1 |
BNV
:
এইগুলি শলোমনের আরো কয়েকটি উক্তি| যিহূদার রাজা হিষ্কিয়ের ভৃত্যরা এই কথাগুলি লিখে নেয়|
KJV
:
These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
YLT
:
Also these are Proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed: --
|
---|
2 |
BNV
:
ঈশ্বরের মাহাত্ব্যের জন্য তিনি আমাদের যা জানাতে চান না তা লুকিয়ে রাখেন| এক জন রাজা যা কিছু প্রকাশ করেন তার জন্য তাঁকে সম্মান দেওয়া হয়ে থাকে|
KJV
:
[It is] the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings [is] to search out a matter.
YLT
:
The honour of God [is] to hide a thing, And the honour of kings to search out a matter.
|
---|
3 |
BNV
:
আমাদের মাথার অনেক ওপরে রযেছে আকাশ এবং আমাদের পায়ের তলায় আছে গভীর মাটি| রাজাদের মনও সে রকমই| আমরা তাঁদের বুঝতে পারি না|
KJV
:
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
YLT
:
The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings -- [are] unsearchable.
|
---|
4 |
BNV
:
যদি রূপার থেকে খাত বের করে ফেলে তাকে শুদ্ধ করা যায়, তাহলে স্বর্ণকার তা থেকে সুন্দর কিছু বানাতে পারে|
KJV
:
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
YLT
:
Take away dross from silver, And a vessel for the refiner goeth forth,
|
---|
5 |
BNV
:
ঠিক সেভাবেই যদি রাজার কাছ থেকে কুপরামর্শদাতাদের সরিয়ে ফেলা যায় তাহলে ন্যায় তার রাজ্যের ভিত্তি আরো মজবুত করবে|
KJV
:
Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
YLT
:
Take away the wicked before a king, And established in righteousness is his throne.
RV
:
Take away the wicked {cf15i from} before the king, and his throne shall be established in righteousness.
RSV
:
take away the wicked from the presence of the king, and his throne will be established in righteousness.
ASV
:
Take away the wicked from before the king, And his throne shall be established in righteousness.
|
---|
6 |
BNV
:
রাজার সামনে কখনও নিজের সম্বন্ধে হামবড়াই করো না| এক জন বিখ্যাত ব্যক্তি হবার ভান করো না|
KJV
:
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men: ]
YLT
:
Honour not thyself before a king, And in the place of the great stand not.
|
---|
7 |
BNV
:
নিজে থেকে রাজার কাছে গিয়ে অন্য লোকের সামনে অপমানিত হওয়ার থেকে রাজার আমন্ত্রণ পেয়ে তার কাছে যাওয়া অনেক ভাল|
KJV
:
For better [it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
YLT
:
For better [that] he hath said to thee, `Come thou up hither,` Than [that] he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
RV
:
For better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
RSV
:
for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of the prince. What your eyes have seen
ASV
:
For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
|
---|
8 |
BNV
:
তুমি যা কিছু দেখেছ সে সম্বন্ধে বিচারকের কাছে বলবারর জন্য তাড়াহুড়ো করো না| যদি কেউ প্রমাণ করে য়ে তুমি যা দেখেছ তা ভুল, তাহলে তুমি অপ্রস্তুতে পড়বে|
KJV
:
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
YLT
:
Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
RV
:
Go not forth hastily to strive, lest {cf15i thou know not} what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
RSV
:
do not hastily bring into court; for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
ASV
:
Go not forth hastily to strive, Lest thou know not what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
|
---|
9 |
BNV
:
যদি কারো সঙ্গে তোমার কোন বিষয় দ্বিমত হয় তবে সে বিবাদ নিজেরাই মিটিয়ে ফেল| পরের কোন গোপন কথা কখনও প্রকাশ করে দিও না|
KJV
:
Debate thy cause with thy neighbour [himself;] and discover not a secret to another:
YLT
:
Thy cause plead with thy neighbour, And the secret counsel of another reveal not,
|
---|
10 |
BNV
:
তুমি যদি তা কর তুমি লজ্জায় পড়ে যাবে এবং বদনাম তোমাকে কখনও ছেড়ে যাবে না|
KJV
:
Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thine infamy turn not away.
YLT
:
Lest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back.
|
---|
11 |
BNV
:
ঠিক সময় ঠিক কথাটি বলা হল একটি রূপোর ফ্রেমে সোনার আপেলের মতো|
KJV
:
A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
YLT
:
Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
|
---|
12 |
BNV
:
জ্ঞানী লোকের সতর্কবাণী হল সব থেকে ভালো সোনার তৈরী আংটি বা গহনার থেকেও দামী|
KJV
:
[As] an earring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
YLT
:
A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
RV
:
{cf15i As} an earring of gold, and an ornament of fine gold, {cf15i so is} a wise reprover upon an obedient ear.
RSV
:
Like a gold ring or an ornament of gold is a wise reprover to a listening ear.
ASV
:
As an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, So is a wise reprover upon an obedient ear.
|
---|
13 |
BNV
:
গরমের দিনে শস্য কাটার সময় শীতল জলের মতোই একজন বিশ্বস্ত দূত তার প্রেরকের কাছে মূল্যবান|
KJV
:
As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
YLT
:
As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth.
RV
:
As the cold of snow in the time of harvest, {cf15i so is} a faithful messenger to them that send him; for he refresheth the soul of his masters.
RSV
:
Like the cold of snow in the time of harvest is a faithful messenger to those who send him, he refreshes the spirit of his masters.
ASV
:
As the cold of snow in the time of harvest, So is a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.
|
---|
14 |
BNV
:
য়ে সব লোকরা উপহার দেবে বলে প্রতিশ্রুতি দেয় কিন্তু তা পালন করে না তারা হল সেই সব মেঘ বা হাওয়ার মতো যা বৃষ্টি আনে না|
KJV
:
Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
YLT
:
Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
|
---|
15 |
BNV
:
তুমি যদি কাউকে ধৈর্য়্য় সহকারে কোন ব্যাপারে বোঝাতে পারো তাহলে রাজারও মত পরিবর্তন করানো যায়| শান্তভাবে কথা বলার ক্ষমতা খুব শক্তিশালী|
KJV
:
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
YLT
:
By long-suffering is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh a bone.
|
---|
16 |
BNV
:
মধু সুমিষ্ট কিন্তু তা বেশী মাত্রায় খেলে অসুখ হয়|
KJV
:
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
YLT
:
Honey thou hast found -- eat thy sufficiency, Lest thou be satiated [with] it, and hast vomited it.
RV
:
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee; lest thou be filled therewith, and vomit it.
RSV
:
If you have found honey, eat only enough for you, lest you be sated with it and vomit it.
ASV
:
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.
|
---|
17 |
BNV
:
ঠিক তেমনই, যদি তুমি প্রায়ই তোমার প্রতিবেশীর বাড়ি যাও, সে তোমাকে ঘৃণা করতে শুরু করবে|
KJV
:
Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
YLT
:
Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.
|
---|
18 |
BNV
:
য়ে ব্যক্তি আদালতে মিথ্যে কথা বলে সে খুব বিপজ্জনক| সে হল একটি তরোয়াল, একটি মুগুর বা একটি তীক্ষ্ণ বাণের মতো|
KJV
:
A man that beareth false witness against his neighbour [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
YLT
:
A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying against his neighbour a false testimony.
RV
:
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
RSV
:
A man who bears false witness against his neighbor is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
ASV
:
A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
---|
19 |
BNV
:
বিপদের সময় কখনও মিথ্যাবাদীর ওপর নির্ভর কোরো না| সে হল একটা নড়বড়ে দাঁত বা একটি টলমলে পায়ের মতো|
KJV
:
Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
YLT
:
A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
RV
:
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is {cf15i like} a broken tooth, and a foot out of joint.
RSV
:
Trust in a faithless man in time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.
ASV
:
Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a broken tooth, and a foot out of joint.
|
---|
20 |
BNV
:
এক জন শোকার্ত মানুষকে আনন্দের গান শোনানো হল একটি শীতের দিনে লোকদের গা থেকে বস্ত্র কেড়ে নেওয়ার মতো, যারা শীতে জমে যাচ্ছে| এ হলো য়েন সোডার সাথে অম্ল রস মেশানো|
KJV
:
[As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so [is] he that singeth songs to an heavy heart.
YLT
:
Whoso is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.
RV
:
{cf15i As} one that taketh off a garment in cold weather, {cf15i and as} vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
RSV
:
He who sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on a wound.
ASV
:
As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
|
---|
21 |
BNV
:
যদি তোমার শত্রু ক্ষুধার্ত হয় তাকে খাবার দাও, যদি সে তৃষ্ণার্ত হয় তবে তাকে জল দাও|
KJV
:
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
YLT
:
If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.
RV
:
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
RSV
:
If your enemy is hungry, give him bread to eat; and if he is thirsty, give him water to drink;
ASV
:
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:
|
---|
22 |
BNV
:
তুমি এরকম করলে সে লজ্জা পাবে| সেটা হবে য়েন তার মাথায় জ্বলন্ত কযলা রাখার মত এবং প্রভু তোমাকে শত্রুর সঙ্গে ভাল ব্যবহার করার জন্য পুরস্কৃত করবেন|
KJV
:
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
YLT
:
For coals thou art putting on his head, And Jehovah giveth recompense to thee.
|
---|
23 |
BNV
:
উত্তর দিক থেকে বয়ে আসা হাওয়ায় বৃষ্টি হয়| ঠিক এমন করেই গুজব থেকে ক্রোধ জন্ম নেয়|
KJV
:
The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
YLT
:
A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue -- indignant faces.
|
---|
24 |
BNV
:
এক জন মুখখরা স্ত্রীর সঙ্গে এক বাড়িতে থাকার চেয়ে ছাদে থাকা ভাল|
KJV
:
[It is] better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
YLT
:
Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
RV
:
It is better to dwell in the comer of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
RSV
:
It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious woman.
ASV
:
It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
|
---|
25 |
BNV
:
দূরের কোন স্থান থেকে আসা সুসংবাদ হল উত্তপ্ত ও তৃষ্ণার্ত অবস্থায় পাওয়া শীতল জলের মতো|
KJV
:
[As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
YLT
:
[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
|
---|
26 |
BNV
:
যদি কোন ভালো মানুষ দুর্বল হয়ে পড়ে কোন মন্দ লোককে অনুসরণ করে তা হবে পরিষ্কার জল দূষিত হয়ে যাওয়ার মতো ব্যাপার|
KJV
:
A righteous man falling down before the wicked [is as] a troubled fountain, and a corrupt spring.
YLT
:
A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
RV
:
{cf15i As} a troubled fountain, and a corrupted spring, {cf15i so is} a righteous man that giveth way before the wicked.
RSV
:
Like a muddied spring or a polluted fountain is a righteous man who gives way before the wicked.
ASV
:
As a troubled fountain, and a corrupted spring, So is a righteous man that giveth way before the wicked.
|
---|
27 |
BNV
:
খুব বেশী মধু খাওয়া ভালো নয়, ঠিক তেমনই নিজের জন্য সম্মান আদায়ের চেষ্টাও সম্মানের নয়|
KJV
:
[It is ]not good to eat much honey: so [for men ]to search their own glory [is not ]glory.
YLT
:
The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one's own honour -- honour.
|
---|
28 |
BNV
:
য়ে মানুষ নিজেকে সামলাতে পারে না সে হল সেই শহরের মতো যার প্রাচীর ভেঙে গেছে|
KJV
:
He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
YLT
:
A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
|
---|