1 |
URV
:
اَے سب اُمتو!یہ سنو۔ اَے جہان کے سب باشِندو کان لگاؤ۔
KJV
:
Hear this, all [ye] people; give ear, all [ye] inhabitants of the world:
YLT
:
To the Overseer. -- By sons of Korah. A Psalm. Hear this, all ye peoples, Give ear, all ye inhabitants of the world.
|
---|
2 |
URV
:
کیا ادنٰی کیا اعلیٰ۔ کیا امیر کیا فقیِر۔
KJV
:
Both low and high, rich and poor, together.
YLT
:
Both low and high, together rich and needy.
|
---|
3 |
URV
:
میرے مُنہ سے حِکمت کی باتیں نِکلینگی اور میرے دِل کا خیال پُر خِرد ہو گا۔
KJV
:
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart [shall be] of understanding.
YLT
:
My mouth speaketh wise things, And the meditations of my heart [are] things of understanding.
|
---|
4 |
URV
:
میَں تمثِیل کی طرف کان لگاؤنگا۔میَں اپنا مُعمؑا سِتار بیان کرونگا۔
KJV
:
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
YLT
:
I incline to a simile mine ear, I open with a harp my riddle:
|
---|
5 |
URV
:
میَں مُصیبت کے دِنوں میں کیوں ڈروں جب میرا تعاقب کرنے والی بدی مجھے گھیرے ہو؟
KJV
:
Wherefore should I fear in the days of evil, [when] the iniquity of my heels shall compass me about?
YLT
:
Why do I fear in days of evil? The iniquity of my supplanters doth compass me.
|
---|
6 |
URV
:
جو اَپنی دولت پر بھروسہ رکھتے اور اپنے مال کی کثرت پر فخر کرتے ہیں۔
KJV
:
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
YLT
:
Those trusting on their wealth, And in the multitude of their riches, Do shew themselves foolish.
|
---|
7 |
URV
:
اُن میں سے کوئی کسی طرح اپنے بھائی کا فدیہ نہیں دے سکتا نہ خُدا کو اُسکا مُعاوضہ دے سکتا ہے۔
KJV
:
None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
YLT
:
A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.
|
---|
8 |
URV
:
(کیونکہ اُنکی جان کا فدیہ گِراں بہا ہے۔ وہ ابدتک ادا نہ ہو گا)۔
KJV
:
(For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever:)
YLT
:
And precious [is] the redemption of their soul, And it hath ceased -- to the age.
|
---|
9 |
URV
:
تاکہ وہ ابدتک جِیتا رہے اور قبر کو نہ دیکھے ۔
KJV
:
That he should still live for ever, [and] not see corruption.
YLT
:
And still he liveth for ever, He seeth not the pit.
|
---|
10 |
URV
:
کیونکہ وہ دیکھتاہے کہ دانشِمند مر جاتے ہیں۔ بیوُقُوفو حَیوان خصلت باہم ہلاک ہوتے ہیں۔اور اپنی دولت اوروں کے لئے چھوڑ جاتے ہیں۔
KJV
:
For he seeth [that] wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
YLT
:
For he seeth wise men die, Together the foolish and brutish perish, And have left to others their wealth.
RV
:
For he seeth that wise men die, the fool and the brutish together perish, and leave their wealth to others.
RSV
:
Yea, he shall see that even the wise die, the fool and the stupid alike must perish and leave their wealth to others.
ASV
:
For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others.
|
---|
11 |
URV
:
اُنکا دلی خیال یہ ہے کہ اُنکے گھر ہمیشہ تک اور اُنکے مسکن پُشت در پُشت بنے رہیں گے۔وہ اپنی زمین اپنے ہی نام سے نامزد کرتے ہیں
KJV
:
Their inward thought [is, that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.
YLT
:
Their heart [is]: Their houses [are] to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands.
RV
:
Their inward thought is, {cf15i that} their houses {cf15i shall continue} for ever, {cf15i and} their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
RSV
:
Their graves are their homes for ever, their dwelling places to all generations, though they named lands their own.
ASV
:
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
|
---|
12 |
URV
:
پر اِنسان عزت کی حالت میں قائم نہیں رہتا۔ وہ جانوروں کی مانند ہے جو فنا ہو جاتے ہیں۔
KJV
:
Nevertheless man [being] in honour abideth not: he is like the beasts [that] perish.
YLT
:
And man in honour doth not remain, He hath been like the beasts, they have been cut off.
|
---|
13 |
URV
:
اُن کا یہ طریق اُن کی حماقت ہے۔ تُو بھی اُن کےلوگ اُنکی باتوں کو پسندکرتے ہیں۔
KJV
:
This their way [is] their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
YLT
:
This their way [is] folly for them, And their posterity with their sayings are pleased. Selah.
|
---|
14 |
URV
:
وہ گویا پاتال کار یوڑٹھرائےگئے َموت اُ ن کی پا سبان ہوگی۔دِیانت دار صُبح کو اُن پر مُسلط ہوگا اور اُن کا لُقمہ ہو کر بے ٹھِکا نا ہو گا ۔
KJV
:
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
YLT
:
As sheep for Sheol they have set themselves, Death doth afflict them, And the upright rule over them in the morning, And their form [is] for consumption. Sheol [is] a dwelling for him.
RV
:
They are appointed as a flock for Sheol; death shall be their shepherd: and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for it.
RSV
:
Like sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; straight to the grave they descend, and their form shall waste away; Sheol shall be their home.
ASV
:
They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.
ESV
:
Like sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd, and the upright shall rule over them in the morning. Their form shall be consumed in Sheol, with no place to dwell.
ERVEN
:
They are just like sheep, but the grave will be their pen. Death will be their shepherd. When morning comes, the good people will enjoy victory, as the bodies of the proud slowly rot in the grave, far away from their fancy houses.
|
---|
15 |
URV
:
لیکن خُدا میری جان کو پا تال کے اِ ختیار سے چُھرا لیے گا کیونکہ وُہی مجھُے قُبو ل کرے گا۔
KJV
:
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
YLT
:
Only, God doth ransom my soul from the hand of Sheol, For He doth receive me. Selah.
|
---|
16 |
URV
:
جب کو ئی مال دار ہو جائے ۔ جب اُس کے گھر کی حشمت بڑھے تو تُو خو ف نہ کر
KJV
:
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
YLT
:
Fear not, when one maketh wealth, When the honour of his house is abundant,
|
---|
17 |
URV
:
کیونکہ وہ مر کر کچھُ ساتھ نہ لے جائے گا َ۔ اُسکی حشمت اُس کے ساتھ نہ جائے گی ۔
KJV
:
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
YLT
:
For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him.
|
---|
18 |
URV
:
خواہ جیتے جی وہ اپنی جان مبارک کہتا رہا ہو ۔ اور جب تُو اپنا بھلا کرتا ہے۔ تو لو گ تعرُ یف کر تے ہیں۔)
KJV
:
Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself.
YLT
:
For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.)
RV
:
Though while he lived he blessed his soul, and men praise thee, when thou doest well to thyself,
RSV
:
Though, while he lives, he counts himself happy, and though a man gets praise when he does well for himself,
ASV
:
Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)
|
---|
19 |
URV
:
تُو بھی وہ اپنے با پ دادا کی گر دہ سے جاملے گا ۔ وہ روشنی کو ہر گز نہ دیکھےگے۔
KJV
:
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
YLT
:
It cometh to the generation of his fathers, For ever they see not the light.
|
---|
20 |
URV
:
آ دمی جو عزت کی حالت میں رہتا ہےپر خِرد نہیں رکھتا جانوروں کی مانِند ہے جو فنا ہو جاتے ہیں۔
KJV
:
Man [that is] in honour, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.
YLT
:
Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off!
|
---|