1 |
BNV
:
āĻšā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĒā§āĻ°āĻāĻ¨ā§āĻŽā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻš āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
LORD, thou hast been our dwelling place in all generations.
YLT
:
A Prayer of Moses, the man of God. Lord, a habitation Thou -- Thou hast been, To us -- in generation and generation,
|
---|
2 |
BNV
:
āĻšā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤āĻŽāĻžāĻ˛āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻŽā§āĻ° āĻāĻā§, āĻāĻ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ° āĻāĻŦāĻ āĻāĻāĻ¤ā§â āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋāĻ° āĻāĻā§, āĻāĻĒāĻ¨āĻŋāĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻšā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋāĻ°āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋāĻ°āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§āĻ¨|
KJV
:
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou [art] God.
YLT
:
Before mountains were brought forth, And Thou dost form the earth and the world, Even from age unto age Thou [art] God.
RV
:
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
RSV
:
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, from everlasting to everlasting thou art God.
ASV
:
Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻāĻ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋāĻ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻā§ āĻāĻ¨ā§āĻā§āĻ¨| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻĒā§āĻ¨āĻ°āĻžāĻ¯ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ§ā§āĻ˛ā§āĻ¯āĻŧ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻ¨|
KJV
:
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
YLT
:
Thou turnest man unto a bruised thing, And sayest, Turn back, ye sons of men.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻšāĻžāĻāĻžāĻ° āĻŦāĻāĻ° āĻāĻ¤āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ° āĻŽāĻ¤, āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻāĻ¤ āĻ°āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻŋ|
KJV
:
For a thousand years in thy sight [are but] as yesterday when it is past, and [as] a watch in the night.
YLT
:
For a thousand years in Thine eyes [are] as yesterday, For it passeth on, yea, a watch by night.
RV
:
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
RSV
:
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, or as a watch in the night.
ASV
:
For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻāĻŋāĻ¯ā§ āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāĻ¯ āĻāĻ°ā§ āĻĻā§āĻ¨| āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨ āĻāĻāĻāĻž āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨ā§āĻ° āĻŽāĻ¤, āĻ¸āĻāĻžāĻ˛ āĻšāĻ˛ā§āĻ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ˛ā§ āĻ¯āĻžāĻ| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¸ā§āĻ° āĻŽāĻ¤|
KJV
:
Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep: in the morning [they are] like grass [which] groweth up.
YLT
:
Thou hast inundated them, they are asleep, In the morning as grass he changeth.
RV
:
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
RSV
:
Thou dost sweep men away; they are like a dream, like grass which is renewed in the morning:
ASV
:
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻ¸āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻāĻžāĻ¸āĻā§āĻ˛ā§ āĻāĻ¨ā§āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻŋāĻā§āĻ˛ā§ āĻ¤āĻž āĻļā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŽāĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV
:
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
YLT
:
In the morning it flourisheth, and hath changed, At evening it is cut down, and hath withered.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻ§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ¤ āĻāĻ°ā§!
KJV
:
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
YLT
:
For we were consumed in Thine anger, And in Thy fury we have been troubled.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¨| āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻāĻāĻŋ āĻā§āĻĒāĻ¨ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ¨|
KJV
:
Thou hast set our iniquities before thee, our secret [sins] in the light of thy countenance.
YLT
:
Thou hast set our iniquities before Thee, Our hidden things at the light of Thy face,
|
---|
9 |
BNV
:
āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻ§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨ āĻļā§āĻˇ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§| āĻĢāĻŋāĻ¸ā§āĻĢāĻŋāĻ¸āĻžāĻ¨āĻŋ āĻāĻĨāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨ āĻļā§āĻˇ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV
:
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale [that is told.]
YLT
:
For all our days pined away in Thy wrath, We consumed our years as a meditation.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§ āĻŦāĻž 70 āĻŦāĻāĻ° āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻŋ| āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻšāĻ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§ 80 āĻŦāĻāĻ° āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ| āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨ āĻāĻ ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻļā§āĻ°āĻŽ āĻāĻŦāĻ āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ°āĻž| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻšāĻ āĻžāĻ¤ā§â āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨ āĻļā§āĻˇ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ! āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻĄāĻŧā§ āĻāĻ˛ā§ āĻ¯āĻžāĻ|
KJV
:
The days of our years [are] threescore years and ten; and if by reason of strength [they be] fourscore years, yet [is] their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
YLT
:
Days of our years, in them [are] seventy years, And if, by reason of might, eighty years, Yet [is] their enlargement labour and vanity, For it hath been cut off hastily, and we fly away.
RV
:
The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength fourscore years; yet is their pride but labour and sorrow; for it is soon gone, and we fly away.
RSV
:
The years of our life are threescore and ten, or even by reason of strength fourscore; yet their span is but toil and trouble; they are soon gone, and we fly away.
ASV
:
The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away.
ESV
:
The years of our life are seventy, or even by reason of strength eighty; yet their span is but toil and trouble; they are soon gone, and we fly away.
ERVEN
:
We live about 70 years or, if we are strong, 80 years. But most of them are filled with hard work and pain. Then, suddenly, the years are gone, and we fly away.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻšā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻ§ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ¤āĻāĻžāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻž āĻā§āĻ¨ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¨āĻž| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļā§āĻ°āĻĻā§āĻ§āĻž āĻ āĻāĻ¯āĻŧ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻ§ā§āĻ° āĻŽāĻ¤āĻ āĻŦāĻŋāĻ°āĻžāĻ|
KJV
:
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, [so is] thy wrath.
YLT
:
Who knoweth the power of Thine anger? And according to Thy fear -- Thy wrath?
|
---|
12 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤āĻĒāĻā§āĻˇā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¤ āĻā§āĻ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻāĻžāĻ¨| āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤ āĻā§āĻāĻžāĻ¨ āĻ˛āĻžāĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ|
KJV
:
So teach [us] to number our days, that we may apply [our] hearts unto wisdom.
YLT
:
To number our days aright let [us] know, And we bring the heart to wisdom.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ¸ā§āĻ¨| āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸āĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¸āĻĻāĻ¯āĻŧ āĻšā§āĻ¨|
KJV
:
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
YLT
:
Turn back, O Jehovah, till when? And repent concerning Thy servants.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ¤ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°ā§āĻŽā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ¨| āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻā§ āĻšāĻ¤ā§ āĻĻāĻŋāĻ¨, āĻ āĻā§āĻŦāĻ¨āĻā§ āĻāĻĒāĻā§āĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĻāĻŋāĻ¨|
KJV
:
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
YLT
:
Satisfy us at morn [with] Thy kindness, And we sing and rejoice all our days.
RV
:
O satisfy us in the morning with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
RSV
:
Satisfy us in the morning with thy steadfast love, that we may rejoice and be glad all our days.
ASV
:
Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻĻā§āĻāĻ āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨| āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻā§ āĻāĻ°ā§āĻ¨|
KJV
:
Make us glad according to the days [wherein] thou hast afflicted us, [and] the years [wherein] we have seen evil.
YLT
:
Cause us to rejoice according to the days Wherein Thou hast afflicted us, The years we have seen evil.
RV
:
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
RSV
:
Make us glad as many days as thou hast afflicted us, and as many years as we have seen evil.
ASV
:
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŦ āĻ
āĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ°ā§āĻ¨, āĻ¤āĻž āĻāĻ°āĻž āĻĻā§āĻā§āĻ| āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻŽāĻšāĻŋāĻŽāĻž āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĻāĻŋāĻ¨|
KJV
:
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
YLT
:
Let Thy work appear unto Thy servants, And Thine honour on their sons.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļā§āĻ°āĻŽā§ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻ°ā§āĻ¨| āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļā§āĻ°āĻŽ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻ°ā§āĻ|
KJV
:
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
YLT
:
And let the pleasantness of Jehovah our God be upon us, And the work of our hands establish on us, Yea, the work of our hands establish it!
RV
:
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
RSV
:
Let the favor of the Lord our God be upon us, and establish thou the work of our hands upon us, yea, the work of our hands establish thou it.
ASV
:
And let the favor of the Lord our God be upon us; And establish thou the work of our hands upon us; Yea, the work of our hands establish thou it.
|
---|