Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 11 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 11 Verses

1
BNV : যীশু এক জায়গায় প্রার্থনা করছিলেন৷ প্রার্থনা শেষ হলে পর তাঁর একজন শিষ্য এসে তাঁকে বললেন, ‘প্রভু, য়োহন য়েমন তাঁর শিষ্যদের প্রার্থনা করতে শিখিয়েছিলেন, আপনিও তেমনি আমাদের প্রার্থনা করতে শেখান৷’
KJV : And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
YLT : And it came to pass, in his being in a certain place praying, as he ceased, a certain one of his disciples said unto him, `Sir, teach us to pray, as also John taught his disciples.`
RV : And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
RSV : He was praying in a certain place, and when he ceased, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples."
ASV : And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
ESV : Now Jesus was praying in a certain place, and when he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples."
ERVEN : One time Jesus was out praying, and when he finished, one of his followers said to him, "John taught his followers how to pray. Lord, teach us how to pray too."
2
BNV : তখন যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা যখন প্রার্থনা কর তখন বোল,‘পিতা, তোমার পবিত্র নামের সমাদর হোক্, তোমার রাজ্য আসুক৷
KJV : And he said unto them, When ye pray, say, {SCJ}Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. {SCJ.}
YLT : And he said to them, `When ye may pray, say ye: Our Father who art in the heavens; hallowed be Thy name: Thy reign come; Thy will come to pass, as in heaven also on earth;
RV : And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
RSV : And he said to them, "When you pray, say: "Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.
ASV : And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
ESV : And he said to them, "When you pray, say: "Father, hallowed be your name. Your kingdom come.
ERVEN : Jesus said to the followers, "This is how you should pray: 'Father, we pray that your name will always be kept holy. We pray that your kingdom will come.
3
BNV : দিনের আহার তুমি প্রতিদিন আমাদের দাও৷
KJV : {SCJ}Give us day by day our daily bread. {SCJ.}
YLT : our appointed bread be giving us daily;
RV : Give us day by day our daily bread.
RSV : Give us each day our daily bread;
ASV : Give us day by day our daily bread.
ESV : Give us each day our daily bread,
ERVEN : Give us the food we need for each day.
4
BNV : আমাদের পাপ ক্ষমা কর, কারণ আমাদের বিরুদ্ধে যাঁরা অন্যায় করেছে, আমরাও তাদের ক্ষমা করেছি, আর আমাদের পরীক্ষায় পড়তে দিও না৷”
KJV : {SCJ}And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. {SCJ.}
YLT : and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.`
RV : And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
RSV : and forgive us our sins, for we ourselves forgive every one who is indebted to us; and lead us not into temptation."
ASV : And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
ESV : and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation."
ERVEN : Forgive our sins, just as we forgive everyone who has done wrong to us. And don't let us be tempted.'"
5
BNV : এরপর যীশু তাঁদের বললেন, ‘ধর, তোমাদের কারো একজন বন্ধু আছে৷ আর সে মাঝরাতে তার কাছে গিয়ে বলল, ‘বন্ধু আমায় খান তিনেক রুটি ধার দাও, কারণ আমার এক বন্ধু যাত্রাপথে এই মাত্র আমার ঘরে এসেছে, তাকে খেতে দেবার মতো ঘরে কিছু নেই৷’
KJV : And he said unto them, {SCJ}Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; {SCJ.}
YLT : And he said unto them, `Who of you shall have a friend, and shall go on unto him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves,
RV : And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
RSV : And he said to them, "Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, `Friend, lend me three loaves;
ASV : And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
ESV : And he said to them, "Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves,
ERVEN : Then Jesus said to them, "Suppose one of you went to your friend's house very late at night and said to him, 'A friend of mine has come into town to visit me. But I have nothing for him to eat. Please give me three loaves of bread.'
6
KJV : {SCJ}For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? {SCJ.}
YLT : seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,
RV : for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
RSV : for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him';
ASV : for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
ESV : for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him';
7
BNV : সেই লোক যদি ঘরের ভেতর থেকে উত্তর দেয়, ‘দেখ, আমায় বিরক্ত কোর না! এখন দরজা বন্ধ আছে আর ছেলেমেয়েদের নিয়ে আমি শুয়ে পড়েছি৷ আমি এখন তোমাকে কিছু দেবার জন্য উঠতে পারব না৷’
KJV : {SCJ}And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. {SCJ.}
YLT : and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door hath been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to thee.
RV : and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
RSV : and he will answer from within, `Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you anything'?
ASV : and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
ESV : and he will answer from within, 'Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything'?
ERVEN : Your friend inside the house answers, 'Go away! Don't bother me! The door is already locked. My children and I are in bed. I cannot get up and give you the bread now.'
8
BNV : আমি তোমাদের বলছি, সে যদি বন্ধু হিসাবে উঠে তাকে কিছু না দেয়, তবু লোকটি বার বার করে অনুরোধ করছে বলে সে উঠবে ও তার যা দরকার তা তাকে দেবে৷
KJV : {SCJ}I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. {SCJ.}
YLT : `I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he doth need;
RV : I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
RSV : I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him whatever he needs.
ASV : I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
ESV : I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudence he will rise and give him whatever he needs.
ERVEN : I tell you, maybe friendship is not enough to make him get up to give you the bread. But he will surely get up to give you what you need if you continue to ask.
9
BNV : তাই আমি তোমাদের বলছি, তোমরা চাও, তোমাদের দেওযা হবে, খোঁজ তোমরা পাবে৷ দরজায় ধাক্কা দাও, তোমাদের জন্য দরজা খোলা হবে৷
KJV : {SCJ}And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. {SCJ.}
YLT : and I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
RV : And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
RSV : And I tell you, Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
ASV : And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
ESV : And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
ERVEN : So I tell you, continue to ask, and God will give to you. Continue to search, and you will find. Continue to knock, and the door will open for you.
10
BNV : কারণ যাঁরা চায়, তারা পায়৷ যাঁরা খোঁজ করে, তারা সন্ধান পায় আর যাঁরা দরজায় ধাক্কা দেয়, তাদের জন্য দরজা খোলা হয়৷
KJV : {SCJ}For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. {SCJ.}
YLT : for every one who is asking doth receive; and he who is seeking doth find; and to him who is knocking it shall be opened.
RV : For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
RSV : For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
ASV : For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
ESV : For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
ERVEN : Yes, whoever continues to ask will receive. Whoever continues to look will find. And whoever continues to knock will have the door opened for them.
11
BNV : তোমাদের মধ্যে এমন বাবা কি কেউ আছে যার ছেলে মাছ চাইলে সে তাকে মাঝের বদলে সাপ দেবে?
KJV : {SCJ}If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if [he ask] a fish, will he for a fish give him a serpent? {SCJ.}
YLT : `And of which of you -- the father -- if the son shall ask a loaf, a stone will he present to him? and if a fish, will he instead of a fish, a serpent present to him?
RV : And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?
RSV : What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent;
ASV : And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?
ESV : What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent;
ERVEN : Do any of you have a son? What would you do if your son asked you for a fish? Would any father give him a snake?
12
BNV : অথবা ছেলে যদি ডিম চায় তবে তাকে কাঁকড়াবিছা দেবে?
KJV : {SCJ}Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? {SCJ.}
YLT : and if he may ask an egg, will he present to him a scorpion?
RV : Or {cf15i if} he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
RSV : or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
ASV : Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
ESV : or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
ERVEN : Or, if he asked for an egg, would you give him a scorpion? Of course not!
13
BNV : তাই তোমরা যদি মন্দ প্রকৃতির হয়েও তোমাদের ছেলেমেয়েদের ভাল ভাল জিনিস দিতে জান, তবে স্বর্গের পিতার কাছে যাঁরা চায়, তিনি য়ে তাদের পবিত্র আত্মা দেবেন, এটা কত না নিশ্চয়৷’
KJV : {SCJ}If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? {SCJ.}
YLT : If, then, ye, being evil, have known good gifts to be giving to your children, how much more shall the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those asking Him!`
RV : If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall {cf15i your} heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
RSV : If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!"
ASV : If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
ESV : If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!"
ERVEN : Even you who are bad know how to give good things to your children. So surely your heavenly Father knows how to give the Holy Spirit to the people who ask him."
14
BNV : একসময় যীশু একজনের মধ্য থেকে একটা বোবা ভূতকে বের করে দিলেন৷ সেই ভূত বের হয়ে যাবার সঙ্গে সঙ্গে ঐ লোকটি কথা বলতে শুরু করল৷ এই দেখে লোকেরা অবাক হয়ে গেল৷
KJV : And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
YLT : And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered,
RV : And he was casting out a devil {cf15i which was} dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marveled.
RSV : Now he was casting out a demon that was dumb; when the demon had gone out, the dumb man spoke, and the people marveled.
ASV : And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
ESV : Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
ERVEN : One time Jesus was sending a demon out of a man who could not talk. When the demon came out, the man was able to speak. The crowds were amazed.
15
BNV : কিন্তু তাদের মধ্যে কেউ কেউ বলল, ‘ভূতদের রাজা বেলস্বূলের সাহায্যেই ও ভূত তাড়ায়!’
KJV : But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
YLT : and certain of them said, `By Beelzeboul, ruler of the demons, he doth cast forth the demons;`
RV : But some of them said, By Beelzebub the prince of the devils casteth he out devils.
RSV : But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons";
ASV : But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
ESV : But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,"
ERVEN : But some of the people said, "He uses the power of Satan to force demons out of people. Satan is the ruler of demons."
16
BNV : আবার কেউ কেউ যীশুকে পরীক্ষা করবার জন্য আকাশ থেকে কোন চিহ্ন দেখাতে বলল.৷
KJV : And others, tempting [him,] sought of him a sign from heaven.
YLT : and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking.
RV : And others, tempting {cf15i him}, sought of him a sign from heaven.
RSV : while others, to test him, sought from him a sign from heaven.
ASV : And others, trying him, sought of him a sign from heaven.
ESV : while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
ERVEN : Some others there wanted to test Jesus. They asked him to do a miracle as a sign from God.
17
BNV : কিন্তু তিনি তাদের মনের কথা জানতে পেরে বললেন, ‘য়ে রাজ্য আত্মকলহে নিজেদের মধ্যে ভাগ হয়ে যায়, সেই রাজ্য ধ্বংস হয়৷ আবার কোন পরিবার যদি নিজেদের মধ্যে ঝগড়া করে, তবে সেই পরিবারও ভেঙ্গে যায়৷
KJV : But he, knowing their thoughts, said unto them, {SCJ}Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth. {SCJ.}
YLT : And he, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house doth fall;
RV : But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house {cf15i divided} against a house falleth.
RSV : But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.
ASV : But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
ESV : But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.
ERVEN : But he knew what they were thinking. So he said to them, "Every kingdom that fights against itself will be destroyed. And a family that fights against itself will break apart.
18
BNV : তাই শয়তানও যদি নিজের বিরুদ্ধে নিজে দাঁড়ায় তবে কেমন করে তার রাজ্য টিকবে? আমি তোমাদের একথা জিজ্ঞেস করছি কারণ তোমরা বলছ আমি বেল্সবূলের সাহায্যে ভূত ছাড়াই৷
KJV : {SCJ}If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. {SCJ.}
YLT : and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons.
RV : And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub.
RSV : And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
ASV : And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
ESV : And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
ERVEN : So if Satan is fighting against himself, how will his kingdom survive? You say that I use the power of Satan to force out demons.
19
BNV : কিন্তু আমি যদি বেলস্বূলের সাহায্যে ভূত ছাড়াই, তবে তোমাদের অনুগামীরা কার সাহায্যে তা ছাড়ায়? তাই তারাই তোমাদের বিচার করুক৷
KJV : {SCJ}And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast [them] out? therefore shall they be your judges. {SCJ.}
YLT : `But if I by Beelzeboul cast forth the demons -- your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be;
RV : And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
RSV : And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
ASV : And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
ESV : And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
ERVEN : But if I use Satan's power to force out demons, then what power do your people use when they force out demons? So your own people will prove that you are wrong.
20
BNV : কিন্তু আমি যদি ঈশ্বরের শক্তিতে ভূতদের ছাড়াই, তাহলে স্পষ্টই বোঝা যাচ্ছে য়ে ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের কাছে ইতিমধ্যেই এসে পড়েছে৷
KJV : {SCJ}But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. {SCJ.}
YLT : but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God.
RV : But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
RSV : But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
ASV : But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
ESV : But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
ERVEN : But I use the power of God to force out demons. This shows that God's kingdom has come to you.
21
BNV : ‘যখন কোন শক্তিশালী লোক অস্ত্রশস্ত্রে সজ্জিত হয়ে তার ঘর পাহারা দেয়, তখন তার ধনসম্পদ নিরাপদে থাকে৷
KJV : {SCJ}When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: {SCJ.}
YLT : `When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;
RV : When the strong {cf15i man} fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
RSV : When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace;
ASV : When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
ESV : When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe;
ERVEN : "When a strong man with many weapons guards his own house, the things in his house are safe.
22
BNV : ‘কিন্তু তার থেকে পরাক্রান্ত কোন লোক যখন তাকে আক্রমণ করে পরাস্ত করে, তখন নিরাপদে থাকার জন্য য়ে অস্ত্রশস্ত্রের ওপর সে নির্ভর করেছিল, অন্য শক্তিশালী লোকটি সেগুলো কেড়ে নেয় আর ঐ লোকটির ঘরের সব জিনিসপত্র লুটে নেয়৷
KJV : {SCJ}But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. {SCJ.}
YLT : but when the stronger than he, having come upon [him], may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth;
RV : but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
RSV : but when one stronger than he assails him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted, and divides his spoil.
ASV : but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
ESV : but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.
ERVEN : But suppose a stronger man comes and defeats him. The stronger man will take away the weapons that the first man trusted to keep his house safe. Then the stronger man will do what he wants with the other man's things.
23
BNV : ‘য়ে আমার পক্ষে নয়, সে আমার বিপক্ষ৷ য়ে আমার সঙ্গে কুড়ায়না, সে ছড়ায়৷
KJV : {SCJ}He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. {SCJ.}
YLT : he who is not with me is against me, and he who is not gathering with me doth scatter.
RV : He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
RSV : He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
ASV : He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
ESV : Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
ERVEN : "Whoever is not with me is against me. And anyone who does not work with me is working against me.
24
BNV : ‘কোন অশুচি আত্মা যখন কোন লোকের মধ্য থেকে বের হয়ে আসে, তখন সে বিশ্রামের খোঁজে নির্জন স্থানে ঘোরাফেরা করে আর বিশ্রাম না পেয়ে বলে, ‘য়ে ঘর থেকে আমি বের হয়ে এসেছি, সেখানেই ফিরে যাব৷’
KJV : {SCJ}When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. {SCJ.}
YLT : `When the unclean spirit may go forth from the man it walketh through waterless places seeking rest, and not finding, it saith, I will turn back to my house whence I came forth;
RV : The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest; and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
RSV : "When the unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest; and finding none he says, `I will return to my house from which I came.'
ASV : The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
ESV : "When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, 'I will return to my house from which I came.'
ERVEN : "When an evil spirit comes out of someone, it travels through dry places, looking for a place to rest. But it finds no place to rest. So it says, 'I will go back to the home I left.'
25
BNV : কিন্তু সেখানে ফিরে গিয়ে সে যখন দেখে সেই ঘরটি পরিষ্কার করা হয়েছে আর সাজানো-গোছানো আছে,
KJV : {SCJ}And when he cometh, he findeth [it] swept and garnished. {SCJ.}
YLT : and having come, it findeth [it] swept and adorned;
RV : And when he is come, he findeth it swept and garnished.
RSV : And when he comes he finds it swept and put in order.
ASV : And when he is come, he findeth it swept and garnished.
ESV : And when it comes, it finds the house swept and put in order.
ERVEN : When it comes back, it finds that home all neat and clean.
26
BNV : তখন সে গিয়ে তার থেকে আরো দুষ্ট সাতটা আত্মাকে নিয়ে এসে ঐ ঘরে বসবাস করতে থাকে৷ তাই ঐ লোকের প্রথম দশা থেকে শেষ দশা আরো ভয়ঙ্কর হয়৷’
KJV : {SCJ}Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last [state] of that man is worse than the first. {SCJ.}
YLT : then doth it go, and take to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becometh worst than the first.`
RV : Then goeth he, and taketh {cf15i to him} seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
RSV : Then he goes and brings seven other spirits more evil than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first."
ASV : Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
ESV : Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there. And the last state of that person is worse than the first."
ERVEN : Then the evil spirit goes out and brings back seven other spirits more evil than itself. They all go and live there, and that person has even more trouble than before."
27
BNV : যীশু যখন এইসব কথা বলছিলেন, তখন সেই ভীড়ের মধ্য থেকে একজন স্ত্রীলোক চিত্‌কার করে বলে উঠল, ‘ধন্য সেই মা, যিনি আপনাকে গর্ভে ধারণ করেছিলেন, আর য়াঁর স্তন আপনি পান করেছিলেন৷’
KJV : And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
YLT : And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, `Happy the womb that carried thee, and the paps that thou didst suck!`
RV : And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
RSV : As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts that you sucked!"
ASV : And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
ESV : As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!"
ERVEN : As Jesus was saying these things, a woman with the people there called out to him, "What a great blessing God gave your mother, because she gave birth to you and fed you!"
28
BNV : কিন্তু যীশু বললেন, ‘এর থেকেও ধন্য তারা যাঁরা ঈশ্বরের শিক্ষা শোনে ও তা পালন করে৷’
KJV : But he said, {SCJ}Yea rather, blessed [are] they that hear the word of God, and keep it. {SCJ.}
YLT : And he said, `Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping [it]!`
RV : But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
RSV : But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!"
ASV : But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
ESV : But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!"
ERVEN : But Jesus said, "The people who hear the teaching of God and obey it—they are the ones who have God's blessing."
29
BNV : এরপর যখন ভীড় বাড়তে লাগল, তখন যীশু বললেন, ‘এ যুগের লোকেরা খুবই দুষ্ট, তারা কেবল অলৌকিক চিহ্নের খোঁজ করে৷ কিন্তু য়োনার চিহ্ন ছাড়া তাদেরকে আর কোন চিহ্ন দেখানো হবে না৷
KJV : And when the people were gathered thick together, he began to say, {SCJ}This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. {SCJ.}
YLT : And the multitudes crowding together upon him, he began to say, `This generation is evil, a sign it doth seek after, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet,
RV : And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.
RSV : When the crowds were increasing, he began to say, "This generation is an evil generation; it seeks a sign, but no sign shall be given to it except the sign of Jonah.
ASV : And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.
ESV : When the crowds were increasing, he began to say, "This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
ERVEN : The crowd grew larger and larger. Jesus said, "The people who live today are evil. They ask for a miracle as a sign from God. But no miracle will be done to prove anything to them. The only sign will be the miracle that happened to Jonah.
30
BNV : য়োনা য়েমন নীনবীয় লোকদের কাছে চিহ্নস্বরূপ হয়েছিলেন, তেমনি এই যুগের লোকদের কাছে মানবপুত্র হবেন৷
KJV : {SCJ}For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. {SCJ.}
YLT : for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation.
RV : For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
RSV : For as Jonah became a sign to the men of Nineveh, so will the Son of man be to this generation.
ASV : For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
ESV : For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation.
ERVEN : Jonah was a sign for those who lived in Nineveh. It is the same with the Son of Man. He will be a sign for the people of this time.
31
BNV : দক্ষিণ দেশের রাণীবিচার দিনে উঠে এই যুগের লোকদের বিরুদ্ধে অভিযোগ করবেন ও তাদের দোষী সাব্যস্ত করবেন৷ কারণ শলোমনের জ্ঞানের কথা শোনার জন্য তিনি পৃথিবীর প্রান্ত থেকে এসেছিলেন, আর শলোমন এর থেকে মহান একজন এখন এখানে আছেন৷
KJV : {SCJ}The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. {SCJ.}
YLT : `A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here!
RV : The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
RSV : The queen of the South will arise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
ASV : The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
ESV : The queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
ERVEN : "On the judgment day, you people who live now will be compared with the Queen of the South, and she will be a witness who shows how guilty you are. Why do I say this? Because she traveled from far, far away to listen to Solomon's wise teaching. And I tell you that someone greater than Solomon is right here, but you won't listen!
32
BNV : বিচার দিনে নীনবীয় লোকেরা এই যুগের লোকদের বিরুদ্ধে উঠে দাঁড়াবে, তারা এদের ওপর দোষারোপ করবে, কারণ তারা য়োনার প্রচার শুনে অনুশোচনা করেছিল, আর এখন য়োনার থেকে মহান একজন এখানে আছেন৷
KJV : {SCJ}The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here. {SCJ.}
YLT : `Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, because they reformed at the proclamation of Jonah; and lo, greater than Jonah here!
RV : The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
RSV : The men of Nineveh will arise at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
ASV : The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
ESV : The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
ERVEN : "On the judgment day, you people who live now will also be compared with the people from Nineveh, and they will be witnesses who show how guilty you are. I say this because when Jonah preached to those people, they changed their hearts and lives. And you are listening to someone greater than Jonah, but you refuse to change!
33
BNV : ‘প্রদীপ জে্বলে কেউ আড়ালে রাখে না বা ধামা চাপা দিয়ে রাখে না বরং তা বাতিদানের ওপরেই রাখে, য়েন যাঁরা ঘরে আসে, তারা আলো দেখতে পায়৷
KJV : {SCJ}No man, when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. {SCJ.}
YLT : `And no one having lighted a lamp, doth put [it] in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light.
RV : No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
RSV : "No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a bushel, but on a stand, that those who enter may see the light.
ASV : No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
ESV : "No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.
ERVEN : "No one takes a light and puts it under a bowl or hides it. Instead, they put it on a lampstand so that the people who come in can see.
34
BNV : তোমার চোখ যদি সুস্থ থাকে, তবে তোমার সমস্ত দেহটি দীপ্তিময় হবে; কিন্তু তা যদি মন্দ হয় তবে তোমার দেহ অন্ধকারময় হবে৷
KJV : {SCJ}The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when [thine eye] is evil, thy body also [is] full of darkness. {SCJ.}
YLT : `The lamp of the body is the eye, when then thine eye may be simple, thy whole body also is lightened; and when it may be evil, thy body also is darkened;
RV : The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.
RSV : Your eye is the lamp of your body; when your eye is sound, your whole body is full of light; but when it is not sound, your body is full of darkness.
ASV : The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.
ESV : Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light, but when it is bad, your body is full of darkness.
ERVEN : The only source of light for the body is the eye. When you look at people and want to help them, you are full of light. But when you look at people in a selfish way, you are full of darkness.
35
BNV : তাই সাবধান, তোমার মধ্যে য়ে আলো আছে তা য়েন অন্ধকার না হয়৷
KJV : {SCJ}Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. {SCJ.}
YLT : take heed, then, lest the light that [is] in thee be darkness;
RV : Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
RSV : Therefore be careful lest the light in you be darkness.
ASV : Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
ESV : Therefore be careful lest the light in you be darkness.
ERVEN : So be careful! Don't let the light in you become darkness.
36
BNV : তোমার সারা দেহ যদি আলোকময় হয়, তার মধ্যে যদি এতটুকু অন্ধকার না থাকে, তবে তা সম্পূর্ণ আলোকিত হবে, ঠিক য়েমন বাতির আলো তোমার ওপর পড়ে তোমায় আলোকিত করে তোলে৷’
KJV : {SCJ}If thy whole body therefore [be] full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. {SCJ.}
YLT : if then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.`
RV : If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
RSV : If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light."
ASV : If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
ESV : If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light."
ERVEN : If you are full of light, and there is no part of you that is dark, then you will be all bright, as though you have the light of a lamp shining on you."
37
BNV : যীশু এই কথা শেষ করলে একজন ফরীশী তার বাড়িতে যীশুকে খাওযার জন্য নিমন্ত্রণ করল৷ তাই তিনি তার বাড়িতে গিয়ে খাবার আসনে বসলেন৷
KJV : And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
YLT : And in [his] speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat),
RV : Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
RSV : While he was speaking, a Pharisee asked him to dine with him; so he went in and sat at table.
ASV : Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
ESV : While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.
ERVEN : After Jesus had finished speaking, a Pharisee asked Jesus to eat with him. So he went and took a place at the table.
38
BNV : কিন্তু সেই ফরীশী দেখল য়ে খাওযার আগে প্রথা মতো যীশু হাত ধুলেন না৷
KJV : And when the Pharisee saw [it,] he marvelled that he had not first washed before dinner.
YLT : and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner.
RV : And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.
RSV : The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
ASV : And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
ESV : The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
ERVEN : But the Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not wash his hands first before the meal.
39
BNV : প্রভু তাকে বললেন, ‘তোমরা ফরীশীরা থালা বাটির বাইরেটা পরিষ্কার কর, কিন্তু ভেতরে তোমরা দুষ্টতা ও লোভে ভরা৷
KJV : And the Lord said unto him, {SCJ}Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. {SCJ.}
YLT : And the Lord said unto him, `Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness;
RV : And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
RSV : And the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of extortion and wickedness.
ASV : And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
ESV : And the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness.
ERVEN : The Lord said to him, "The washing you Pharisees do is like cleaning only the outside of a cup or a dish. But what is inside you? You want only to cheat and hurt people.
40
BNV : তোমরা মূর্খের দল! তোমরা কি জান না যিনি বাইরেটা করেছেন তিনি ভেতরটাও করেছেন?
KJV : {SCJ}[Ye] fools, did not he that made that which is without make that which is within also? {SCJ.}
YLT : unthinking! did not He who made the outside also the inside make?
RV : Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
RSV : You fools! Did not he who made the outside make the inside also?
ASV : Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
ESV : You fools! Did not he who made the outside make the inside also?
ERVEN : You are foolish! The same one who made what is outside also made what is inside.
41
BNV : তাই তোমাদের থালা বাটির ভেতরে যা কিছু আছে তা দরিদ্রদের বিলিয়ে দাও, তাহলে সবকিছুই তোমাদের কাছে সম্পূর্ণ শুচি হয়ে যাবে৷
KJV : {SCJ}But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. {SCJ.}
YLT : But what ye have give ye [as] alms, and, lo, all things are clean to you.
RV : Howbeit give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
RSV : But give for alms those things which are within; and behold, everything is clean for you.
ASV : But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
ESV : But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you.
ERVEN : So pay attention to what is inside. Give to the people who need help. Then you will be fully clean.
42
BNV : কিন্তু হায়, ফরীশীরা ধিক্ তোমাদের কারণ তোমরা পুদিনা, ধনে ও বাগানের অন্যান্য শাকের দশমাংশ ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে উত্‌সর্গ করে থাক, কিন্তু ন্যায়বিচার ও ঈশ্বরের প্রতি প্রেমের বিষয়টি অবহেলা কর৷ কিন্তু প্রথম বিষয়গুলির সঙ্গে সঙ্গে শেষেরগুলিও তোমাদের জীবনে পালন করা কর্তব্য৷
KJV : {SCJ}But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. {SCJ.}
YLT : `But wo to you, the Pharisees, because ye tithe the mint, and the rue, and every herb, and ye pass by the judgment, and the love of God; these things it behoveth to do, and those not to be neglecting.
RV : But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over judgment and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
RSV : "But woe to you Pharisees! for you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God; these you ought to have done, without neglecting the others.
ASV : But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
ESV : "But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without neglecting the others.
ERVEN : "But it will be bad for you Pharisees! You give God a tenth of everything you have—even your mint, your rue, and every other little plant in your garden. But you forget to be fair to others and to love God. These are the things you should do. And you should also continue to do those other things.
43
BNV : ধিক্ ফরীশীরা! তোমরা সমাজ-গৃহে সম্মানিত আসন আর হাটে বাজারে সকলের সশ্রদ্ধ অভিবাদন পেতে কত না ভালবাস৷
KJV : {SCJ}Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. {SCJ.}
YLT : `Wo to you, the Pharisees, because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places.
RV : Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
RSV : Woe to you Pharisees! for you love the best seat in the synagogues and salutations in the market places.
ASV : Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
ESV : Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
ERVEN : "It will be bad for you Pharisees because you love to have the most important seats in the synagogues. And you love for people to show respect to you in the marketplaces.
44
BNV : ধিক্ তোমাদের! তোমরা মাঠের মাঝে মিশে থাকা কবরের মতো, লোকেরা না জেনে যার ওপর দিয়ে হেঁটে যায়৷
KJV : {SCJ}Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over [them] are not aware [of them.] {SCJ.}
YLT : `Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.`
RV : Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over {cf15i them} know it not.
RSV : Woe to you! for you are like graves which are not seen, and men walk over them without knowing it."
ASV : Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.
ESV : Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it."
ERVEN : It will be bad for you, because you are like hidden graves. People walk on them without knowing it."
45
BNV : একজন ব্যবস্থার শিক্ষক এর উত্তরে যীশুকে বললেন, ‘গুরু, আপনি এসব যা বললেন, তার দ্বারা আমাদেরও অপমান করলেন৷’
KJV : Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
YLT : And one of the lawyers answering, saith to him, `Teacher, these things saying, us also thou dost insult;`
RV : And one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also.
RSV : One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you reproach us also."
ASV : And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
ESV : One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying these things you insult us also."
ERVEN : One of the experts in the law said to Jesus, "Teacher, when you say these things about the Pharisees, you are criticizing our group too."
46
BNV : তখন যীশু তাকে বললেন, ‘হে ব্যবস্থার শিক্ষকরা, ধিক্ তোমাদের, তোমরা লোকদের ওপর এমন ভারী বোঝা চাপিয়ে দাও যা তাদের পক্ষে গ্রহণ করা অসন্ভব; আর তোমরা নিজেরা সেই ভার বইবার জন্য সাহায্য করতে তাতে একটা আঙ্গুল পর্যন্ত ছোঁযাও না৷
KJV : And he said, {SCJ}Woe unto you also, [ye] lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. {SCJ.}
YLT : and he said, `And to you, the lawyers, wo! because ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens.
RV : And he said, Woe unto you lawyers also! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
RSV : And he said, "Woe to you lawyers also! for you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
ASV : And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
ESV : And he said, "Woe to you lawyers also! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
ERVEN : Jesus answered, "It will be bad for you, you experts in the law! You make strict rules that are very hard for people to obey. You try to force others to obey your rules. But you yourselves don't even try to follow any of those rules.
47
BNV : ধিক্ তোমাদের, কারণ তোমরা ভাববাদীদের সমাধিগুহা গেঁথে থাকো; আর এই সব ভাববাদীদের তোমাদের পূর্বপুরুষেরাই হত্যা করেছিল৷
KJV : {SCJ}Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. {SCJ.}
YLT : `Wo to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
RV : Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
RSV : Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
ASV : Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
ESV : Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
ERVEN : It will be bad for you, because you build tombs for the prophets. But these are the same prophets your ancestors killed!
48
BNV : তাই এই কাজ করে তোমরা এই সাক্ষ্যই দিচ্ছ য়ে তোমাদের পূর্বপুরুষেরা য়ে কাজ করেছিল তা তোমরা ঠিক বলে মেনে নিচ্ছ৷ কারণ তারা ওদের হত্যা করেছিল আর তোমরা ওদের সমাধিগুহা রচনা করছ৷
KJV : {SCJ}Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. {SCJ.}
YLT : Then do ye testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and ye do build their tombs;
RV : So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build {cf15i their tombs}.
RSV : So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their tombs.
ASV : So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs.
ESV : So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
ERVEN : And now you show all people that you agree with what your ancestors did. They killed the prophets, and you build tombs for the prophets!
49
BNV : এই কারণেই ঈশ্বরের প্রজ্ঞা বলছে, ‘আমি তাদের কাছে য়ে ভাববাদী ও প্রেরিতদের পাঠাবো, তাদের মধ্যে কাউকে কাউকে তারা হত্যা করবে, কাউকে বা নির্য়াতন করবে৷’
KJV : {SCJ}Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and [some] of them they shall slay and persecute: {SCJ.}
YLT : because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute,
RV : Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and {cf15i some} of them they shall kill and persecute;
RSV : Therefore also the Wisdom of God said, `I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,'
ASV : Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute;
ESV : Therefore also the Wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,'
ERVEN : This is why God in his wisdom said, 'I will send prophets and apostles to them. Some of my prophets and apostles will be killed by evil men. Others will be treated badly.'
50
BNV : সেই জন্যই জগত্ সৃষ্টির শুরু থেকে আজ পর্যন্ত যত ভাববাদী হত্যা করা হয়েছে, তাদের সকলের হত্যার জন্য এই কালের লোকদের শাস্তি পেতে হবে৷
KJV : {SCJ}That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; {SCJ.}
YLT : that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation;
RV : that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
RSV : that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
ASV : that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
ESV : so that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be charged against this generation,
ERVEN : "So you people who live now will be punished for the deaths of all the prophets who were killed since the beginning of the world.
51
BNV : হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি, হেবলের রক্তপাত থেকে আরন্ভ করে য়ে সখরিয়কে যজ্ঞবেদী ও মন্দিরের মধ্যবর্তী স্থানে হত্যা করা হয়েছিল, সেই সখরিয়ের হত্যা পর্যন্ত সমস্ত রক্তপাতের দায়ে দাযী হবে একালের লোকেরা৷
KJV : {SCJ}From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. {SCJ.}
YLT : from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yes, I say to you, It shall be required from this generation.
RV : from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
RSV : from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it shall be required of this generation.
ASV : from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
ESV : from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be required of this generation.
ERVEN : You will be punished for the killing of Abel. And you will be punished for the killing of Zechariah, who was killed between the altar and the Temple. Yes, I tell you that you people will be punished for them all.
52
BNV : ‘ধিক্ ব্যবস্থার শিক্ষকরা কারণ তোমরা জ্ঞানের চাবিটি ধরে আছ৷ তোমরা নিজেরাও প্রবেশ করনি আর যাঁরা প্রবেশ করার চেষ্টা করছে তাদেরও বাধা দিচ্ছ৷’
KJV : {SCJ}Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. {SCJ.}
YLT : `Wo to you, the lawyers, because ye took away the key of the knowledge; yourselves ye did not enter; and those coming in, ye did hinder.`
RV : Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
RSV : Woe to you lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering."
ASV : Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
ESV : Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering."
ERVEN : "It will be bad for you, you experts in the law! You have taken away the key to learning about God. You yourselves would not learn, and you stopped others from learning too."
53
BNV : তিনি যখন সেই জায়গা ছেড়ে চলে গেলেন, তখন ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও ফরীশীরা তাঁর বিরুদ্ধে ভীষণভাবে শত্রুতা করতে আরন্ভ করল এবং পরে তাঁকে নানাভাবে প্রশ্ন করতে থাকল৷
KJV : And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things:
YLT : And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things,
RV : And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon {cf15i him} vehemently, and to provoke him to speak of many things;
RSV : As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard, and to provoke him to speak of many things,
ASV : And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;
ESV : As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
ERVEN : When Jesus went out, the teachers of the law and the Pharisees began to give him much trouble. They tried to make him answer questions about many things.
54
BNV : তারা সুয়োগের অপেক্ষা করতে লাগল য়েন যীশু ভুল কিছু করলে তাই দিয়ে তাঁকে ধরতে পারে৷
KJV : Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
YLT : laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
RV : laying wait for him, to catch something out of his mouth.
RSV : lying in wait for him, to catch at something he might say.
ASV : laying wait for him, to catch something out of his mouth.
ESV : lying in wait for him, to catch him in something he might say.
ERVEN : They were trying to find a way to catch Jesus saying something wrong.
×

Alert

×