Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

1
BNV : āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ—āĻžāĻŽā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻĒāĻžāĻĒā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ˛ā§‹āĻ­āĻ¨ āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧāĻ‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ§āĻŋāĻ•ā§ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¯āĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§‡ āĻ¤āĻž āĻ†āĻ¸ā§‡ā§ˇ
KJV : Then said he unto the disciples, {SCJ}It is impossible but that offences will come: but woe [unto him,] through whom they come! {SCJ.}
YLT : And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo [to him] through whom they come;
RV : And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come!
RSV : And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come; but woe to him by whom they come!
ASV : And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
ESV : And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!
ERVEN : Jesus said to his followers, "Things will surely happen that will make people sin. But it will be very bad for anyone who makes this happen.
2
BNV : āĻāĻ‡ āĻ•ā§āĻˇā§āĻĻā§āĻ°āĻ¤āĻŽāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨āĻ•ā§‡āĻ“ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻĒāĻžāĻĒā§‡āĻ° āĻĒāĻĨā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ—āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ• āĻĒāĻŸā§āĻŸāĻŋ āĻœāĻžāĻāĻ¤āĻž āĻŦā§‡āĻāĻ§ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻ…āĻ¤āĻ˛ āĻœāĻ˛ā§‡ āĻĄā§āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻ•ā§āĻˇā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛ā§ˇ
KJV : {SCJ}It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. {SCJ.}
YLT : it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
RV : It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
RSV : It would be better for him if a millstone were hung round his neck and he were cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin.
ASV : It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
ESV : It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.
ERVEN : It will be very bad for anyone who makes one of these little children sin. It would be better for them to have a millstone tied around their neck and be drowned in the sea.
3
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻžāĻŦāĻ§āĻžāĻ¨!‘āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•āĻ°ā§‡, āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ°āĻ¸ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§ˇ āĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻĒā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ•āĻ°ā§ˇ
KJV : {SCJ}Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. {SCJ.}
YLT : `Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,
RV : Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
RSV : Take heed to yourselves; if your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him;
ASV : Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
ESV : Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,
ERVEN : So be careful! "If your brother or sister in God's family does something wrong, warn them. If they are sorry for what they did, forgive them.
4
BNV : āĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻ• āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡ āĻ¸āĻžāĻ¤āĻŦāĻžāĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•āĻ°ā§‡, āĻ†āĻ° āĻ¸āĻžāĻ¤āĻŦāĻžāĻ°āĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡, ‘āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻĒā§āĻ¤,’ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ•āĻ°ā§ˇâ€™
KJV : {SCJ}And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. {SCJ.}
YLT : and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.`
RV : And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
RSV : and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, and says, `I repent,' you must forgive him."
ASV : And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
ESV : and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, saying, 'I repent,' you must forgive him."
ERVEN : Even if they do something wrong to you seven times in one day, but they say they are sorry each time, you should forgive them."
5
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤ā§‡āĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§‡āĻ° āĻŦā§ƒāĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻ•āĻ°ā§āĻ¨!’
KJV : And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
YLT : And the apostles said to the Lord, `Add to us faith;`
RV : And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
RSV : The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
ASV : And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
ESV : The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
ERVEN : The apostles said to the Lord, "Give us more faith!"
6
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻ¸āĻ°āĻˇā§‡ āĻĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻāĻ¤āĻŸā§āĻ•ā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĨāĻžāĻ•ā§‡, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ¤ā§āĻāĻ¤ āĻ—āĻžāĻ›āĻŸāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°, ‘āĻļā§‡āĻ•āĻĄāĻŧāĻļā§āĻĻā§āĻ§ āĻ‰āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ•ā§‡ āĻĒā§‹āĻāĻ¤!’ āĻ†āĻ° āĻĻā§‡āĻ–āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨āĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : And the Lord said, {SCJ}If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. {SCJ.}
YLT : and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
RV : And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would have obeyed you.
RSV : And the Lord said, "If you had faith as a grain of mustard seed, you could say to this sycamine tree, `Be rooted up, and be planted in the sea,' and it would obey you.
ASV : And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
ESV : And the Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you.
ERVEN : The Lord said, "If your faith is as big as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Dig yourself up and plant yourself in the ocean!' And the tree will obey you.
7
BNV : ‘āĻ§āĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•āĻžāĻ°ā§‹ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻšāĻžāĻ˛ āĻšāĻˇāĻ›ā§‡ āĻŦāĻž āĻ­ā§‡āĻĄāĻŧāĻž āĻšāĻ°āĻžāĻšā§āĻ›ā§‡ā§ˇ āĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻŽāĻžāĻ  āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻŦā§‡, ‘āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻāĻ¸, āĻ–ā§‡āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ¸?’
KJV : {SCJ}But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? {SCJ.}
YLT : `But, who is he of you -- having a servant ploughing or feeding -- who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?
RV : But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
RSV : "Will any one of you, who has a servant plowing or keeping sheep, say to him when he has come in from the field, `Come at once and sit down at table'?
ASV : But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
ESV : "Will any one of you who has a servant plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down at table'?
ERVEN : "Suppose one of you has a servant who has been working in the field, plowing or caring for the sheep. When he comes in from work, what would you say to him? Would you say, 'Come in, sit down and eat'?
8
BNV : āĻŦāĻ°āĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž, ‘āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ–āĻžāĻŦ āĻ¤āĻžāĻ° āĻœā§‹āĻ—āĻžāĻĄāĻŧ āĻ•āĻ°, āĻ†āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻ¤āĻ•ā§āĻˇāĻŖ āĻ–āĻžāĻ“āĻ¯āĻž-āĻĻāĻžāĻ“āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻŋ, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ•ā§‹āĻŽāĻ°ā§‡ āĻ—āĻžāĻŽāĻ›āĻž āĻœāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§‡āĻŦāĻž āĻ¯āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ•āĻ°, āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ–āĻžāĻ“āĻ¯āĻž-āĻĻāĻžāĻ“āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ā§ˇâ€™
KJV : {SCJ}And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? {SCJ.}
YLT : but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
RV : and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
RSV : Will he not rather say to him, `Prepare supper for me, and gird yourself and serve me, till I eat and drink; and afterward you shall eat and drink'?
ASV : and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
ESV : Will he not rather say to him, 'Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink'?
ERVEN : Of course not! You would say to your servant, 'Prepare something for me to eat. Then get ready and serve me. When I finish eating and drinking, then you can eat.'
9
BNV : āĻ āĻĻāĻžāĻ¸ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻšā§āĻ•ā§āĻŽ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻ˛ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ§āĻ¨ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻĻ āĻĻā§‡āĻŦā§‡?
KJV : {SCJ}Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. {SCJ.}
YLT : Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.
RV : Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?
RSV : Does he thank the servant because he did what was commanded?
ASV : Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?
ESV : Does he thank the servant because he did what was commanded?
ERVEN : The servant should not get any special thanks for doing his job. He is only doing what his master told him to do.
10
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ¤ā§āĻ°ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻāĻ•āĻ‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻĒā§āĻ°āĻ¯āĻŧā§‹āĻœā§āĻ¯ā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°āĻž āĻļā§‡āĻˇ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻŦā§‡, ‘āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ…āĻ¯āĻŧā§‹āĻ—ā§āĻ¯ āĻĻāĻžāĻ¸, āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻ°ā§āĻ¤āĻŦā§āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋā§ˇâ€
KJV : {SCJ}So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. {SCJ.}
YLT : `So also ye, when ye may have done all the things directed you, say -- We are unprofitable servants, because that which we owed to do -- we have done.`
RV : Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
RSV : So you also, when you have done all that is commanded you, say, `We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'"
ASV : Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
ESV : So you also, when you have done all that you were commanded, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'"
ERVEN : It is the same with you. When you finish doing all that you are told to do, you should say, 'We are not worthy of any special thanks. We have only done the work we should do.'"
11
BNV : āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻœā§‡āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§‡āĻŽā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¯āĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻĒāĻĨā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ—āĻžāĻ˛ā§€āĻ˛ āĻ“ āĻļāĻŽāĻ°ā§€āĻ¯āĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻāĻ–āĻžāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
YLT : And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,
RV : And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing through the midst of Samaria and Galilee.
RSV : On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee.
ASV : And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
ESV : On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee.
ERVEN : Jesus was traveling to Jerusalem. He went from Galilee to Samaria.
12
BNV : āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ—ā§āĻ°āĻžāĻŽā§‡ āĻĸā§āĻ•āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻāĻŽāĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻĻāĻļ āĻœāĻ¨ āĻ•ā§āĻˇā§āĻ āĻ°ā§‹āĻ—ā§€ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ•āĻŸā§ āĻĻā§‚āĻ°ā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāĻ˛,
KJV : And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
YLT : and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,
RV : And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
RSV : And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance
ASV : And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
ESV : And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance
ERVEN : He came into a small town, and ten men met him there. They did not come close to him, because they all had leprosy.
13
BNV : āĻ“ āĻšāĻŋāĻ¤ā§â€ŒāĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, ‘āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¯ā§€āĻļā§! āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻāĻ¯āĻž āĻ•āĻ°ā§āĻ¨!’
KJV : And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
YLT : and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;`
RV : and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
RSV : and lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us."
ASV : and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
ESV : and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
ERVEN : But the men shouted, "Jesus! Master! Please help us!"
14
BNV : āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻ–ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¯āĻžāĻœāĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻ“ā§ˇâ€™āĻĒāĻĨā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛;
KJV : And when he saw [them,] he said unto them, {SCJ}Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. {SCJ.}
YLT : and having seen [them], he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;` and it came to pass, in their going, they were cleansed,
RV : And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
RSV : When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed.
ASV : And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
ESV : When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed.
ERVEN : When Jesus saw the men, he said, "Go and show yourselves to the priests." While the ten men were going to the priests, they were healed.
15
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ–ā§āĻŦ āĻœā§‹āĻ° āĻ—āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻ‚āĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛ā§ˇ
KJV : And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
YLT : and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,
RV : And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
RSV : Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;
ASV : And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
ESV : Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;
ERVEN : When one of them saw that he was healed, he went back to Jesus. He praised God loudly.
16
BNV : āĻ¸ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ‰āĻĒā§āĻĄāĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻ§āĻ¨ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻĻ āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻ˛ā§ˇ āĻāĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻŸāĻŋ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ…āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€ āĻļāĻŽāĻ°ā§€āĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV : And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
YLT : and he fell upon [his] face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
RV : and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
RSV : and he fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
ASV : and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
ESV : and he fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
ERVEN : He bowed down at Jesus' feet and thanked him. (He was a Samaritan. )
17
BNV : āĻāĻ‡ āĻĻā§‡āĻ–ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĻāĻļ āĻœāĻ¨āĻ‡ āĻ•āĻŋ āĻ†āĻ°ā§‹āĻ—ā§āĻ¯ āĻ˛āĻžāĻ­ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨āĻŋ? āĻ¤āĻŦā§‡ āĻŦāĻžāĻ•ā§€ āĻ¨āĻœāĻ¨ āĻ•ā§‹āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ?
KJV : And Jesus answering said, {SCJ}Were there not ten cleansed? but where [are] the nine? {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine -- where?
RV : And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
RSV : Then said Jesus, "Were not ten cleansed? Where are the nine?
ASV : And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
ESV : Then Jesus answered, "Were not ten cleansed? Where are the nine?
ERVEN : Jesus said, "Ten men were healed; where are the other nine?
18
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻ‚āĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ‡ āĻ­āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻœāĻžāĻ¤ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻŸāĻŋ āĻ›āĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻ†āĻ° āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ•āĻŋ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻŋ?’
KJV : {SCJ}There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. {SCJ.}
YLT : There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;`
RV : Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
RSV : Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
ASV : Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
ESV : Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
ERVEN : This man is not even one of our people. Is he the only one who came back to give praise to God?"
19
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ“āĻ , āĻ¯āĻžāĻ“, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸āĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡ā§ˇâ€™
KJV : And he said unto him, {SCJ}Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. {SCJ.}
YLT : and he said to him, `Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.`
RV : And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
RSV : And he said to him, "Rise and go your way; your faith has made you well."
ASV : And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
ESV : And he said to him, "Rise and go your way; your faith has made you well."
ERVEN : Then Jesus said to the man, "Stand up! You can go. You were healed because you believed."
20
BNV : āĻāĻ•āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻĢāĻ°ā§€āĻļā§€āĻ°āĻž āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ•ā§‡ āĻœāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯ āĻ•āĻ–āĻ¨ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡?’āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻ¨āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ†āĻ¸ā§‡, āĻ¯āĻž āĻšā§‹āĻ–ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, {SCJ}The kingdom of God cometh not with observation: {SCJ.}
YLT : And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, `The reign of God doth not come with observation;
RV : And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
RSV : Being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed;
ASV : And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
ESV : Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed,
ERVEN : Some of the Pharisees asked Jesus, "When will God's kingdom come?" Jesus answered, "God's kingdom is coming, but not in a way that you can see it.
21
BNV : āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻŧā§‡, ‘āĻāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯â€™ āĻŦāĻž ‘āĻ“āĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ“āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯ā§ˇâ€™ āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯ āĻ¤ā§‹ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻā§‡āĻ‡ āĻ†āĻ›ā§‡ā§ˇâ€™
KJV : {SCJ}Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. {SCJ.}
YLT : nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.`
RV : neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.
RSV : nor will they say, `Lo, here it is!' or `There!' for behold, the kingdom of God is in the midst of you."
ASV : neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.
ESV : nor will they say, 'Look, here it is!' or 'There!' for behold, the kingdom of God is in the midst of you."
ERVEN : People will not say, 'Look, God's kingdom is here!' or 'There it is!' No, God's kingdom is here with you. "
22
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ…āĻ¨ā§āĻ—āĻžāĻŽā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻĻā§‡āĻļā§āĻ¯ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡, āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨āĻŦāĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻ¤ā§āĻŦā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡āĻŦā§‡, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : And he said unto the disciples, {SCJ}The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it. ]{SCJ.}
YLT : And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold [it];
RV : And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
RSV : And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see it.
ASV : And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
ESV : And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
ERVEN : Then Jesus said to his followers, "The time will come when you will want very much to see one of the days of the Son of Man, but you will not be able to.
23
BNV : āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻŦā§‡, ‘āĻĻā§‡āĻ–, āĻ¤āĻž āĻ“āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡! āĻŦāĻž āĻĻā§‡āĻ– āĻ¤āĻž āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡!’ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ“ āĻ¨āĻž, āĻŦāĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§‡āĻ›āĻ¨ā§‡ āĻĻā§ŒāĻĄāĻŧāĻŋāĻ“ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : {SCJ}And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them,] nor follow [them. ]{SCJ.}
YLT : and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
RV : And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after {cf15i them}:
RSV : And they will say to you, `Lo, there!' or `Lo, here!' Do not go, do not follow them.
ASV : And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:
ESV : And they will say to you, 'Look, there!' or 'Look, here!' Do not go out or follow them.
ERVEN : People will say to you, 'Look, there it is!' or 'Look, here it is!' Stay where you are; don't go away and search.
24
BNV : ‘āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ¯ā§āĻ¤ā§ āĻšāĻŽāĻ•āĻžāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻ•āĻžāĻļā§‡āĻ° āĻāĻ• āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¯āĻŧā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ†āĻ˛ā§‹ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻŽāĻžāĻ¨āĻŦāĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ‡āĻ°āĻ•āĻŽ āĻšāĻŦā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : {SCJ}For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day. {SCJ.}
YLT : for as the lightning that is lightening out of the one [part] under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;
RV : for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
RSV : For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of man be in his day.
ASV : for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
ESV : For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.
ERVEN : "When the Son of Man comes again, you will know it. On that day he will shine like lightning flashes across the sky.
25
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻĻā§āĻƒāĻ–āĻ­ā§‹āĻ— āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻŦā§‡, āĻ¤āĻžāĻ›āĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻāĻ‡ āĻ¯ā§āĻ—ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻ…āĻ—ā§āĻ°āĻžāĻšā§āĻ¯āĻŧ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. {SCJ.}
YLT : and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
RV : But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
RSV : But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
ASV : But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
ESV : But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
ERVEN : But first, the Son of Man must suffer many things. The people of today will refuse to accept him.
26
BNV : āĻ¨ā§‹āĻšā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻŽāĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻŽāĻžāĻ¨āĻŦāĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡āĻ“ āĻ¤ā§‡āĻŽāĻ¨āĻŋ āĻšāĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. {SCJ.}
YLT : `And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;
RV : And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.
RSV : As it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of man.
ASV : And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.
ESV : Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
ERVEN : "When the Son of Man comes again, it will be the same as it was when Noah lived.
27
BNV : āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¨āĻž āĻ¨ā§‹āĻš āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœā§‡ āĻ‰āĻ āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ†āĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ¸ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ˛, āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ–āĻžāĻ“āĻ¯āĻž āĻĻāĻžāĻ“āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ“ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV : {SCJ}They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. {SCJ.}
YLT : they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;
RV : They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
RSV : They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
ASV : They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
ESV : They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
ERVEN : People were eating, drinking, and getting married even on the day when Noah entered the boat. Then the flood came and killed them all.
28
BNV : āĻ˛ā§‹āĻŸā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡āĻ“ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻāĻ•āĻ‡ āĻ°āĻ•āĻŽ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ–āĻžāĻ“āĻ¯āĻž-āĻĻāĻžāĻ“āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ•ā§‡āĻ¨āĻž-āĻŦā§‡āĻšāĻž, āĻšāĻžāĻˇ-āĻŦāĻžāĻ¸, āĻ—ā§ƒāĻš āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻžāĻŖ āĻ¸āĻŦāĻ‡ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§ˇ
KJV : {SCJ}Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; {SCJ.}
YLT : in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
RV : Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
RSV : Likewise as it was in the days of Lot -- they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built,
ASV : Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
ESV : Likewise, just as it was in the days of Lot- they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
ERVEN : "It will be the same as during the time of Lot, when God destroyed Sodom. Those people were eating, drinking, buying, selling, planting, and building houses for themselves.
29
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ˛ā§‹āĻŸ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¸āĻĻā§‹āĻŽ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦā§‡āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ°ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻ•āĻžāĻļ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ—ā§āĻ¨ āĻ“ āĻ—āĻ¨ā§āĻ§āĻ• āĻŦāĻ°ā§āĻˇāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨āĻ•āĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ•ā§‡ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV : {SCJ}But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all. {SCJ.}
YLT : and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
RV : but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
RSV : but on the day when Lot went out from Sodom fire and sulphur rained from heaven and destroyed them all --
ASV : but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
ESV : but on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all-
ERVEN : They were doing these things even on the day when Lot left town. Then fire and sulfur rained down from the sky and killed them all.
30
BNV : āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨āĻŦāĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ•āĻžāĻļāĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡āĻ¨, āĻ¸ā§‡āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻ‡ āĻ°āĻ•āĻŽāĻ‡ āĻšāĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. {SCJ.}
YLT : `According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
RV : after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
RSV : so will it be on the day when the Son of man is revealed.
ASV : after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
ESV : so will it be on the day when the Son of Man is revealed.
ERVEN : This is exactly how it will be when the Son of Man comes again.
31
BNV : ‘āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ›āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻĒāĻ° āĻĨāĻžāĻ•ā§‡, āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻ° āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻĒāĻ¤ā§āĻ° āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ˜āĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡, āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ¨ā§‡āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¨ā§€āĻšā§‡ āĻ¨āĻž āĻ¨āĻžāĻŽā§‡ā§ˇ āĻ¤ā§‡āĻŽāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ¤ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻœā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡, āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž āĻ†āĻ¸ā§āĻ•ā§ˇ
KJV : {SCJ}In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. {SCJ.}
YLT : in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;
RV : In that day, he which shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
RSV : On that day, let him who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away; and likewise let him who is in the field not turn back.
ASV : In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
ESV : On that day, let the one who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away, and likewise let the one who is in the field not turn back.
ERVEN : "On that day if a man is on his roof, he will not have time to go inside and get his things. If a man is in the field, he cannot go back home.
32
BNV : āĻ˛ā§‹āĻŸā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ°āĻ•āĻĨāĻž āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}Remember Lot’s wife. {SCJ.}
YLT : remember the wife of Lot.
RV : Remember Lot-s wife.
RSV : Remember Lot's wife.
ASV : Remember Lots wife.
ESV : Remember Lot's wife.
ERVEN : Remember what happened to Lot's wife!
33
BNV : āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻ¨āĻŋāĻ°āĻžāĻĒāĻĻ āĻ°āĻžāĻ–āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ–ā§‹āĻ¯āĻžāĻŦā§‡; āĻ†āĻ° āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻšāĻžāĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¤āĻž āĻŦāĻžāĻāĻšāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. {SCJ.}
YLT : Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.
RV : Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose {cf15i his life} shall preserve it.
RSV : Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
ASV : Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.
ESV : Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will keep it.
ERVEN : "Whoever tries to keep the life they have will lose it. But whoever gives up their life will save it.
34
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ, āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ°āĻžāĻ¤ā§āĻ°ā§‡ āĻāĻ•āĻ‡ āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāĻ¨āĻžāĻ¯āĻŧ āĻĻā§āĻœāĻ¨ āĻļā§āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡, āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡ āĻ¨ā§‡āĻ“āĻ¯āĻž āĻšāĻŦā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻœāĻ¨ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. {SCJ.}
YLT : `I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;
RV : I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
RSV : I tell you, in that night there will be two in one bed; one will be taken and the other left.
ASV : I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
ESV : I tell you, in that night there will be two in one bed. One will be taken and the other left.
ERVEN : That night there may be two people sleeping in one room. One will be taken and the other will be left.
35
BNV : āĻĻā§āĻœāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ• āĻāĻ•āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¯āĻžāĻāĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻĒāĻŋāĻˇāĻŦā§‡, āĻāĻ•āĻœāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡ āĻ¨ā§‡āĻ“āĻ¯āĻž āĻšāĻŦā§‡ āĻ†āĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻœāĻ¨ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡ā§ˇâ€™
KJV : {SCJ}Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. {SCJ.}
YLT : two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;
RV : There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
RSV : There will be two women grinding together; one will be taken and the other left."
ASV : There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
ESV : There will be two women grinding together. One will be taken and the other left."
ERVEN : There may be two women working together. One will be taken and the other will be left."
36
KJV : {SCJ}Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. {SCJ.}
YLT : two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.`
ASV : There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.
37
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ…āĻ¨ā§āĻ—āĻžāĻŽā§€āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻœāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ•ā§‹āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŽāĻ¨ āĻšāĻŦā§‡?’āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¯āĻŧā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻļāĻŦ, āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻļāĻ•ā§āĻ¨ āĻāĻ¸ā§‡ āĻœāĻĄāĻŧā§‹ āĻšāĻŦā§‡ā§ˇâ€™
KJV : And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, {SCJ}Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. {SCJ.}
YLT : And they answering say to him, `Where, sir?` and he said to them, `Where the body [is], there will the eagles be gathered together.`
RV : And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body {cf15i is}, thither will the eagles also be gathered together.
RSV : And they said to him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there the eagles will be gathered together."
ASV : And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together.
ESV : And they said to him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the corpse is, there the vultures will gather."
ERVEN : The followers asked Jesus, "Where will this be, Lord?" Jesus answered, "It's like looking for a dead body—you will find it where the vultures are gathering above."
×

Alert

×