1 |
URV
:
اَے ساری زمین! خُدا کے حضور خُوشی کا نعرہ مار۔
KJV
:
Make a joyful noise unto God, all ye lands:
YLT
:
To the Overseer. -- A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth.
|
---|
2 |
URV
:
اُسکے نام کے جلال کا گیت گاؤ۔ سِتایش کرتے ہوئے اُسکی تمجیِد کرو۔
KJV
:
Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
YLT
:
Praise ye the honour of His name, Make ye honourable His praise.
|
---|
3 |
URV
:
خُدا سے کہو تیرے کام کیا ہی مُہیب ہیں! تیری بڑی قُدرت کے باعث تیرے دُشمن عاجزِّی کرینگے۔
KJV
:
Say unto God, How terrible [art thou in] thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
YLT
:
Say to God, `How fearful [are] Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee.
RV
:
Say unto God, How terrible are thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
RSV
:
Say to God, "How terrible are thy deeds! So great is thy power that thy enemies cringe before thee.
ASV
:
Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
|
---|
4 |
URV
:
ساری زمین تجھے سِجدہ کرے گی اور تیرے حضور گائیگی۔ وہ تیرے نام کے گیت گائیں گے۔
KJV
:
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing [to] thy name. Selah.
YLT
:
All the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.` Selah.
RV
:
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. {cf15i Selah}
RSV
:
All the earth worships thee; they sing praises to thee, sing praises to thy name." [Selah]
ASV
:
All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah
|
---|
5 |
URV
:
آؤ اور خُدا کے کاموں کو دیکھو۔بنی آدم کے ساتھ وہ سُلوُک میں مُہیِب ہے۔
KJV
:
Come and see the works of God: [he is] terrible [in his] doing toward the children of men.
YLT
:
Come ye, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men.
|
---|
6 |
URV
:
اُس نے سُمندرکو خُشک زمین بنا دیا۔ وہ دریا میں سے پیَدل گُذر گئے۔وہاں ہم نے اُس میں خُوشی منائی۔
KJV
:
He turned the sea into dry [land:] they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
YLT
:
He hath turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There do we rejoice in Him.
RV
:
He turned the sea into dry land: they went through the river on foot: there did we rejoice in him.
RSV
:
He turned the sea into dry land; men passed through the river on foot. There did we rejoice in him,
ASV
:
He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.
|
---|
7 |
URV
:
وہ اپنی قُدرت سے ابدتک سلطنت کرے گا۔اُسکی آنکھیں قُوموں کو دیکھتی رہتی ہیں۔سرکش لوگ تکبُر نہ کریں۔
KJV
:
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
YLT
:
Ruling by His might to the age, His eyes among the nations do watch, The refractory exalt not themselves. Selah.
RV
:
He ruleth by his might for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. {cf15i Selah}
RSV
:
who rules by his might for ever, whose eyes keep watch on the nations -- let not the rebellious exalt themselves. [Selah]
ASV
:
He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah
|
---|
8 |
URV
:
اَے لوگو! ہمارے خُدا کو مُبارک کہو اور اُسکی تعریف میں آ واز بُلند کرو۔
KJV
:
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
YLT
:
Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise,
|
---|
9 |
URV
:
وہی ہماری جان کو زِندہ رکھتا ہےاور ہمارے پاؤں کو پھسلنے نہیں دیتا۔
KJV
:
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
YLT
:
Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.
|
---|
10 |
URV
:
کیونکہ اَے خُدا! تُو نے ہمیں آزما لیا ہے۔تُو نے ہمیں اِیسا تایا جَیسے چاندی تائی جاتی ہے۔
KJV
:
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
YLT
:
For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver.
|
---|
11 |
URV
:
تُو نے ہمیں جال میں پھنسایا اور ہماری کمر پر بھاری بوجھ رکھا۔
KJV
:
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
YLT
:
Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.
|
---|
12 |
URV
:
تُو نے سواروں کو ہمارے سروں پر سے گُذارا۔ہم آگ میں سے اور پانی میں سے ہو کر گُذرے لیکن تُو ہمکو فراوانی کی جگہ میں نِکال لایا۔
KJV
:
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy [place.]
YLT
:
Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
RV
:
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but thou broughtest us out into a wealthy place.
RSV
:
thou didst let men ride over our heads; we went through fire and through water; yet thou hast brought us forth to a spacious place.
ASV
:
Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
|
---|
13 |
URV
:
میَں سوختنی قُربانیاں لیکر تیرے گھر میں داخل ہونگا۔اور اپنی منّتیں تیرے حضور ادا کرونگا۔
KJV
:
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
YLT
:
I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows,
|
---|
14 |
URV
:
جو مُصیِبتکے وقت میرے لبوں سے نِکلیں اور میَں نے اپنے مُنہ سے مانیں۔
KJV
:
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
YLT
:
For opened were my lips, And my mouth spake in my distress:
|
---|
15 |
URV
:
میَں موٹے موٹے جانوروں کی سوختنی قُربانیاں مینڈھوں کی خوُشبو کے ساتھ چڑھاؤنگا۔میَں بَیل اور بکرے گُذرانونگا۔
KJV
:
I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
YLT
:
`Burnt-offerings of fatlings I offer to Thee, With perfume of rams, I prepare a bullock with he-goats.` Selah.
RV
:
I will offer unto thee burnt offerings of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. {cf15i Selah}
RSV
:
I will offer to thee burnt offerings of fatlings, with the smoke of the sacrifice of rams; I will make an offering of bulls and goats. [Selah]
ASV
:
I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah
|
---|
16 |
URV
:
اَے خُدا سے ڈرنے والو! سب آؤ۔ سنو اور میَں بتاؤن گا کہ اُس نے میری جان کے لئے کیا کیا کیِا ہے۔
KJV
:
Come [and] hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
YLT
:
Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul.
|
---|
17 |
URV
:
میَں نے اپنے مُنہ سے اُسکو پُکارا۔ اُس کی تمجید میری زُبان سے ہوئی۔
KJV
:
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
YLT
:
Unto Him [with] my mouth I have called, And exaltation [is] under my tongue.
|
---|
18 |
URV
:
اگر میَں بدی کو اپنے دِل میں رکھتا تُو خُداوند میری نہ سُنتا۔
KJV
:
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear [me:]
YLT
:
Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear.
|
---|
19 |
URV
:
لیکن خُدا نے یقیناً سُن لیا ہے۔ اُس نے میری دُعا کی آواز پر کان لگایا ہے۔
KJV
:
[But] verily God hath heard [me;] he hath attended to the voice of my prayer.
YLT
:
But God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
|
---|
20 |
URV
:
خُدا مُبارِک ہو جِس نے نہ تو میری دُعا کو ردّ کیا اور نہ اپنی شفقت کو مجھ سے باز رکھا۔
KJV
:
Blessed [be] God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
YLT
:
Blessed [is] God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!
RV
:
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
RSV
:
Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me!
ASV
:
Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me. Psalm 67 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a song.
|
---|