1 |
URV
:
شریر کی بدی سے میرے دِل میں خیال آتا ہےکہ خُدا کا خوف اُس کے پیش نظر نہیں۔
KJV
:
The transgression of the wicked saith within my heart, [that there is] no fear of God before his eyes.
YLT
:
To the Overseer. -- By a servant of Jehovah, by David. The transgression of the wicked Is affirming within my heart, `Fear of God is not before his eyes,
RV
:
The transgression of the wicked saith within my heart, There is no fear of God before his eyes.
RSV
:
To the choirmaster. A Psalm of David, the servant of the LORD. Transgression speaks to the wicked deep in his heart; there is no fear of God before his eyes.
ASV
:
The transgression of the wicked saith within my heart, There is no fear of God before his eyes.
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER. OF DAVID, THE SERVANT OF THE LORD. Transgression speaks to the wicked deep in his heart; there is no fear of God before his eyes.
ERVEN
:
To the director: A song of David, the Lord's servant. Deep in the hearts of the wicked a voice tells them to do wrong. They have no respect for God.
|
---|
2 |
URV
:
کیونکہ وہ اپنے آپ کو اپنی نظر میں اِس خیال سے تسلی دیتا ہے کہ اُس کی بدی نہ تو فاش ہوگی نہ مکروہ سمجھی جائیگی۔
KJV
:
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
YLT
:
For he made [it] smooth to himself in his eyes, To find his iniquity to be hated.
RV
:
For he flattereth himself in his own eyes, that his iniquity shall not be found out and be hated.
RSV
:
For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
ASV
:
For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
|
---|
3 |
URV
:
اُس کے مُنہ میں بدی اور فریب کی باتیں ہیں۔ وہ دانش اور نیکی سے دست بردار ہوگیا ہے۔
KJV
:
The words of his mouth [are] iniquity and deceit: he hath left off to be wise, [and] to do good.
YLT
:
The words of his mouth [are] iniquity and deceit, He ceased to act prudently -- to do good.
|
---|
4 |
URV
:
وہ اپنے بستر پر بدی کے منصوبے باندھتا ہے۔ وہ ایسی راہ اختیار کرتا ہے جو اچھی نہیں وہ بدی سے نفرت نہیں کرتا۔
KJV
:
He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way [that is] not good; he abhorreth not evil.
YLT
:
Iniquity he deviseth on his bed, He stationeth himself on a way not good, Evil he doth not refuse.`
RV
:
He deviseth iniquity upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
RSV
:
He plots mischief while on his bed; he sets himself in a way that is not good; he spurns not evil.
ASV
:
He deviseth iniquity upon his bed; He setteth himself in a way that is not good; He abhorreth not evil.
|
---|
5 |
URV
:
اَے خُداوند! آسمان میں تیری شفقت ہے۔ تیری وفاداری افلاک تک بلند ہے۔
KJV
:
Thy mercy, O LORD, [is] in the heavens; [and] thy faithfulness [reacheth] unto the clouds.
YLT
:
O Jehovah, in the heavens [is] Thy kindness, Thy faithfulness [is] unto the clouds.
|
---|
6 |
URV
:
تیری صداقت خُدا کے پہاڑوں کی مانند ہے تیرے احکام نہایت عمیق ہیں۔ اَے خُداوند! تُو انسان اور حیوان دونوں کو محفوظ رکھتا ہے۔
KJV
:
Thy righteousness [is] like the great mountains; thy judgments [are] a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
YLT
:
Thy righteousness [is] as mountains of God, Thy judgments [are] a great deep. Man and beast Thou savest, O Jehovah.
RV
:
Thy righteousness is like the mountains of God; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
RSV
:
Thy righteousness is like the mountains of God, thy judgments are like the great deep; man and beast thou savest, O LORD.
ASV
:
Thy righteousness is like the mountains of God; Thy judgments are a great deep: O Jehovah, thou preservest man and beast.
|
---|
7 |
URV
:
اَے خُدا! تیرے شفقت کیا ہی بیش قیمت ہے بنی آدم تیرے بازوؤں کے سایہ میں پناہ لیتے ہیں۔
KJV
:
How excellent [is] thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
YLT
:
How precious [is] Thy kindness, O God, And the sons of men In the shadow of Thy wings do trust.
RV
:
How precious is thy lovingkindness, O God! and the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
RSV
:
How precious is thy steadfast love, O God! The children of men take refuge in the shadow of thy wings.
ASV
:
How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
|
---|
8 |
URV
:
وہ تیرے گھر کی نعمتوں سے خوب آسودہ ہونگے۔ تُو اُن کی اپنی خوشنودی کے دریا میں سے پلائیگا۔
KJV
:
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
YLT
:
They are filled from the fatness of Thy house, And the stream of Thy delights Thou dost cause them to drink.
RV
:
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
RSV
:
They feast on the abundance of thy house, and thou givest them drink from the river of thy delights.
ASV
:
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.
|
---|
9 |
URV
:
کیونکہ زندگی کا چشمہ تیرے پاس ہے۔ تیرے نور کی بدولت ہم روشنی دیکھینگے۔
KJV
:
For with thee [is] the fountain of life: in thy light shall we see light.
YLT
:
For with Thee [is] a fountain of life, In Thy light we see light.
|
---|
10 |
URV
:
تیرے پہچاننے والوں پر تیری شفقت دائمی ہو اور راست دلوں پر تیری صداقت۔
KJV
:
O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
YLT
:
Draw out Thy kindness to those knowing Thee, And Thy righteousness to the upright of heart.
RV
:
O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
RSV
:
O continue thy steadfast love to those who know thee, and thy salvation to the upright of heart!
ASV
:
Oh continue thy lovingkindness unto them that know thee, And thy righteousness to the upright in heart.
|
---|
11 |
URV
:
مغرور آدمی مجھ پر لات نہ اُٹھانے پائے اور شریر کا ہاتھ مجھے ہانک نہ دے۔
KJV
:
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
YLT
:
Let not a foot of pride meet me, And a hand of the wicked let not move me.
|
---|
12 |
URV
:
بدکردار وہاں گرے پڑے ہیں۔ وہ گرا دِئے گئے ہیں اور پھر اُٹھ نہ سکینگے۔
KJV
:
There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
YLT
:
There have workers of iniquity fallen, They have been overthrown, And have not been able to arise!
RV
:
There are the workers of iniquity fallen: they are thrust down, and shall not be able to rise.
RSV
:
There the evildoers lie prostrate, they are thrust down, unable to rise.
ASV
:
There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise. Psalm 37 A Psalm of David.
|
---|