YLT
:
And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile.
|
---|
12 |
URV
:
پھاٹک پر بیَٹھنے والوں میں میرا ہی ذِکر رہتا ہے۔اور میَں نشہ بازوں کا گیت ہوں۔
KJV
:
They that sit in the gate speak against me; and I [was] the song of the drunkards.
YLT
:
Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
|
---|
13 |
URV
:
لیکن اَے خُدا تیری خُوشنودی کے وقت میری دُعا تجھ سے ہے۔ اَے خُدا ! اپنی شفقت کی فراوانی سے اپنی نجات کی سچّائی میں جواب دے۔
KJV
:
But as for me, my prayer [is] unto thee, O LORD, [in] an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
YLT
:
And I -- my prayer [is] to Thee, O Jehovah, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Thy kindness, Answer me in the truth of Thy salvation.
RV
:
But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy, answer me in the truth of thy salvation.
RSV
:
But as for me, my prayer is to thee, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of thy steadfast love answer me. With thy faithful help
ASV
:
But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.
ESV
:
But as for me, my prayer is to you, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
ERVEN
:
As for me, Lord, this is my prayer to you: Please accept me! God, I want you to answer me with love. I know I can trust you to save me.
|
---|
14 |
URV
:
مجھے دلدل میں سے نِکال لے اور دھسنے نہ دے۔ مجھ سے عداوت رکھنے والوں اور گہرے پانی سے مجھے بچالے۔
KJV
:
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
YLT
:
Deliver me from the mire, and let me not sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
RV
:
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
RSV
:
rescue me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.
ASV
:
Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
|
---|
15 |
URV
:
میَں سیَلاب میں ڈوب نہ جاؤں اور گہراؤ مجھے نِگل نہ لے۔اور پاتال مجھ پر اپنا مُنہ بند نہ کر لے۔
KJV
:
Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
YLT
:
Let not a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth upon me.
RV
:
Let not the waterflood overwhelm me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut her mouth upon me.
RSV
:
Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.
ASV
:
Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
|
---|
16 |
URV
:
اَے خُدا! مجھے جواب دے کیونکہ تیری شفقت خُوب ہے۔ اپنی رحمتوں کی کثرت کے مُطابِق میری طرف مُتوجِّہ ہو۔
KJV
:
Hear me, O LORD; for thy lovingkindness [is] good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
YLT
:
Answer me, O Jehovah, for good [is] Thy kindness, According to the abundance Of Thy mercies turn Thou unto me,
RV
:
Answer me, O LORD; for thy lovingkindness is good: according to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
RSV
:
Answer me, O LORD, for thy steadfast love is good; according to thy abundant mercy, turn to me.
ASV
:
Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
|
---|
17 |
URV
:
اپنے بندہ سے روپوشی نہ کر کیونکہ میں مُصیبت میں ہوں۔جلد مجھے جواب دے۔
KJV
:
And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
YLT
:
And hide not Thy face from Thy servant, For I am in distress -- haste, answer me.
|
---|
18 |
URV
:
میری جان کے آس پاس آکر اُسے چھُڑالے۔ میرے دُشمنوں کے رُوبروُ میرا فِدیہ دے۔
KJV
:
Draw nigh unto my soul, [and] redeem it: deliver me because of mine enemies.
YLT
:
Be near unto my soul -- redeem it, Because of mine enemies ransom me.
|
---|
19 |
URV
:
تُو میری ملامت اور شرمندگی اور رُسوائی سے واقف ہے۔ میرے دُشمن سب کے سب تیرے سامنے ہیں۔
KJV
:
Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries [are] all before thee.
YLT
:
Thou -- Thou hast known my reproach, And my shame, and my blushing, Before Thee [are] all mine adversaries.
|
---|
20 |
URV
:
ملامت نے میرا دِل توڑ دِیا۔ میَں بُہت اُداس ہوُں اور میَں اِسی انتظار میں رہا کہ کوئی ترس کھائے پر کوئے نہ تھا اور تسلی دینے والوں کا مُنتظِر رہا پر کوئی نہ مِلا۔
KJV
:
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked [for some] to take pity, but [there was] none; and for comforters, but I found none.
YLT
:
Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
RV
:
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
RSV
:
Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
ASV
:
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
ESV
:
Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
ERVEN
:
I feel the pain of their insults. The shame makes me feel like dying! I wanted some sympathy, but there was none. I waited for someone to comfort me, but no one came.
|
---|
21 |
URV
:
اُنہوں نے مجھے کھانے کو اِندراین بھی دِیا اور میری پیاس بُجھانے کو اُنہوں نے مجھے سِرکہ پِلایا۔۔
KJV
:
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
YLT
:
And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
|
---|
22 |
URV
:
اُنکا دستر خوان اُنکے لئے پھندا ہو جائے۔ اور جب وہ امن سے ہوں تو جال بن جائے۔
KJV
:
Let their table become a snare before them: and [that which should have been] for [their] welfare, [let it become] a trap.
YLT
:
Their table before them is for a snare, And for a recompence -- for a trap.
RV
:
Let their table before them become a snare; and when they are in peace, {cf15i let it become} a trap.
RSV
:
Let their own table before them become a snare; let their sacrificial feasts be a trap.
ASV
:
Let their table before them become a snare; And when they are in peace, let it become a trap.
|
---|
23 |
URV
:
اُنکی آنکھیں تاریک ہو جائیں تاکہ وہ دیکھ نہ سکیں اور اُن کی کمریں ہمیشہ کانپتی رہیں۔
KJV
:
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
YLT
:
Darkened are their eyes from seeing, And their loins continually shake Thou.
|
---|
24 |
URV
:
اپنا غضب اُن پر اُنڈیل دے اور تیرا شدید قہر اُن پر آپڑے۔
KJV
:
Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
YLT
:
Pour upon them Thine indignation, And the fierceness of Thine anger doth seize them.
|
---|
25 |
URV
:
اُنکا مسکن اُجڑ جائے۔ اُنکے خیموں میں کوئی نہ بسے۔
KJV
:
Let their habitation be desolate; [and] let none dwell in their tents.
YLT
:
Their tower is desolated, In their tents there is no dweller.
|
---|
26 |
URV
:
کیونکہ وہ اُسکو جِسے تُو نے مارا ہے ستاتے ہیں۔ اور جِنکو تُو نے زخمی کیا ہے اُنکے دُکھ کا چرچا کرتے ہیں۔
KJV
:
For they persecute [him] whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
YLT
:
For they have pursued him Thou hast smitten, And recount of the pain of Thy pierced ones.
RV
:
For they persecute him whom thou hast smitten; and they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded,
RSV
:
For they persecute him whom thou hast smitten, and him whom thou hast wounded, they afflict still more.
ASV
:
For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
|
---|
27 |
URV
:
اُنکے گُناہ پر گُناہ بڑھا اور وہ تیری صداقت میں داخل نہ ہوں۔
KJV
:
Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
YLT
:
Give punishment for their iniquity, And they enter not into Thy righteousness.
|
---|
28 |
URV
:
اُنکے نام کِتابِ حیات سے مِٹا دِئے جائیں۔ اور صادِقوں کے ساتھ مندرج نہ ہوں۔
KJV
:
Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
YLT
:
They are blotted out of the book of life, And with the righteous are not written.
|
---|
29 |
URV
:
لیکن میَں تو غریب اور غمگین ہوُں اَے خُدا! تیری نجات مجھے سبُلند کرے۔
KJV
:
But I [am] poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
YLT
:
And I [am] afflicted and pained, Thy salvation, O God, doth set me on high.
|
---|
30 |
URV
:
میَں گیت گا کر خُدا کے نام کی تعریف کرونگا اور شُکر گُذاری کے ساتھ اُسکی تمجید کرونگا۔
KJV
:
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
YLT
:
I praise the name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
|
---|
31 |
URV
:
یہ خُداوند کوبَیل سے زیادہ پسند ہوگا بلکہ سیِنگ اور کھُر والے بچھڑے سے زیادہ۔
KJV
:
[This] also shall please the LORD better than an ox [or] bullock that hath horns and hoofs.
YLT
:
And it is better to Jehovah than an ox, A bullock -- horned -- hoofed.
|
---|
32 |
URV
:
حلیم اِسے دیکھکر خُوش ہوئے ہیں۔ اَے خُدا کے طالِبو! تُمہارے دِل زندہ رہیں۔
KJV
:
The humble shall see [this, and] be glad: and your heart shall live that seek God.
YLT
:
The humble have seen -- they rejoice, Ye who seek God -- and your heart liveth.
|
---|
33 |
URV
:
کیونکہ خُداوند مُحتاجوں کی سُنتا ہے اور اپنے قَیدیوں کو حقیر نہیں جانتا۔
KJV
:
For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
YLT
:
For Jehovah hearkeneth unto the needy, And His bound ones He hath not despised.
|
---|
34 |
URV
:
آسمان اور زمین اُسکی تعریف کریں اور سُمندر اور جو کچھ اُن میں چلتا پھرتا ہے ۔
KJV
:
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
YLT
:
The heavens and earth do praise Him, Seas, and every moving thing in them.
|
---|
35 |
URV
:
کیونکہ خُدا صِیؔوُن کو بچائیگااور یہوُؔداہ کے شہروں کو بنائیگا اور وہاں بسینگے اور اُسکے وارِث ہونگے۔
KJV
:
For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
YLT
:
For God doth save Zion, And doth build the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
RV
:
For God will save Zion, and build the cities of Judah; and they shall abide there, and have it in possession.
RSV
:
For God will save Zion and rebuild the cities of Judah; and his servants shall dwell there and possess it;
ASV
:
For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.
|
---|
36 |
URV
:
اُسکے بندوں کی نسل بھی اُسکی مالِک ہوگی اور اُسکے نام سے مُحبت رکھنے والے اُس میں بسینگے۔
KJV
:
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
YLT
:
And the seed of His servants inherit it, And those loving His name dwell in it!
RV
:
The seed also of his servants shall inherit it; and they that love his name shall dwell therein.
RSV
:
the children of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it.
ASV
:
The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. Psalm 70 For the Chief Musician. A Psalm of David; to bring to remembrance.
|
---|