Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 55 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 55 Verses

1
URV : اَے خُدا! میری دُعا پر کان لگااور میری منِت سے مُنہ نہ پھیر۔
KJV : Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
YLT : To the Overseer with stringed instruments. -- An instruction, by David. Give ear, O God, [to] my prayer, And hide not from my supplication.
RV : Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
RSV : To the choirmaster: with stringed instruments. A Maskil of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication!
ASV : Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: WITH STRINGED INSTRUMENTS. A MASKIL OF DAVID. Give ear to my prayer, O God, and hide not yourself from my plea for mercy!
ERVEN : To the director: With instruments. A maskil of David. God, hear my prayer. Don't ignore my cry for help.
2
URV : میری طرف مُتوجِہ ہو اور مجھے جواب دے۔ میَں غم سے بَیقرار ہو کر کراہتا ہوں۔
KJV : Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
YLT : Attend to me, and answer me, I mourn in my meditation, and make a noise,
RV : Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan;
RSV : Attend to me, and answer me; I am overcome by my trouble. I am distraught
ASV : Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan,
ESV : Attend to me, and answer me; I am restless in my complaint and I moan,
ERVEN : Please listen and answer me. Let me speak to you and tell you what upsets me.
3
URV : دُشمن کے آوازہ سے اور شریر کے ظلُم کے باعث کیونکہ وہ مجھ پر بدی لادتے اور قہر میں مجھے ستاتے ہیں۔
KJV : Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
YLT : Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me.
RV : Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me.
RSV : by the noise of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they bring trouble upon me, and in anger they cherish enmity against me.
ASV : Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.
ESV : because of the noise of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they drop trouble upon me, and in anger they bear a grudge against me.
ERVEN : My enemies shout at me and threaten me. In their anger they attack me. They bring troubles crashing down on me.
4
URV : میرا دِل مجھ میں بیتاب ہے اور مات کا ہَول مجھ پر چھا گیا ہے۔
KJV : My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
YLT : My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.
RV : My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
RSV : My heart is in anguish within me, the terrors of death have fallen upon me.
ASV : My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
ESV : My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
ERVEN : My heart is pounding inside me. I am scared to death.
5
URV : خُوف اور کپکپی مجھ پر طاری ہے۔ ہیبَت نے مجھے دبا لیِا ہے۔
KJV : Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
YLT : Fear and trembling come in to me, And horror doth cover me.
RV : Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
RSV : Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me.
ASV : Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.
ESV : Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me.
ERVEN : I am trembling with fear. I am terrified!
6
URV : اور میَں نے کہا کاشکہ کبُوتر کی طرح میرے پر ہوتے تو میَں اُڑ جاتا اور آرام پاتا!۔
KJV : And I said, Oh that I had wings like a dove! [for then] would I fly away, and be at rest.
YLT : And I say, `Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest,
RV : And I said, Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest.
RSV : And I say, "O that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
ASV : And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.
ESV : And I say, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
ERVEN : Oh, I wish I had wings like a dove. I would fly away and find a place to rest.
7
URV : پھِر تو میں دُور نِکل جاتا اور بیابان میں بسیرا کرتا۔
KJV : Lo, [then] would I wander far off, [and] remain in the wilderness. Selah.
YLT : Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah.
RV : Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. {cf15i Selah}
RSV : yea, I would wander afar, I would lodge in the wilderness, [Selah]
ASV : Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah
ESV : yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
ERVEN : I would go far into the desert and stay there. Selah
8
URV : میَں آندھی کے جھوکے اور طُوفان سے کِسی پناہ کی جگہ میں بھاگ جاتا۔
KJV : I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.
YLT : I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
RV : I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.
RSV : I would haste to find me a shelter from the raging wind and tempest."
ASV : I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
ESV : I would hurry to find a shelter from the raging wind and tempest."
ERVEN : I would run away. I would escape from this storm of trouble.
9
URV : اَے خُداوند! اُنکو ہلاک کر اور اُن کی زُبان میں تفرقہ ڈال کیونکہ میَں نے شہر میں ظُلم اور جھگڑا دیکھا ہے۔
KJV : Destroy, O Lord, [and] divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
YLT : Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.
RV : Destroy, O Lord, {cf15i and} divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
RSV : Destroy their plans, O Lord, confuse their tongues; for I see violence and strife in the city.
ASV : Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
ESV : Destroy, O Lord, divide their tongues; for I see violence and strife in the city.
ERVEN : My Lord, confuse their words and stop their plans. I see much cruelty and fighting in this city.
10
URV : دِن رات وہ اُسکی فصیِل پر گشت لگاتے ہیں۔ بدی اور فساد اُسکے اندرہیں۔
KJV : Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow [are] in the midst of it.
YLT : By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness [are] in its midst,
RV : Day and night they go about upon the walls thereof: iniquity also and mischief are in the midst of it.
RSV : Day and night they go around it on its walls; and mischief and trouble are within it,
ASV : Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.
ESV : Day and night they go around it on its walls, and iniquity and trouble are within it;
ERVEN : Day and night, in every neighborhood, the city is filled with evil and trouble.
11
URV : شرارت اُس کے بیچ میں بسی ہوئی ہے۔ستِم اور فریب اُسکے کوچوں سے دُور نہیں ہوتے۔
KJV : Wickedness [is] in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
YLT : Mischiefs [are] in its midst. Fraud and deceit depart not from its street.
RV : Wickedness is in the midst thereof: oppression and guile depart not from her streets.
RSV : ruin is in its midst; oppression and fraud do not depart from its market place.
ASV : Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.
ESV : ruin is in its midst; oppression and fraud do not depart from its marketplace.
ERVEN : There is so much crime in the streets. People who hurt and cheat others are everywhere.
12
URV : جِس نے مجھے ملامت کی وہ دُشمن نہ تھا ورنہ میَں اُس کو برداشت کر لیتا اور جِس نے میرے خلاف تکبُر کیا وہ مجھ سے عداوت رکھنے والا نہ تھا نہیں تو میَں اُس سے چھِپ جاتا۔
KJV : For [it was] not an enemy [that] reproached me; then I could have borne [it:] neither [was it] he that hated me [that] did magnify [himself] against me; then I would have hid myself from him:
YLT : For an enemy reproacheth me not, or I bear [it], He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him.
RV : For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
RSV : It is not an enemy who taunts me -- then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me -- then I could hide from him.
ASV : For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
ESV : For it is not an enemy who taunts me- then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me- then I could hide from him.
ERVEN : If it were an enemy insulting me, I could bear it. If it were my enemies attacking me, I could hide.
13
URV : بلکہ وہ تو تُو ہی تھا جو میرا ہمسر میرا رفیِق اور دِلی دوست تھا۔
KJV : But [it was] thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
YLT : But thou, a man -- as mine equal, My familiar friend, and mine acquaintance.
RV : But it was thou, a man mine equal, my companion, and my familiar friend.
RSV : But it is you, my equal, my companion, my familiar friend.
ASV : But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.
ESV : But it is you, a man, my equal, my companion, my familiar friend.
ERVEN : But it is you, the one so close to me, my companion, my good friend, who does this.
14
URV : ہماری باہمی گفُتگو شیرین تھی اور ہُجُوم کے ساتھ خُدا کے گھر میں پھرتے تھے۔
KJV : We took sweet counsel together, [and] walked unto the house of God in company.
YLT : When together we sweeten counsel, Into the house of God we walk in company.
RV : We took sweet counsel together, we walked in the house of God with the throng.
RSV : We used to hold sweet converse together; within God's house we walked in fellowship.
ASV : We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.
ESV : We used to take sweet counsel together; within God's house we walked in the throng.
ERVEN : We used to share our secrets with one another, as we walked through the crowds together in God's Temple.
15
URV : اُنکو مَوت اچانک آدبائے۔ وہ جیتے جی پاتال میں اُتر جائیں کیونکہ شرارت اُنکے مسکنوں میں اور اُنکے اندر ہے۔
KJV : Let death seize upon them, [and] let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, [and] among them.
YLT : Desolations [are] upon them, They go down [to] Sheol -- alive, For wickedness [is] in their dwelling, in their midst.
RV : Let death come suddenly upon them, let them go down alive into the pit: for wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
RSV : Let death come upon them; let them go down to Sheol alive; let them go away in terror into their graves.
ASV : Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
ESV : Let death steal over them; let them go down to Sheol alive; for evil is in their dwelling place and in their heart.
ERVEN : I wish death would take my enemies by surprise! I wish the earth would open up and swallow them alive because they plan such terrible things together.
16
URV : پر میَں تو خُدا کو پُکاروں گا اور خُداوند مجھے بچا لے گا۔
KJV : As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
YLT : I -- to God I call, and Jehovah saveth me.
RV : As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
RSV : But I call upon God; and the LORD will save me.
ASV : As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me.
ESV : But I call to God, and the LORD will save me.
ERVEN : I will call to God for help, and the Lord will save me.
17
URV : صُبح و شام اور دوپہر کو میَں فریاد کرونگا اور کراہتا رہونگا اور وہ میری آواز سُن لیگا۔
KJV : Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
YLT : Evening, and morning, and noon, I meditate, and make a noise, and He heareth my voice,
RV : Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan: and he shall hear my voice.
RSV : Evening and morning and at noon I utter my complaint and moan, and he will hear my voice.
ASV : Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice.
ESV : Evening and morning and at noon I utter my complaint and moan, and he hears my voice.
ERVEN : I speak to God morning, noon, and night. I tell him what upsets me, and he listens to me!
18
URV : اُس نے اُس لڑائی سے جو میرے خلاف تھی میری جان کو سلامت چھُڑا لیا۔ کیونکہ مجھ سے جھگڑا کرنے والے بہت تھے۔
KJV : He hath delivered my soul in peace from the battle [that was] against me: for there were many with me.
YLT : He hath ransomed in peace my soul From him who is near to me, For with the multitude they were with me.
RV : He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me: for they were many {cf15i that strove} with me.
RSV : He will deliver my soul in safety from the battle that I wage, for many are arrayed against me.
ASV : He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many that strove with me.
ESV : He redeems my soul in safety from the battle that I wage, for many are arrayed against me.
ERVEN : I have fought in many battles, but he has always rescued me and brought me back safely.
19
URV : خُدا جو قدیم سے ہے سُن لے گا اور اُنکو جواب دیگا۔ یہ وہ ہیں جِنکے لئے اِنقلاب نہیں اور جو خُدا سے نہیں ڈرتے ۔
KJV : God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
YLT : God doth hear and afflict them, And He sitteth of old. Selah. Because they have no changes, and fear not God,
RV : God shall hear, and answer them, even he that abideth of old, {cf15i Selah} {cf15i the men} who have no changes, and who fear not God.
RSV : God will give ear, and humble them, he who is enthroned from of old; because they keep no law, and do not fear God. [Selah]
ASV : God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah The men who have no changes, And who fear not God.
ESV : God will give ear and humble them, he who is enthroned from of old, Selah because they do not change and do not fear God.
ERVEN : God, who has always ruled as king, will hear me and punish my enemies. Selah But they will never change. They don't fear and respect God.
20
URV : اُس شخص اَیسوں پر ہاتھ بڑھایا ہے جو اُس سے صُلح رکھتے تھے۔ اُس نے اپنے عہد کو توڑ دِیا ہے۔
KJV : He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
YLT : He hath sent forth his hands against his well-wishers, He hath polluted his covenant.
RV : He hath put forth his hands against such as were at peace with him: he hath profaned his covenant.
RSV : My companion stretched out his hand against his friends, he violated his covenant.
ASV : He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant.
ESV : My companion stretched out his hand against his friends; he violated his covenant.
ERVEN : This one who was once my friend now attacks his friends. He is breaking every promise he made.
21
URV : اُسکا مُنہ مکھن کی ماننِد چِکنا تھا پر اُس کے دِل میں جنگ تھی۔اُسکی باتیں تیل سے زیادہ مُلائم پر ننگی تلواریں تھیں۔
KJV : [The words] of his mouth were smoother than butter, but war [was] in his heart: his words were softer than oil, yet [were] they drawn swords.
YLT : Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart [is] war! Softer have been his words than oil, And they [are] drawn [swords].
RV : His mouth was smooth as butter, but his heart was war: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
RSV : His speech was smoother than butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
ASV : His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
ESV : His speech was smooth as butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
ERVEN : His words about peace are as smooth as butter, but he has only war on his mind. His words are as slick as oil, but they cut like a knife.
22
URV : اپنا بوجھ خُداوند پر ڈالدے۔ وہ تھے سنبھالے لیگا۔ وہ صادق کو کبھی جُنبش نہ کھانے دیگا۔
KJV : Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
YLT : Cast on Jehovah that which He hath given thee, And He doth sustain thee, He doth not suffer for ever the moving of the righteous.
RV : Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
RSV : Cast your burden on the LORD, and he will sustain you; he will never permit the righteous to be moved.
ASV : Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved.
ESV : Cast your burden on the LORD, and he will sustain you; he will never permit the righteous to be moved.
ERVEN : Give your worries to the Lord, and he will care for you. He will never let those who are good be defeated.
23
URV : لیکن اَے خُدا! تُو اُنکو ہلاکت کے گڑھے میں اُتاریگا۔ خُونی اور دغا باز اپنی آدھی عُمر تک جیِتے نہ رہینگے پر میَں تجھ پر توکُل کرونگا۔
KJV : But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
YLT : And Thou, O God, dost bring them down To a pit of destruction, Men of blood and deceit reach not to half their days, And I -- I do trust in Thee!
RV : But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
RSV : But thou, O God, wilt cast them down into the lowest pit; men of blood and treachery shall not live out half their days. But I will trust in thee.
ASV : But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee. Psalm 56 For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. A Psalm of David. Michtam: when the Philistines took him in Gath.
ESV : But you, O God, will cast them down into the pit of destruction; men of blood and treachery shall not live out half their days. But I will trust in you.
ERVEN : But, God, you will send those liars and murderers to the grave. They will die before their life is half finished! As for me, I will put my trust in you.
×

Alert

×