1 |
URV
:
اَے خُدا! میرے محموُد! خاموش نہ رہ۔
KJV
:
Hold not thy peace, O God of my praise;
YLT
:
To the Overseer. -- A Psalm of David. O God of my praise, be not silent,
|
---|
2 |
URV
:
کیونکہ شریروں اور دغابازوں نے میرے خلاف مُنہ کھولا ہے۔اُنہوں نے جھُوٹی زُبان سے مجھ سے باتیں کی ہیں۔
KJV
:
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
YLT
:
For the mouth of wickedness, and the mouth of deceit, Against me they have opened, They have spoken with me -- A tongue of falsehood, and words of hatred!
RV
:
For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: they have spoken unto me with a lying tongue.
RSV
:
For wicked and deceitful mouths are opened against me, speaking against me with lying tongues.
ASV
:
For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.
|
---|
3 |
URV
:
اُنہوں نے عداوت کی باتوں سے مجھے گھیر لیا۔ اور بے سبب مجھ سے لڑے ہیں۔
KJV
:
They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
YLT
:
They have compassed me about, And they fight me without cause.
|
---|
4 |
URV
:
وہ میری مُحبت کے سبب سے میرے مُخالِف ہیں لیکن میَں تو بس دُعا کرتا ہوں۔
KJV
:
For my love they are my adversaries: but I [give myself unto] prayer.
YLT
:
For my love they oppose me, and I -- prayer!
|
---|
5 |
URV
:
اُنہوں نے نیکی کے بدلے مجھ سے بدی کی ہے۔ اور میری مُحبت کے بدلے عداوت۔
KJV
:
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
YLT
:
And they set against me evil for good, And hatred for my love.
|
---|
6 |
URV
:
تُو کسی شریر آدمی کو اُس پر مُقرر کر دے اور کوئی مُخالِف اُسکے دہنے ہاتھ کھڑا رہے۔
KJV
:
Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
YLT
:
Appoint Thou over him the wicked, And an adversary standeth at his right hand.
|
---|
7 |
URV
:
جب اُسکی عدالت ہو تو وہ مجرم ٹھہرائے اوراُسکی دُعا بھی گُناہ گنی جائے۔
KJV
:
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
YLT
:
In his being judged, he goeth forth wicked, And his prayer is for sin.
|
---|
8 |
URV
:
اُسکی عُمر کوتاہ ہو جائے اور اُس کا منصب کوئی دوُسرا لے لے۔
KJV
:
Let his days be few; [and] let another take his office.
YLT
:
His days are few, his oversight another taketh,
|
---|
9 |
URV
:
اُسکے بچے یتیم ہو جائیں اور اُسکی بیوی بیوہ ہو جائے۔
KJV
:
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
YLT
:
His sons are fatherless, and his wife a widow.
|
---|
10 |
URV
:
اُس کے بچے آوارہ ہو کر بھیک مانگیں۔اُنکو اپنے ویران مُقاموں سے دوُر جاکر ٹُکڑے مانگنا پڑے۔
KJV
:
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places.
YLT
:
And wander continually do his sons, Yea, they have begged, And have sought out of their dry places.
RV
:
Let his children be vagabonds, and beg; and let them seek {cf15i their bread} out of their desolate places.
RSV
:
May his children wander about and beg; may they be driven out of the ruins they inhabit!
ASV
:
Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.
|
---|
11 |
URV
:
قرض خواہ اُس کا سب کچھ چھین لے۔اور پردیسی اُسکی کمائے لوٹ لیں۔
KJV
:
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
YLT
:
An exactor layeth a snare for all that he hath, And strangers spoil his labour.
|
---|
12 |
URV
:
کوئی نہ ہو جو اُس پر شفقت کرے نہ کوئی اُس کے یتیم بچوں پر ترس کھائے۔
KJV
:
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
YLT
:
He hath none to extend kindness, Nor is there one showing favour to his orphans.
RV
:
Let there be none to extend mercy unto him; neither let there be any to have pity on his fatherless children.
RSV
:
Let there be none to extend kindness to him, nor any to pity his fatherless children!
ASV
:
Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
|
---|
13 |
URV
:
اُسکی نسل کٹ جائے اور دوسری پُشت میں اُنکا نام مٹا دیا جائے۔
KJV
:
Let his posterity be cut off; [and] in the generation following let their name be blotted out.
YLT
:
His posterity is for cutting off, In another generation is their name blotted out.
|
---|
14 |
URV
:
اُسکے باپ دادا کی بدی خُداوند کے حُضور یاد رہے۔اور اُس کی ماں کا گُناہ مِٹایا نہ جائے۔
KJV
:
Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
YLT
:
The iniquity of his fathers Is remembered unto Jehovah, And the sin of his mother is not blotted out.
RV
:
Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
RSV
:
May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, and let not the sin of his mother be blotted out!
ASV
:
Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out.
|
---|
15 |
URV
:
وہ برابر خُداوند کے سامنے رہیں۔تاکہ وہ زمین پر سے اُنکا ذِکر مٹا دے۔
KJV
:
Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
YLT
:
They are before Jehovah continually, And He cutteth off from earth their memorial.
|
---|
16 |
URV
:
اِسلئے کہ اُس نے رحم کرنا یاد نہ رکھا پر غریب اور محتاج اور شکستہ دل کو ستایا تاکہ اُنکو مار ڈالے۔
KJV
:
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
YLT
:
Because that he hath not remembered to do kindness, And pursueth the poor man and needy, And the smitten of heart -- to slay,
RV
:
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart, to slay {cf15i them}.
RSV
:
For he did not remember to show kindness, but pursued the poor and needy and the brokenhearted to their death.
ASV
:
Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay them.
|
---|
17 |
URV
:
بلکہ لعنت کرنا اُسے پسند تھا۔ سو وہی اُس پر آ پڑی اور دُعا دینا اُسے مرغوب نہ تھا سو وہ اُس سے دور رہی۔
KJV
:
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
YLT
:
And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.
RV
:
Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it was far from him.
RSV
:
He loved to curse; let curses come on him! He did not like blessing; may it be far from him!
ASV
:
Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
|
---|
18 |
URV
:
اُس نے لعنت کو اپنی پوشاک کی طرح پہنا اور وہ پانی کی طرح اُس کے باطن میں اور تیل کی طرح اُس کی ہڈیوں میں سما گئی ۔
KJV
:
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
YLT
:
And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.
RV
:
He clothed himself also with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. Let it be unto him as the raiment
RSV
:
He clothed himself with cursing as his coat, may it soak into his body like water, like oil into his bones!
ASV
:
He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
|
---|
19 |
URV
:
وہ اُس کے لئے اُس پاشاک کی مانند ہو جِسے وہ پہنتا ہے۔ اور اُس کے پٹکے کی جگہ جِس سے وہ اپنی کمر کسے رہتا ہے۔
KJV
:
Let it be unto him as the garment [which] covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
YLT
:
It is to him as apparel -- he covereth himself, And for a continual girdle he girdeth it on.
RV
:
wherewith he covereth himself, and for the girdle wherewith he is girded continually.
RSV
:
May it be like a garment which he wraps round him, like a belt with which he daily girds himself!
ASV
:
Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
|
---|
20 |
URV
:
خُداوند کی طرف سے میرے مُخالِفوں کا اور میری جان کو بُرا کہنے والوں کا یہی بدلہ ہے۔
KJV
:
[Let] this [be] the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
YLT
:
This [is] the wage of mine accusers from Jehovah, And of those speaking evil against my soul.
RV
:
This is the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
RSV
:
May this be the reward of my accusers from the LORD, of those who speak evil against my life!
ASV
:
This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul.
|
---|
21 |
URV
:
لیکن اَے مالک خُداوند ! اپنے نام کی خاطر مجھ پر احسان کر ۔ مجھے چھُڑا کیونکہ تیری شفقت خوب ہے۔
KJV
:
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name’s sake: because thy mercy [is] good, deliver thou me.
YLT
:
And Thou, O Jehovah Lord, Deal with me for Thy name`s sake, Because Thy kindness [is] good, deliver me.
RV
:
But deal thou with me, O GOD the Lord, for thy name-s sake: because thy mercy is good, deliver thou me,
RSV
:
But thou, O GOD my Lord, deal on my behalf for thy name's sake; because thy steadfast love is good, deliver me!
ASV
:
But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy names sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;
|
---|
22 |
URV
:
اِسلئے کہ میں غریب اور محتاج ہوں اور میرا دِل میرے پہلو میں زخمی ہے۔
KJV
:
For I [am] poor and needy, and my heart is wounded within me.
YLT
:
For I [am] poor and needy, And my heart hath been pierced in my midst.
|
---|
23 |
URV
:
میں ڈھلتے سایہ کی طرح جاتا رہا۔ میں ٹِّڈی کی طرح اُڑا دیا گیا۔
KJV
:
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
YLT
:
As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.
|
---|
24 |
URV
:
فاقہ کرتے کرتے میر گھُٹنے کمزور ہو گئے۔ اور چکنائی کی کمی سے میر جسم سوُکھ گیا۔
KJV
:
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
YLT
:
My knees have been feeble from fasting, And my flesh hath failed of fatness.
|
---|
25 |
URV
:
میَں اُنکی ملامت کا نشانہ بن گیا ہوں جب وہ مجھے دیکھتے ہیں تو سر ہلاتے ہیں۔
KJV
:
I became also a reproach unto them: [when] they looked upon me they shaked their heads.
YLT
:
And I -- I have been a reproach to them, They see me, they shake their head.
|
---|
26 |
URV
:
اَے خُداوند ! میرے خُدا! میری مدد کر۔ اپنی شفقت کے مُطابق مجھے بچا لے۔
KJV
:
Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
YLT
:
Help me, O Jehovah my God, Save me, according to Thy kindness.
|
---|
27 |
URV
:
تاکہ وہ جان لیں کہ اِس میں تیرا ہاتھ ہےاور تُو ہی نے اَے خُداوند !یہ کیا ہے ۔ ۰
KJV
:
That they may know that this [is] thy hand; [that] thou, LORD, hast done it.
YLT
:
And they know that this [is] Thy hand, Thou, O Jehovah, Thou hast done it.
|
---|
28 |
URV
:
وہ لعنت کرتے رہیں۔پر تُوبر کت دے وہ جب اٹُھے گے۔تو شر منِد ہ ہو نگے پر تیر ا بندہ شادمان ہوگا۔
KJV
:
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
YLT
:
They revile, and Thou dost bless, They have risen, and are ashamed, And Thy servant doth rejoice.
RV
:
Let them curse, but bless thou: when they arise, they shall be ashamed, but thy servant shall rejoice.
RSV
:
Let them curse, but do thou bless! Let my assailants be put to shame; may thy servant be glad!
ASV
:
Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice.
|
---|
29 |
URV
:
میرے مُخالف ذلت سے ملُبس ہو جائیں اوراپنی ہی شرمندگی کوچادر کی طرح اوڑھ لیں۔
KJV
:
Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
YLT
:
Mine accusers put on blushing, and are covered, As an upper robe [is] their shame.
RV
:
Let mine adversaries be clothed with dishonour, and let them cover themselves with their own shame as with a mantle.
RSV
:
May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a mantle!
ASV
:
Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
|
---|
30 |
URV
:
میَں اپنےمُنہ سے خُداوند کا شُکر کر وُنگا۔بلکہ بڑی بھیڑمیںاُسکی حمد کرؤنگا ۔
KJV
:
I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
YLT
:
I thank Jehovah greatly with my mouth, And in the midst of many I praise Him,
RV
:
I will give great thanks unto the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
RSV
:
With my mouth I will give great thanks to the LORD; I will praise him in the midst of the throng.
ASV
:
I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude.
|
---|
31 |
URV
:
کیونکہ وہ محُتاج کے دہنے ہاتھ کھڑا ہوگا۔تاکہ اُس کی جان پر فتوی دینے والوں سے اُسے رہائی دے ۔
KJV
:
For he shall stand at the right hand of the poor, to save [him] from those that condemn his soul.
YLT
:
For He standeth at the right hand of the needy, To save from those judging his soul.
RV
:
For he shall stand at the right hand of the needy, to save him from them that judge his soul.
RSV
:
For he stands at the right hand of the needy, to save him from those who condemn him to death.
ASV
:
For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul. Psalm 110 A Psalm of David.
|
---|