Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 32 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 32 Verses

1
BNV : একজন ব্যক্তি, যার পাপসমূহ ক্ষমা করা হয়েছে, সে প্রকৃতই ধন্য| যার পাপ মুছে দেওয়া হয়েছে, সেই লোকও সত্যিই ধন্য|
KJV : Blessed [is he whose] transgression [is] forgiven, [whose] sin [is] covered.
YLT : By David. -- An Instruction. O the happiness of him whose transgression [is] forgiven, Whose sin is covered.
RV : Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
RSV : A Psalm of David. A Maskil. Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
ASV : Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered.
ESV : A MASKIL OF DAVID. Blessed is the one whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
ERVEN : A maskil of David. What a blessing it is when people are forgiven for the wrongs they have done, when their sins are erased.
2
BNV : একজন ব্যক্তি সত্যিকারের সুখী যখন প্রভু তাকে বলেন তার কোন দোষ নেই| সেই ব্যক্তি ভাগ্যবান, সে তার গোপন পাপ লুকিয়ে রাখে নি|
KJV : Blessed [is] the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit [there is] no guile.
YLT : O the happiness of a man, To whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no deceit.
RV : Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
RSV : Blessed is the man to whom the LORD imputes no iniquity, and in whose spirit there is no deceit.
ASV : Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile.
ESV : Blessed is the man against whom the LORD counts no iniquity, and in whose spirit there is no deceit.
ERVEN : What a blessing it is when the Lord says they are not guilty, when they don't try to hide their sins.
3
BNV : ঈশ্বর, আমি বার বার আপনার কাছে প্রার্থনা করেছি, কিন্তু আমার গোপন পাপের কথা আমি বলিনি| তাই য়তবার আমি প্রার্থনা করেছি, ততবারই আমি দুর্বল হয়ে পড়েছি|
KJV : When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
YLT : When I have kept silence, become old have my bones, Through my roaring all the day.
RV : When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
RSV : When I declared not my sin, my body wasted away through my groaning all day long.
ASV : When I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day long.
ESV : For when I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
ERVEN : Lord, I prayed to you again and again, but I did not talk about my sins. So I only became weaker and more miserable.
4
BNV : দিন রাত আপনি আমার জীবনকে কঠিন থেকে কঠিনতর করে তুলেছেন| গ্রীষ্মকালের শুকনো জমির মত আমি শুকিয়ে গিয়েছিলাম|
KJV : For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
YLT : When by day and by night Thy hand is heavy upon me, My moisture hath been changed Into the droughts of summer. Selah.
RV : For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture was changed {cf15i as} with the drought of summer. {cf15i Selah}
RSV : For day and night thy hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. [Selah]
ASV : For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed as with the drought of summer. Selah
ESV : For day and night your hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. Selah
ERVEN : You made life harder for me. I became like a dry land in the hot summertime. Selah
5
BNV : তখন আমি আমার সব পাপ প্রভুর কাছে স্বীকার করার সিদ্ধান্ত নিলাম| প্রভু, আমি আপনাকে আমার পাপের কথা বলেছি| আমার কোন অপরাধ আমি লুকিয়ে রাখিনি এবং আপনি আমার সব পাপ ক্ষমা করে দিয়েছেন!
KJV : I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
YLT : My sin I cause Thee to know, And mine iniquity I have not covered. I have said, `I confess concerning My transgressions to Jehovah,` And Thou -- Thou hast taken away, The iniquity of my sin. Selah.
RV : I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid: I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. {cf15i Selah}
RSV : I acknowledged my sin to thee, and I did not hide my iniquity; I said, "I will confess my transgressions to the LORD"; then thou didst forgive the guilt of my sin. [Selah]
ASV : I acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said, I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity of my sin. Selah
ESV : I acknowledged my sin to you, and I did not cover my iniquity; I said, "I will confess my transgressions to the LORD," and you forgave the iniquity of my sin. Selah
ERVEN : But then I decided to confess my sins to the Lord. I stopped hiding my guilt and told you about my sins. And you forgave them all! Selah
6
BNV : এই কারণে, হে ঈশ্বর, সব অনুগামীদের আপনার প্রতি প্রার্থনা করা উচিত্‌| এমনকি, যখন প্লাবনের মত বিপর্য়যগুলি অন্যদের ওপর আসে, তখনও তারা আপনার অনুগামীদের কাছে আসবে না|
KJV : For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.
YLT : For this doth every saintly one pray to Thee, As the time to find. Surely at an overflowing of many waters, Unto him they come not.
RV : For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.
RSV : Therefore let every one who is godly offer prayer to thee; at a time of distress, in the rush of great waters, they shall not reach him.
ASV : For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.
ESV : Therefore let everyone who is godly offer prayer to you at a time when you may be found; surely in the rush of great waters, they shall not reach him.
ERVEN : That is why your loyal followers pray to you while there is still time. Then when trouble rises like a flood, it will not reach them.
7
BNV : হে ঈশ্বর, আমার কাছে আপনিই লুকোনোর স্থান| আমার সমস্যা থেকে আপনি আমায় রক্ষা করেছেন| আপনি আমায় ঘিরে থাকেন এবং আমায় রক্ষা করেন| তাই আপনি য়ে ভাবে আমায় উদ্ধার করেছেন আমি তারই গান গাই|
KJV : Thou [art] my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.
YLT : Thou [art] a hiding-place for me, From distress Thou dost keep me, [With] songs of deliverance dost compass me. Selah.
RV : Thou art my hiding place; thou wilt preserve me from trouble; thou wilt compass me about with songs of deliverance. {cf15i Selah}
RSV : Thou art a hiding place for me, thou preservest me from trouble; thou dost encompass me with deliverance. [Selah]
ASV : Thou art my hiding-place; thou wilt preserve me from trouble; Thou wilt compass me about with songs of deliverance. Selah
ESV : You are a hiding place for me; you preserve me from trouble; you surround me with shouts of deliverance. Selah
ERVEN : You are a hiding place for me. You protect me from my troubles. You surround me and protect me, so I sing about the way you saved me. Selah
8
BNV : প্রভু বলেন, “য়ে পথে তুমি বাঁচবে আমি তোমাকে সেই পথের শিক্ষা দেবো| আমি তোমায় সেই পথে পরিচালিত করবো| আমি তোমায় রক্ষা করবো এবং তোমার পথ প্রদর্শক হবো|
KJV : I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
YLT : I cause thee to act wisely, And direct thee in the way that thou goest, I cause mine eye to take counsel concerning thee.
RV : I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
RSV : I will instruct you and teach you the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
ASV : I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
ESV : I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
ERVEN : The Lord says, "I will teach you and guide you in the way you should live. I will watch over you and be your guide.
9
BNV : একটা ঘোড়া বা গাধা যাদের বোধশক্তি নেই, তাদের মত নির্বোধ হযো না| এই সব জন্তুকে বশে আনতে গেলে, লোকদের বল্গা ও লাগাম ব্যবহার করা উচিত| এই সব জিনিস ছাড়া ঐসব জন্তু আপনার কাছে আসবে না|”
KJV : Be ye not as the horse, [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
YLT : Be ye not as a horse -- as a mule, Without understanding, With bridle and bit, its ornaments, to curb, Not to come near unto thee.
RV : Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle to hold them in, {cf15i else} they will not come near unto thee.
RSV : Be not like a horse or a mule, without understanding, which must be curbed with bit and bridle, else it will not keep with you.
ASV : Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, Else they will not come near unto thee.
ESV : Be not like a horse or a mule, without understanding, which must be curbed with bit and bridle, or it will not stay near you.
ERVEN : Don't be like a stupid horse or mule that will not come to you unless you put a bit in its mouth and pull it with reins."
10
BNV : মন্দ লোকদের কাছে অনেক যন্ত্রণা আসবে| কিন্তু যারা প্রভুতে আস্থা রাখে, তাঁর প্রকৃত ভালোবাসা তাদের ঘিরে থাকবে|
KJV : Many sorrows [shall be] to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
YLT : Many [are] the pains of the wicked; As to him who is trusting in Jehovah, Kindness doth compass him.
RV : Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
RSV : Many are the pangs of the wicked; but steadfast love surrounds him who trusts in the LORD.
ASV : Many sorrows shall be to the wicked; But he that trusteth in Jehovah, lovingkindness shall compass him about.
ESV : Many are the sorrows of the wicked, but steadfast love surrounds the one who trusts in the LORD.
ERVEN : Many pains will come to the wicked, but the Lord's faithful love will surround those who trust in him.
11
BNV : ভালো লোকেরা, তোমরা আনন্দ কর এবং প্রভুতে আনন্দলাভ কর! তোমরা সত্‌ লোকেরা আনন্দ কর!
KJV : Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all [ye that are] upright in heart.
YLT : Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous, And sing, all ye upright of heart!
RV : Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.
RSV : Be glad in the LORD, and rejoice, O righteous, and shout for joy, all you upright in heart!
ASV : Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous; And shout for joy, all ye that are upright in heart.
ESV : Be glad in the LORD, and rejoice, O righteous, and shout for joy, all you upright in heart!
ERVEN : Good people, rejoice and be very happy in the Lord. All you who want to do right, rejoice!
×

Alert

×