Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 40 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 40 Verses

1
BNV : আমি প্রভুকে ডেকেছিলাম, তিনি তা শুনেছেন| তিনি আমার ডাক শুনেছেন|
KJV : I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
YLT : To the Overseer. -- A Psalm of David. I have diligently expected Jehovah, And He inclineth to me, and heareth my cry,
RV : I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David. I waited patiently for the LORD; he inclined to me and heard my cry.
ASV : I waited patiently for Jehovah; And he inclined unto me, and heard my cry.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID. I waited patiently for the LORD; he inclined to me and heard my cry.
ERVEN : To the director: A song of David. I called to the Lord, and he heard me. He heard my cries.
2
BNV : তিনি আমাকে কবর থেকে টেনে তুলেছেন| তিনি আমাকে সেই কাদাময় জায়গা থেকে টেনে তুলেছেন| তিনি আমায় উদ্ধার করে, আমাকে শক্ত মাটিতে দাঁড় করিয়েছেন| তিনি আমার পদস্খলন হতে দেন নি|
KJV : He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, [and] established my goings.
YLT : And He doth cause me to come up From a pit of desolation -- from mire of mud, And He raiseth up on a rock my feet, He is establishing my steps.
RV : He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay; and he set my feet upon a rock, and established my goings.
RSV : He drew me up from the desolate pit, out of the miry bog, and set my feet upon a rock, making my steps secure.
ASV : He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay; And he set my feet upon a rock, and established my goings.
ESV : He drew me up from the pit of destruction, out of the miry bog, and set my feet upon a rock, making my steps secure.
ERVEN : He lifted me out of the grave. He lifted me from that muddy place. He picked me up, put me on solid ground, and kept my feet from slipping.
3
BNV : প্রভু আমার মুখে নতুন গান দিয়েছেন, সেই গান দিয়ে আমি আমার ঈশ্বরের প্রশংসা করি| বহুলোক দেখতে পাবে আমার কি হবে এবং তারা ঈশ্বরের উপাসনা করবে| তাঁরা প্রভুকে বিশ্বাস করবে|
KJV : And he hath put a new song in my mouth, [even] praise unto our God: many shall see [it,] and fear, and shall trust in the LORD.
YLT : And He putteth in my mouth a new song, `Praise to our God.` Many do see and fear, and trust in Jehovah.
RV : And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
RSV : He put a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see and fear, and put their trust in the LORD.
ASV : And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: Many shall see it, and fear, And shall trust in Jehovah.
ESV : He put a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see and fear, and put their trust in the LORD.
ERVEN : He put a new song in my mouth, a song of praise to our God. Many will see what he did and worship him. They will put their trust in the Lord.
4
BNV : সেই ধন্য য়ে প্রভুর উপর বিশ্বাস রাখে| যদি কেউ অপদেবতা এবং মূর্ত্তির দিকে সাহায্যের জন্য না যায় সে প্রকৃতই সুখী হবে|
KJV : Blessed [is] that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
YLT : O the happiness of the man Who hath made Jehovah his trust, And hath not turned unto the proud, And those turning aside to lies.
RV : Blessed is the man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
RSV : Blessed is the man who makes the LORD his trust, who does not turn to the proud, to those who go astray after false gods!
ASV : Blessed is the man that maketh Jehovah his trust, And respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
ESV : Blessed is the man who makes the LORD his trust, who does not turn to the proud, to those who go astray after a lie!
ERVEN : What great blessings there are for those who trust in the Lord, for those who do not turn to demons and false gods for help.
5
BNV : প্রভু, আমাদের ঈশ্বর, আপনি অনেক আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেছেন! আমাদের জন্য আপনার ভীষণ ভালো পরিকল্পনা আছে| কোন লোকই তার সব তালিকা করতে পারবে না! আমি সেই সব জিনিসের কথা বার বার বলবো যা গুনে শেষ করা যায় না|
KJV : Many, O LORD my God, [are] thy wonderful works [which] thou hast done, and thy thoughts [which are] to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: [if] I would declare and speak [of them,] they are more than can be numbered.
YLT : Much hast Thou done, Jehovah my God; Thy wonders and Thy thoughts toward us, There is none to arrange unto Thee, I declare and speak: They have been more than to be numbered.
RV : Many, O LORD my God, are the wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be set in order unto thee; if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.
RSV : Thou hast multiplied, O LORD my God, thy wondrous deeds and thy thoughts toward us; none can compare with thee! Were I to proclaim and tell of them, they would be more than can be numbered.
ASV : Many, O Jehovah my God, are the wonderful works which thou hast done, And thy thoughts which are to us-ward; They cannot be set in order unto thee; If I would declare and speak of them, They are more than can be numbered.
ESV : You have multiplied, O LORD my God, your wondrous deeds and your thoughts toward us; none can compare with you! I will proclaim and tell of them, yet they are more than can be told.
ERVEN : Lord my God, you have done many amazing things! You have made great plans for us— too many to list. I could talk on and on about them, because there are too many to count.
6
BNV : আপনি আমাকে প্রকৃত সত্য বাণী শোনাবার কান দিয়েছেন| হে প্রভু আপনি আমাকে এটা বুঝতে দিয়েছেন| আপনি প্রকৃতপক্ষে উত্সর্গ বা শস্য় নৈবেদ্য কোনটাই চান নি| আপনি আসলে হোমবলি এবং পাপমোচনের নৈবেদ্যও চান না| কিন্তু আপনি যা চান তা হল অন্য আরো কিছু|
KJV : Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
YLT : Sacrifice and present Thou hast not desired, Ears Thou hast prepared for me, Burnt and sin-offering Thou hast not asked.
RV : Sacrifice and offering thou hast no delight in; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
RSV : Sacrifice and offering thou dost not desire; but thou hast given me an open ear. Burnt offering and sin offering thou hast not required.
ASV : Sacrifice and offering thou hast no delight in; Mine ears hast thou opened: Burnt-offering and sin-offering hast thou not required.
ESV : Sacrifice and offering you have not desired, but you have given me an open ear. Burnt offering and sin offering you have not required.
ERVEN : Lord, you made me understand this: You don't really want sacrifices and grain offerings. You don't want burnt offerings and sin offerings.
7
BNV : তাই আমি বলেছি,. “এই য়ে আমি, আমায় গ্রহণ করুন| আমি এসেছি| আমার সম্পর্কে বইতে এমনই লেখা আছে|
KJV : Then said I, Lo, I come: in the volume of the book [it is] written of me,
YLT : Then said I, `Lo, I have come,` In the roll of the book it is written of me,
RV : Then said I, Lo, I am come; in the roll of the book it is written of me:
RSV : Then I said, "Lo, I come; in the roll of the book it is written of me;
ASV : Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
ESV : Then I said, "Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me:
ERVEN : So I said, "Here I am, ready to do what was written about me in the book.
8
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি যা চান, আমি সেইগুলোই করতে চাই| আমি আপনার শিক্ষামালাগুলো জানতে চাই|
KJV : I delight to do thy will, O my God: yea, thy law [is] within my heart.
YLT : To do Thy pleasure, my God, I have delighted, And Thy law [is] within my heart.
RV : I delight to do thy will, O my God; yea, thy law is within my heart.
RSV : I delight to do thy will, O my God; thy law is within my heart."
ASV : I delight to do thy will, O my God; Yea, thy law is within my heart.
ESV : I desire to do your will, O my God; your law is within my heart."
ERVEN : My God, I am happy to do whatever you want. I never stop thinking about your teachings."
9
BNV : মহাসভায মানুষের সামনে আমি জয়ের কথা বলেছি| এবং প্রভু আপনি জানেন, সুসমাচার উচ্চারণ করা থেকে আমি কখনও বিরত হব না|
KJV : I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
YLT : I have proclaimed tidings of righteousness In the great assembly, lo, my lips I restrain not, O Jehovah, Thou hast known.
RV : I have published righteousness in the great congregation; lo, I will not refrain my lips, O LORD, thou knowest.
RSV : I have told the glad news of deliverance in the great congregation; lo, I have not restrained my lips, as thou knowest, O LORD.
ASV : I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great assembly; Lo, I will not refrain my lips, O Jehovah, thou knowest.
ESV : I have told the glad news of deliverance in the great congregation; behold, I have not restrained my lips, as you know, O LORD.
ERVEN : I told the good news of victory to the people in the great assembly. And, Lord, you know that I will never stop telling that good news.
10
BNV : আপনার কৃত মহত্‌ কীর্তি সম্পর্কে আমি বলেছি| আমার অন্তরেও আমি সে সব কথা গোপন রাখি নি| প্রভু আমি লোকদের বলেছি, নিজেদের বাঁচানোর জন্য তারা আপনার ওপর নির্ভর করতে পারে| আমি মহাসভায আপনার করুণা ও বিশ্বস্ততা গোপন করি নি|
KJV : I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
YLT : Thy righteousness I have not concealed In the midst of my heart, Thy faithfulness and Thy salvation I have told, I have not hidden Thy kindness and Thy truth, To the great assembly.
RV : I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
RSV : I have not hid thy saving help within my heart, I have spoken of thy faithfulness and thy salvation; I have not concealed thy steadfast love and thy faithfulness from the great congregation.
ASV : I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation; I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great assembly.
ESV : I have not hidden your deliverance within my heart; I have spoken of your faithfulness and your salvation; I have not concealed your steadfast love and your faithfulness from the great congregation.
ERVEN : I told about the good things you did. I did not hide these things in my heart. I spoke of how you can be trusted to save us. I did not hide your love and loyalty from those in the great assembly.
11
BNV : তাই, প্রভু আপনার করুণা আমার কাছে লুকোবেন না! আপনার করুণা ও বিশ্বস্ততা দিয়ে আমায় রক্ষা করুন|”
KJV : Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
YLT : Thou, O Jehovah, restrainest not Thy mercies from me, Thy kindness and Thy truth do continually keep me.
RV : Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
RSV : Do not thou, O LORD, withhold thy mercy from me, let thy steadfast love and thy faithfulness ever preserve me!
ASV : Withhold not thou thy tender mercies from me, O Jehovah; Let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
ESV : As for you, O LORD, you will not restrain your mercy from me; your steadfast love and your faithfulness will ever preserve me!
ERVEN : Lord, do not hide your mercy from me. Let your love and loyalty always protect me.
12
BNV : মন্দ লোকরা আমার চারদিকে জড় হয়েছে| তাদের গুনে শেষ করা যাবে না! আমি আমার পাপের আবর্ত্তে আটকে পড়েছি| আমি তা থেকে পালাতে পারছি না| আমার মাথার চুলের চেয়েও ওদের সংখ্য়া বেশী| আমি সাহস হারিযেছি|
KJV : For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
YLT : For compassed me have evils innumerable, Overtaken me have mine iniquities, And I have not been able to see; They have been more than the hairs of my head, And my heart hath forsaken me.
RV : For innumerable evils have compassed me about, mine iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head, and my heart hath failed me.
RSV : For evils have encompassed me without number; my iniquities have overtaken me, till I cannot see; they are more than the hairs of my head; my heart fails me.
ASV : For innumerable evils have compassed me about; Mine iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up; They are more than the hairs of my head; And my heart hath failed me.
ESV : For evils have encompassed me beyond number; my iniquities have overtaken me, and I cannot see; they are more than the hairs of my head; my heart fails me.
ERVEN : Troubles have surrounded me. They are too many to count! My sins have caught me, and I cannot escape them. They are more than the hairs on my head. I have lost my courage.
13
BNV : প্রভু আমার কাছে ছুটে আসুন, আমায় বাঁচান! প্রভু তাড়াতাড়ি এসে আমায় সাহায্য করুন!
KJV : Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
YLT : Be pleased, O Jehovah, to deliver me, O Jehovah, for my help make haste.
RV : Be pleased, O LORD, to deliver me: make haste to help me, O LORD.
RSV : Be pleased, O LORD, to deliver me! O LORD, make haste to help me!
ASV : Be pleased, O Jehovah, to deliver me: Make haste to help me, O Jehovah.
ESV : Be pleased, O LORD, to deliver me! O LORD, make haste to help me!
ERVEN : Please, Lord, rescue me! Lord, hurry and help me!
14
BNV : ঐসব মন্দ লোক আমায় হত্যা করতে চাইছে| প্রভু ঐসব লোককে হতাশ ও লজ্জিত করুন| ঐ লোকরা আমায় আঘাত করতে চাইছে| ওরা য়েন লজ্জায ছুটে পালিয়ে যায়!
KJV : Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
YLT : They are ashamed and confounded together, Who are seeking my soul to destroy it, They are turned backward, And are ashamed, who are desiring my evil.
RV : Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it: let them be turned backward and brought to dishonour that delight in my hurt.
RSV : Let them be put to shame and confusion altogether who seek to snatch away my life; let them be turned back and brought to dishonor who desire my hurt!
ASV : Let them be put to shame and confounded together That seek after my soul to destroy it: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
ESV : Let those be put to shame and disappointed altogether who seek to snatch away my life; let those be turned back and brought to dishonor who desire my hurt!
ERVEN : People are trying to kill me. Please disappoint them. Humiliate them completely! They want to hurt me. Make them run away in shame!
15
BNV : ঐ মন্দ লোকরা আমায় নিয়ে হাসাহাসি করে| ঐসব লোক য়েন অবমাননায বোবা হয়ে যায়!
KJV : Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
YLT : They are desolate because of their shame, Who are saying to me, `Aha, aha.`
RV : Let them be desolate by reason of their shame that say unto me, Aha, Aha.
RSV : Let them be appalled because of their shame who say to me, "Aha, Aha!"
ASV : Let them be desolate by reason of their shame That say unto me, Aha, aha.
ESV : Let those be appalled because of their shame who say to me, "Aha, Aha!"
ERVEN : May those who make fun of me be too embarrassed to speak!
16
BNV : কিন্তু তারা, যারা আপনার কাছে আসে য়েন সুখী হয় ও আনন্দ পায়| তারা আপনার হাতে উদ্ধার পেতে ভালবাসে| অতএব তারা বলুক, “প্রভুর প্রশংসা কর!”পরিচালকের প্রতি| দায়ূদের একটি গীত|
KJV : Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
YLT : All seeking Thee rejoice and are glad in Thee, Those loving Thy salvation say continually, `Jehovah is magnified.`
RV : Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
RSV : But may all who seek thee rejoice and be glad in thee; may those who love thy salvation say continually, "Great is the LORD!"
ASV : Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: Let such as love thy salvation say continually, Jehovah be magnified.
ESV : But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation say continually, "Great is the LORD!"
ERVEN : But may those who come to you be happy and rejoice. May those who love being saved by you always be able to say, "Praise the Lord!"
17
BNV : প্রভু, আমি একজন দরিদ্র ও অসহায় মানুষ| আমায় সাহায্য করুন, আমায় রক্ষা করুন| হে আমার ঈশ্বর, আর দেরী করবেন না!
KJV : But I [am] poor and needy; [yet] the Lord thinketh upon me: thou [art] my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
YLT : And I [am] poor and needy, The Lord doth devise for me. My help and my deliverer [art] Thou, O my God, tarry Thou not.
RV : But I am poor and needy; {cf15i yet} the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
RSV : As for me, I am poor and needy; but the Lord takes thought for me. Thou art my help and my deliverer; do not tarry, O my God!
ASV : But I am poor and needy; Yet the Lord thinketh upon me: Thou art my help and my deliverer; Make no tarrying, O my God. Psalm 41 For the Chief Musician. A Psalm of David.
ESV : As for me, I am poor and needy, but the Lord takes thought for me. You are my help and my deliverer; do not delay, O my God!
ERVEN : My Lord, I am only a poor, helpless man, but please pay attention to me. You are my helper, the one who can save me. My God, don't be too late!
×

Alert

×