Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 35 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 35 Verses

1
BNV : হে প্রভু, আমার বিরোধীপক্ষের বিরুদ্ধে য়ুদ্ধ করুন! যারা আমার সঙ্গে য়ুদ্ধ করেছে তাদের সঙ্গে আপনি য়ুদ্ধ করুন!
KJV : Plead [my cause,] O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
YLT : By David. Strive, Jehovah, with my strivers, fight with my fighters,
RV : Strive thou, O LORD, with them that strive with me: fight thou against them that fight against me.
RSV : A Psalm of David. Contend, O LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me!
ASV : Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me.
ESV : OF DAVID.Contend, O LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me!
ERVEN : A song of David. Lord, oppose those who oppose me. Fight those who fight me.
2
BNV : প্রভু, ঢাল এবং বর্ম তুলে নিন| উঠুন এবং আমায় সাহায্য করুন|
KJV : Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
YLT : Take hold of shield and buckler, and rise for my help,
RV : Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
RSV : Take hold of shield and buckler, and rise for my help!
ASV : Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
ESV : Take hold of shield and buckler and rise for my help!
ERVEN : Pick up your shields, large and small. Get up and help me!
3
BNV : বর্শা এবং বল্লম হাতে তুলে নিন এবং যারা আমার বিরুদ্ধে রয়েছে তাদের সঙ্গে য়ুদ্ধ কর| হে প্রভু আমার আত্মাকে বলুন, “আমি তোমায় উদ্ধার করবো|”
KJV : Draw out also the spear, and stop [the way] against them that persecute me: say unto my soul, I [am] thy salvation.
YLT : And draw out spear and lance, To meet my pursuers. Say to my soul, `Thy salvation I [am].`
RV : Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: say unto my soul, I am thy salvation.
RSV : Draw the spear and javelin against my pursuers! Say to my soul, "I am your deliverance!"
ASV : Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation.
ESV : Draw the spear and javelin against my pursuers! Say to my soul, "I am your salvation!"
ERVEN : Take a spear and javelin and fight those who are chasing me. Tell me, "I will rescue you."
4
BNV : লোক আমাকে হত্যা করতে চাইছে| ওদের পরাজিত এবং লজ্জিত করুন| এমন করুন য়েন ওরা পিছন ফিরে পালিয়ে যায়| ওরা আমায় আঘাত করার চক্রান্ত করছে| ওদের পরাজিত ও নাস্তানাবুদ করে ছাড়ুন|
KJV : Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
YLT : They are ashamed and blush, those seeking my soul, Turned backward and confounded, Those devising my evil.
RV : Let them be ashamed and brought to dishonour that seek after my soul: let them be turned back and confounded that devise my hurt.
RSV : Let them be put to shame and dishonor who seek after my life! Let them be turned back and confounded who devise evil against me!
ASV : Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
ESV : Let them be put to shame and dishonor who seek after my life! Let them be turned back and disappointed who devise evil against me!
ERVEN : Some people are trying to kill me. Disappoint them and make them ashamed. Make them turn and run away. They are planning to hurt me. Defeat and embarrass them.
5
BNV : ওদের তুষের মত বাতাসে উড়িযে দিন| প্রভুর দূত য়েন ওদের ধাওযা করে|
KJV : Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase [them.]
YLT : They are as chaff before wind, And a messenger of Jehovah driving away.
RV : Let them be as chaff before the wind, and the angel of the LORD driving {cf15i them} on.
RSV : Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them on!
ASV : Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving them on.
ESV : Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them away!
ERVEN : Make them like chaff blown by the wind. Let them be chased by the Lord's angel.
6
BNV : প্রভু ওদের পথ অন্ধকারময় এবং পিচ্ছিল করে দিন| প্রভুর দূত য়েন ওদের তাড়া করে|
KJV : Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
YLT : Their way is darkness and slipperiness, And a messenger of Jehovah their pursuer.
RV : Let their way be dark and slippery, and the angel of the LORD pursuing them.
RSV : Let their way be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them!
ASV : Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them.
ESV : Let their way be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them!
ERVEN : Make their road dark and slippery. Let the Lord's angel chase them.
7
BNV : আমি ওদের কাছে কোন ভুল কাজ করিনি কিন্তু ঐসব লোক আমাকে ফাঁদে ফেলতে চাইছে| সম্পূর্ণ বিনা কারণে ওরা আমায় ফাঁদে ফেলতে চাইছে|
KJV : For without cause have they hid for me their net [in] a pit, [which] without cause they have digged for my soul.
YLT : For without cause they hid for me their netpit, Without cause they digged for my soul.
RV : For without cause have they hid for me their net {cf15i in} a pit, without cause have they digged {cf15i a pit} for my soul.
RSV : For without cause they hid their net for me; without cause they dug a pit for my life.
ASV : For without cause have they hid for me their net in a pit; Without cause have they digged a pit for my soul.
ESV : For without cause they hid their net for me; without cause they dug a pit for my life.
ERVEN : I did nothing wrong, but they tried to trap me. For no reason at all, they dug a pit to catch me.
8
BNV : তাই প্রভু, ওদের নিজেদের ফাঁদেই ওদের ফেলুন| নিজেদের জালেই ওরা হোঁচট খাক্| কোন অজানা বিপদ য়েন ওদের উপরে বর্তায|
KJV : Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
YLT : Meet him doth desolation -- he knoweth not, And his net that he hid catcheth him, For desolation he falleth into it.
RV : Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: with destruction let him fall therein.
RSV : Let ruin come upon them unawares! And let the net which they hid ensnare them; let them fall therein to ruin!
ASV : Let destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid catch himself: With destruction let him fall therein.
ESV : Let destruction come upon him when he does not know it! And let the net that he hid ensnare him; let him fall into it- to his destruction!
ERVEN : So let them fall into their own traps. Let them stumble into their own nets. Let some unknown danger catch them.
9
BNV : তখন আমি প্রভুতে আনন্দ করবো| তিনি যখন আমায় উদ্ধার করবেন তখন আমি সুখী হবো|
KJV : And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
YLT : And my soul is joyful in Jehovah, It rejoiceth in His salvation.
RV : And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
RSV : Then my soul shall rejoice in the LORD, exulting in his deliverance.
ASV : And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation.
ESV : Then my soul will rejoice in the LORD, exulting in his salvation.
ERVEN : Then I will rejoice in the Lord. I will be happy when he saves me.
10
BNV : আমার সমস্ত সত্ত্বা দিয়ে আমি বলব, “প্রভু আপনার মত কেউই নেই| শক্তিশালী লোকেদের হাত থেকে আপনি একজন দুর্বল লোককে বাঁচিয়েছেন| আপনি একজন দরিদ্র লোককে উদ্ধার করেন যার কাছ থেকে লোকে চুরি করতে চেষ্টা করে|”
KJV : All my bones shall say, LORD, who [is] like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
YLT : All my bones say, `Jehovah, who is like Thee, Delivering the poor from the stronger than he, And the poor and needy from his plunderer.`
RV : All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
RSV : All my bones shall say, "O LORD, who is like thee, thou who deliverest the weak from him who is too strong for him, the weak and needy from him who despoils him?"
ASV : All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him?
ESV : All my bones shall say, "O LORD, who is like you, delivering the poor from him who is too strong for him, the poor and needy from him who robs him?"
ERVEN : With my whole self I will say, "Lord, there is no one like you. You protect the poor from those who are stronger. You save the poor and helpless from those who try to rob them."
11
BNV : একদল মিথ্যা সাক্ষী আমায় আঘাত করবার জন্য পরিকল্পনা করছে| ওরা আমায় নানা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করবে| আমি কিন্তু জানি না ওরা কি বিষযে বলছে|
KJV : False witnesses did rise up; they laid to my charge [things] that I knew not.
YLT : Violent witnesses rise up, That which I have not known they ask me.
RV : Unrighteous witnesses rise up; they ask me of things that I know not.
RSV : Malicious witnesses rise up; they ask me of things that I know not.
ASV : Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not.
ESV : Malicious witnesses rise up; they ask me of things that I do not know.
ERVEN : There are witnesses trying to harm me. They ask me questions that I know nothing about.
12
BNV : আমি কেবলমাত্র ভাল কাজই করেছি| কিন্তু ওরা আমার প্রতি খারাপ কাজই করবে| প্রভু, য়ে রকম ভালো জিনিস আমার প্রাপ্য তা আমায় দিন|
KJV : They rewarded me evil for good [to] the spoiling of my soul.
YLT : They pay me evil for good, bereaving my soul,
RV : They reward me evil for good, {cf15i to} the bereaving of my soul.
RSV : They requite me evil for good; my soul is forlorn.
ASV : They reward me evil for good, To the bereaving of my soul.
ESV : They repay me evil for good; my soul is bereft.
ERVEN : They pay me back evil for the good I have done. They make me so very sad.
13
BNV : যখন ওরা অসুস্থ হয়েছিলো, আমি ওদের জন্য দুঃখ পেয়েছিলাম| উপবাসের মাধ্যমে আমি সেই দুঃখ প্রকাশ করেছি| ওদের জন্য প্রার্থনা করে এটাই কি আমার প্রাপ্য?
KJV : But as for me, when they were sick, my clothing [was] sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
YLT : And I -- in their sickness my clothing [is] sackcloth, I have humbled with fastings my soul, And my prayer unto my bosom returneth.
RV : But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
RSV : But I, when they were sick -- I wore sackcloth, I afflicted myself with fasting. I prayed with head bowed on my bosom,
ASV : But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
ESV : But I, when they were sick- I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest.
ERVEN : When they were sick, I was sad and wore sackcloth. I went without eating to show my sorrow. (May my prayers for them not be answered!)
14
BNV : ঐসব লোকদের জন্য আমি দুঃখের পোশাক পরেছিলাম| ওদের আমি আমার বন্ধুর মত, এমন কি ভাইযের মত দেখেছিলাম| মাযের মৃত্যুর পর য়ে লোকটা কাঁদে আমি তার মতই দুঃখিত ছিলাম| ওদের দুঃখের কারণে আমি কালো কাপড় পরেছিলাম| দুঃখে মাথা নত করে আমি হাঁটাচলা করতাম|
KJV : I behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother.
YLT : As [if] a friend, as [if] my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.
RV : I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
RSV : as though I grieved for my friend or my brother; I went about as one who laments his mother, bowed down and in mourning.
ASV : I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
ESV : I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
ERVEN : I mourned for them as I would for a friend or a brother. I bowed low with sadness, crying as I would for my own mother.
15
BNV : কিন্তু যখন আমি একটু ভুল করলাম, ওরা আমায় উপহাস করলো| ওরা আসলে প্রকৃত বন্ধু ছিল না| আমি ওদের চিনতামও না| কিন্তু চারিদিক থেকে ওরা আমায় ঘিরেছিল এবং আক্রমণ করেছিল|
KJV : But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: [yea,] the abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; they did tear [me,] and ceased not:
YLT : And -- in my halting they have rejoiced, And have been gathered together, Gathered against me were the smiters, And I have not known, They have rent, and they have not ceased;
RV : But when I halted they rejoiced, and gathered themselves together: the abjects gathered themselves together against me, and I knew {cf15i it} not; they did tear me, and ceased not:
RSV : But at my stumbling they gathered in glee, they gathered together against me; cripples whom I knew not slandered me without ceasing;
ASV : But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; They did tear me, and ceased not:
ESV : But at my stumbling they rejoiced and gathered; they gathered together against me; wretches whom I did not know tore at me without ceasing;
ERVEN : But when I had troubles, they laughed at me. They were not really friends. I was surrounded and attacked by people I didn't even know.
16
BNV : অত্যন্ত খারাপ ভাষায় ওরা আমায় বিদ্রূপ করেছে| ওরা আমার বিরুদ্ধে ক্রোধ দেখিয়ে দাঁত কিড়মিড় করে|
KJV : With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
YLT : With profane ones, mockers in feasts, Gnashing against me their teeth.
RV : Like the profane mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
RSV : they impiously mocked more and more, gnashing at me with their teeth.
ASV : Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
ESV : like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
ERVEN : They made fun of me, using the worst language. They ground their teeth to show their anger.
17
BNV : হে আমার প্রভু, আর কতদিন আপনি এইসব খারাপ ঘটনা ঘটতে শুধুই দেখে যাবেন? ওরা আমায় ধ্বংস করতে চাইছে| হে প্রভু, আমার জীবন রক্ষা করুন| আমার প্রিয জীবনকে ওদের থেকে রক্ষা করুন| ওরা সিংহের মত হিংস্র|
KJV : Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
YLT : Lord, how long dost thou behold? Keep back my soul from their desolations, From young lions my only one.
RV : Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
RSV : How long, O LORD, wilt thou look on? Rescue me from their ravages, my life from the lions!
ASV : Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, My darling from the lions.
ESV : How long, O Lord, will you look on? Rescue me from their destruction, my precious life from the lions!
ERVEN : My Lord, how long will you watch this happen? Save my life from these people who are attacking me like lions and trying to destroy me.
18
BNV : প্রভু মন্দিরের মহাসমাজে আমি আপনার প্রশংসা করবো| সেই বলবান জনতার সামনে আমি আপনার প্রশংসা করবো|
KJV : I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
YLT : I thank Thee in a great assembly, Among a mighty people I praise Thee.
RV : I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
RSV : Then I will thank thee in the great congregation; in the mighty throng I will praise thee.
ASV : I will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among much people.
ESV : I will thank you in the great congregation; in the mighty throng I will praise you.
ERVEN : I will praise you in the great assembly. I will praise you there among the crowds.
19
BNV : ঐসব শত্রুকে কোন কারণেই আমাকে ঘৃণা করতে অথবা পরাজিত করতে দেবেন না| আমাকে ওদের বিদ্রূপের পাত্র হতে দেবেন না| ওদের গোপন পরিকল্পনার জন্য ওরা অবশ্যই শাস্তি পাবে|
KJV : Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: [neither] let them wink with the eye that hate me without a cause.
YLT : Mine enemies rejoice not over me [with] falsehood, Those hating me without cause wink the eye.
RV : Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
RSV : Let not those rejoice over me who are wrongfully my foes, and let not those wink the eye who hate me without cause.
ASV : Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
ESV : Let not those rejoice over me who are wrongfully my foes, and let not those wink the eye who hate me without cause.
ERVEN : Don't let my lying enemies keep on laughing at me. They have no reason to hate me. Surely they will be punished for their secret plans.
20
BNV : আমার শত্রুরা প্রকৃতপক্ষে শান্তির জন্য পরিকল্পনা করছে না| ওরা দেশের শান্তিপ্রিয লোকদের বিরুদ্ধে অনিষ্টকর কাজ করার জন্য গোপনে পরিকল্পনা করছে|
KJV : For they speak not peace: but they devise deceitful matters against [them that are] quiet in the land.
YLT : For they speak not peace, And against the quiet of the land, Deceitful words they devise,
RV : For they speak not peace: but they devise deceitful words against them that are quiet in the land.
RSV : For they do not speak peace, but against those who are quiet in the land they conceive words of deceit.
ASV : For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land.
ESV : For they do not speak peace, but against those who are quiet in the land they devise words of deceit.
ERVEN : They have no friendly words for others, but plan ways to hurt those who want to live in peace.
21
BNV : শত্রুরা আমার সম্পর্কে বাজে কথা বলে চলেছে| ওরা মিথ্যা কথা বলে, ওরা বলে “হ্যাঁ হ্যাঁ জানি, তুমি কি করছো|”
KJV : Yea, they opened their mouth wide against me, [and] said, Aha, aha, our eye hath seen [it.]
YLT : And they enlarge against me their mouth, They said, `Aha, aha, our eye hath seen.`
RV : Yea, they opened their mouth wide against me; they said, Aha, aha, our eye hath seen it.
RSV : They open wide their mouths against me; they say, "Aha, Aha! our eyes have seen it!"
ASV : Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
ESV : They open wide their mouths against me; they say, "Aha, Aha! our eyes have seen it!"
ERVEN : They are telling lies about me. They say, "Aha! We know what you did!"
22
BNV : হে প্রভু আপনি অবশ্যই দেখতে পাচ্ছেন প্রকৃতপক্ষে কি ঘটছে| তাই, চুপ করে থাকবেন না| আমায় ছেড়ে যাবেন না|
KJV : [This] thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
YLT : Thou hast seen, O Jehovah, Be not silent, O Lord -- be not far from me,
RV : Thou hast seen it, O LORD; keep not silence: O Lord, be not far from me.
RSV : Thou hast seen, O LORD; be not silent! O Lord, be not far from me!
ASV : Thou hast seen it, O Jehovah; keep not silence: O Lord, be not far from me.
ESV : You have seen, O LORD; be not silent! O Lord, be not far from me!
ERVEN : Lord, surely you can see what is happening. So don't keep quiet. Lord, don't leave me.
23
BNV : প্রভু, উঠুন! জাগুন! হে আমার প্রভু, আমার ঈশ্বর, আমার জন্য লড়াই করুন, আমাকে ন্যায় বিচার দিন|
KJV : Stir up thyself, and awake to my judgment, [even] unto my cause, my God and my Lord.
YLT : Stir up, and wake to my judgment, My God, and my Lord, to my plea.
RV : Stir up thyself, and awake to my judgment, {cf15i even} unto my cause, my God and my Lord.
RSV : Bestir thyself, and awake for my right, for my cause, my God and my Lord!
ASV : Stir up thyself, and awake to the justice due unto me, Even unto my cause, my God and my Lord.
ESV : Awake and rouse yourself for my vindication, for my cause, my God and my Lord!
ERVEN : Wake up! Get up! My God and my Lord, fight for me, and bring me justice.
24
BNV : প্রভু, আমার ঈশ্বর, আপনার নিরপেক্ষতা দিয়ে আমার বিচার করুন| ঐ লোকগুলোকে আমার প্রতি বিদ্রূপ করতে দেবেন না|
KJV : Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
YLT : Judge me according to Thy righteousness, O Jehovah my God, And they do not rejoice over me.
RV : Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
RSV : Vindicate me, O LORD, my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me!
ASV : Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me.
ESV : Vindicate me, O LORD, my God, according to your righteousness, and let them not rejoice over me!
ERVEN : Lord my God, judge me with your fairness. Don't let those people laugh at me.
25
BNV : ওরা য়েন বলতে না পারে, “হ্যাঁ! এইতো আমরা যা চেয়েছি, তাই পেয়েছি!” ওরা য়েন বলতে না পারে, “আমরা ওকে ধ্বংস করেছি!”
KJV : Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
YLT : They do not say in their heart, `Aha, our desire.` They do not say, `We swallowed him up.`
RV : Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
RSV : Let them not say to themselves, "Aha, we have our heart's desire!" Let them not say, "We have swallowed him up."
ASV : Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.
ESV : Let them not say in their hearts, "Aha, our heart's desire!" Let them not say, "We have swallowed him up."
ERVEN : Don't let them think, "Aha! We got what we wanted!" Don't let them say, "We destroyed him!"
26
BNV : আমি আশা করি, আমার সব শত্রু লজ্জিত ও অপমানিত হবে| যখন আমার কিছু খারাপ হয়েছিল, তখন ওরা খুব খুশী হয়েছিল| ওরা ভেবেছিলো ওরা আমার থেকে বেশী ভালো! তাই, ওই সব লোক য়েন লজ্জা ও অবমাননায ঢেকে যায়|
KJV : Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify [themselves] against me.
YLT : They are ashamed and confounded together, Who are rejoicing at my evil. They put on shame and confusion, Who are magnifying themselves against me.
RV : Let them be ashamed and confounded together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
RSV : Let them be put to shame and confusion altogether who rejoice at my calamity! Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me!
ASV : Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me.
ESV : Let them be put to shame and disappointed altogether who rejoice at my calamity! Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me!
ERVEN : Let my enemies be ashamed and embarrassed— all those who were happy about my troubles. Proud of themselves, they treated me as worthless. So let them be covered with shame and disgrace.
27
BNV : কিছু লোক চায় আমার ভালো হোক্| আমি আশা করি, ওরা প্রচণ্ড সুখী হবে! ওরা সব সময় বলে, “প্রভু মহান! যা তাঁর দাসের পক্ষে মঙ্গলকর, তিনি তাই চান|”
KJV : Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
YLT : They sing and rejoice, who are desiring my righteousness, And they say continually, `Jehovah is magnified, Who is desiring the peace of His servant.`
RV : Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, The LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
RSV : Let those who desire my vindication shout for joy and be glad, and say evermore, "Great is the LORD, who delights in the welfare of his servant!"
ASV : Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant.
ESV : Let those who delight in my righteousness shout for joy and be glad and say evermore, "Great is the LORD, who delights in the welfare of his servant!"
ERVEN : To those who want the best for me, I wish them joy and happiness. May they always say, "Praise the Lord, who wants what is best for his servant."
28
BNV : তাই হে প্রভু, আমি লোকদের বলি, আপনি কত ভাল| প্রতিদিনই আমি আপনার প্রশংসা করি|
KJV : And my tongue shall speak of thy righteousness [and] of thy praise all the day long.
YLT : And my tongue uttereth Thy righteousness, All the day Thy praise!
RV : And my tongue shall talk of thy righteousness, {cf15i and} of thy praise all the day long.
RSV : Then my tongue shall tell of thy righteousness and of thy praise all the day long.
ASV : And my tongue shall talk of thy righteousness And of thy praise all the day long. Psalm 36 For the Chief Musician. A Psalm of David the servant of Jehovah.
ESV : Then my tongue shall tell of your righteousness and of your praise all the day long.
ERVEN : So, Lord, I will tell people how good you are. I will praise you all day long.
×

Alert

×