Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 7 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 7 Verses

1
KJV : Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
KJVP : Then G2532 came together G4863 unto G4314 him G846 the G3588 Pharisees, G5330 and G2532 certain G5100 of the G3588 scribes, G1122 which came G2064 from G575 Jerusalem. G2414
YLT : And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
ASV : And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
WEB : Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
ESV : Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,
RV : And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which had come from Jerusalem,
RSV : Now when the Pharisees gathered together to him, with some of the scribes, who had come from Jerusalem,
NLT : One day some Pharisees and teachers of religious law arrived from Jerusalem to see Jesus.
NET : Now the Pharisees and some of the experts in the law who came from Jerusalem gathered around him.
ERVEN : Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem and gathered around Jesus.
TOV : எருசலேமிலிருந்து வந்த பரிசேயரும், வேதபாரகரில் சிலரும் அவரிடத்தில் கூடிவந்தார்கள்.
ERVTA : எருசலேமிலிருந்து சில பரிசேயர்களும், சில வேதபாரகர்களும் வந்தனர். அவர்கள் இயேசுவைச் சுற்றிக் கூடினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 συναγονται V-PPI-3P G4863 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414
GNTWHRP : και CONJ G2532 συναγονται V-PPI-3P G4863 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414
GNTBRP : και CONJ G2532 συναγονται V-PPI-3P G4863 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 συνάγονται V-PPI-3P G4863 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 καί CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 ἀπὸ PREP G575 Ἱεροσολύμων.N-GPN G2414
MOV : യെരൂശലേമിൽ നിന്നു പരീശന്മാരും ചില ശാസ്ത്രിമാരും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു കൂടി.
HOV : तब फरीसी और कई एक शास्त्री जो यरूशलेम से आए थे, उसके पास इकट्ठे हुए।
TEV : యెరూషలేమునుండి వచ్చిన పరిసయ్యులును శాస్త్రు లలో కొందరును ఆయనయొద్దకు కూడివచ్చి
ERVTE : యెరూషలేము నుండి వచ్చిన పరిసయ్యులు, శాస్త్రులు యేసు చుట్టూ చేరారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಫರಿಸಾಯರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕೂಡಿಬಂದರು.
ERVKN : ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ ಬಂದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿದರು.
GUV : કેટલાએક ફરોશીઓ અને કેટલાએક શાસ્ત્રીઓ યરૂશાલેમમાંથી આવ્યા. તેઓ ઈસુની આજુબાજુ ભેગા થયા.
PAV : ਫਰੀਸੀ ਅਰ ਕਈ ਗ੍ਰੰਥੀ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਆ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ
URV : پِھر فرِیسی اور بعض فقِیہ اُس کے پاس جمع ہُوئے۔ وہ یروشلِیم سے آئے تھے۔
BNV : কয়েকজন ফরীশী ও ব্যবস্থার শিক্ষক জেরুশালেম থেকে যীশুর কাছে এলেন৷
ORV : କେତକେ ଫାରୂଶୀ ଓ କେତକେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ୟିରୁଶାଲମରୁ ଆସି ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପଟେ ରୁଣ୍ତ ହାଇଗେଲେ।
MRV : काही परूशी आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक जे यरूशलेमेहून आले होते ते येशूभोवती जमले.
2
KJV : And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
KJVP : And G2532 when they saw G1492 some G5100 of his G846 disciples G3101 eat G2068 bread G740 with defiled, G2839 that is to say, G5123 with unwashen, G449 hands, G5495 they found fault. G3201
YLT : and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;
ASV : and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
WEB : Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
ESV : they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
RV : and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
RSV : they saw that some of his disciples ate with hands defiled, that is, unwashed.
NLT : They noticed that some of his disciples failed to follow the Jewish ritual of hand washing before eating.
NET : And they saw that some of Jesus' disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
ERVEN : They saw that some of his followers ate food with hands that were not clean, meaning that they did not wash their hands in a special way.
TOV : அப்பொழுது அவருடைய சீஷரில் சிலர் கழுவாத அசுத்த கைகளாலே போஜனம்பண்ணுகிறதை அவர்கள் கண்டு குற்றம்பிடித்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்களில் சிலர் சுத்தமற்ற கைகளால் உணவு உண்பதை அவர்கள் கவனித்தார்கள். (சுத்தமற்ற கை என்றால் பரிசேயர்கள் சொன்ன முறைப்படி அவர்கள் தம் கைகளைக் கழுவாமல் இருந்தனர்)
GNTERP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 κοιναις A-DPF G2839 χερσιν N-DPF G5495 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 ανιπτοις A-DPM G449 εσθιοντας V-PAP-APM G2068 αρτους N-APM G740 εμεμψαντο V-ADI-3P G3201
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 κοιναις A-DPF G2839 χερσιν N-DPF G5495 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 ανιπτοις A-DPM G449 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 κοιναις A-DPF G2839 χερσιν N-DPF G5495 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 ανιπτοις A-DPM G449 εσθιοντας V-PAP-APM G2068 αρτους N-APM G740 εμεμψαντο V-ADI-3P G3201
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 τινὰς X-APM G5100 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 κοιναῖς A-DPF G2839 χερσίν, N-DPF G5495 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἀνίπτοις, A-DPF G449 ἐσθίουσιν V-PAI-3P G2068 τοὺς T-APM G3588 ἄρτουςN-APM G740
MOV : അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ചിലർ ശുദ്ധിയില്ലാത്ത എന്നുവെച്ചാൽ, കഴുകാത്ത, കൈകൊണ്ടു ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നതു അവർ കണ്ടു.
HOV : और उन्होंने उसके कई एक चेलों को अशुद्ध अर्थात बिना हाथ धोए रोटी खाते देखा।
TEV : ఆయన శిష్యులలో కొందరు అపవిత్రమైన చేతులతో, అనగా కడుగని చేతులతో భోజనము చేయుట చూచిరి.
ERVTE : వాళ్ళు, సు శిష్యుల్లో కొందరు అపరిశుభ్రమైన చేతులతో, అంటే ఆచారం ప్రకారం చేతులు కడుక్కోకుండా భోజనం చేయటం గమనించారు.
KNV : ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅಶುದ್ಧವಾದ ಅಂದರೆ ತೊಳೆಯದಿರುವ ಕೈಗಳಿಂದ ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನುವದನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿ ತಪ್ಪು ಕಂಡು ಹಿಡಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯದೆ ಅಶುದ್ಧವಾದ ಕೈಗಳಿಂದ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ನೋಡಿದರು.
GUV : ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુના કેટલાએક શિષ્યોને ગંદા હાથો વડે ખાતાં જોયા. (‘ચોખ્ખા નહિ’ નો અર્થ: ફરોશીઓ લોકોને આગ્રહ કરતા કે જે અમુક રીતે તેમના હાથ થોવા જોઈએ તે રીતે ધોયા ન હતા.)
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕਿੰਨਿਆਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਅਰਥਾਤ ਅਣਧੋਤੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦੇ ਵੇਖਿਆ ਸੀ
URV : اور اُنہوں نے دیکھا کہ اُس کے بعض شاگِرد ناپاک یعنی بِن دھوئے ہاتھوں سے کھانا کھاتے ہیں۔
BNV : তাঁরা দেখলেন য়ে, তাঁর কয়েকজন শিষ্য হাত না ধুয়ে খাবার খাচ্ছেন৷
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କର କେତକେ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ଅପବିତ୍ର ହାତ ରେ ଅର୍ଥାତ୍ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଦ୍ଧତି ରେ ହାତ ନ ଧୋଇ ଖାଉଥିବାର ଦେଖିଲେ।
MRV : आणि त्यांनी त्याच्या काही शिष्यांना अशुद्ध (म्हणजे हात न धुता) हातांनी जेवताना पाहिले.
3
KJV : For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
KJVP : For G1063 the G3588 Pharisees, G5330 and G2532 all G3956 the G3588 Jews, G2453 except G3362 they wash G3538 [their] hands G5495 oft, G4435 eat G2068 not, G3756 holding G2902 the G3588 tradition G3862 of the G3588 elders. G4245
YLT : for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
ASV : (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
WEB : (For the Pharisees, and all the Jews, don\'t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
ESV : (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands, holding to the tradition of the elders,
RV : For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders:
RSV : (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, observing the tradition of the elders;
NLT : (The Jews, especially the Pharisees, do not eat until they have poured water over their cupped hands, as required by their ancient traditions.
NET : (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, holding fast to the tradition of the elders.
ERVEN : The Pharisees and all the other Jews never eat before washing their hands in this special way. They do this to follow the traditions they have from their great leaders who lived long ago.
TOV : ஏனெனில் பரிசேயர் முதலிய யூதர் அனைவரும் முன்னோர்களின் பாரம்பரியத்தைக் கைக்கொண்டு, அடிக்கடி கைகழுவினாலொழியச் சாப்பிடமாட்டார்கள்;
ERVTA : பரிசேயர்களும், யூதர்களனைவரும் இத்தகு சிறப்பான முறையில் தம் கைகளைக் கழுவுவதற்கு முன்னால் உணவு உண்பதில்லை. அவர்கள் இதனை அவர்களின் முன்னோர் சொன்னபடி தொடர்ந்து செய்து வருகின்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 πυγμη N-DSF G4435 νιψωνται V-AMS-3P G3538 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 ουκ PRT-N G3756 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 κρατουντες V-PAP-NPM G2902 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 πυγμη N-DSF G4435 νιψωνται V-AMS-3P G3538 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 ουκ PRT-N G3756 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 κρατουντες V-PAP-NPM G2902 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245
GNTBRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 πυγμη N-DSF G4435 νιψωνται V-AMS-3P G3538 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 ουκ PRT-N G3756 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 κρατουντες V-PAP-NPM G2902 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 πυκνὰ A-APN G4437 νίψωνται V-AMS-3P G3538 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 οὐκ PRT-N G3756 ἐσθίουσιν, V-PAI-3P G2068 κρατοῦντες V-PAP-NPM G2902 τὴν T-ASF G3588 παράδοσιν N-ASF G3862 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων,A-GPM-C G4245
MOV : പരീശന്മാരും യെഹൂദന്മാർ ഒക്കെയും പൂർവ്വന്മാരുടെ സമ്പ്രദായം പ്രമാണിച്ചു കൈ നന്നായി കഴുകീട്ടല്ലാതെ ഭക്ഷണം കഴിക്കയില്ല.
HOV : क्योंकि फरीसी और सब यहूदी, पुरनियों की रीति पर चलते हैं और जब तक भली भांति हाथ नहीं धो लेते तब तक नहीं खाते।
TEV : పరి సయ్యులును యూదులందరును పెద్దల పారంపర్యాచార మునుబట్టి చేతులు కడుగుకొంటేనే గాని భోజనము చేయరు.
ERVTE : పరిసయ్యులే కాక యూదులందరూ పెద్దలు చెప్పిన ఆచారం ప్రకారం తమ చేతుల్ని ప్రత్యేకంగా శుభ్రం చేసుకోకుండా భోజనం చెయ్యరు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರು ಹಿರಿಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಸಾರಿ ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳದ ಹೊರತು ಊಟಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಇತರ ಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಸಂಪ್ರದಾಯದಂತೆ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯದೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ತಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಂದ ಬಂದ ಆಚಾರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ફરોશીઓ અને બધા યહૂદીઓ તેમની વિશિષ્ટ રીતે હાથ ધોયા વિના કદાપિ ખાતા નથી. તેઓ તેમની અગાઉ થઈ ગયેલા મહાન લોકોએ આપેલા ઉપદેશને અનુસરવા આ કરતા.
PAV : (ਕਿਉਂ ਜੋ ਫਰੀਸੀ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦੀ ਵੱਡਿਆਂ ਦੀ ਰੀਤ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਜਦ ਤੀਕਰ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਮਲ ਮਲ ਕੇ ਨਾ ਧੋ ਲੈਣ ਖਾਂਦੇ ਨਹੀਂ
URV : کِیُونکہ فرِیسی اور سب یہُودی بُزُرگوں کی رِوایَت کے مُطابِق جب تک اپنے ہاتھ خُوب دھونہ لیں نہِیں کھاتے۔
BNV : ফরীশী সম্প্রদায়ের লোকেরা এবং সমস্ত ইহুদীরা প্রাচীন রীতি অনুসারে ভাল করে হাত না ধুয়ে খাবার খেতো না৷
ORV : ଫାରୂଶୀ ଓ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନେ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଦ୍ଧତି ରେ ହାତ ନଧୋଇ କବେେ ହେଲେ ଖାଉ ନଥିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ମହାନ ପୂର୍ବ ପୁରୁଷଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଚଳିତ ପରମ୍ପରା ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଏହା କରୁଥିଲେ।
MRV : (कारण परूशी व इतर सर्व यहूदी वाडवडिलांच्या रुढी पाळून विशिष्ट रीतीने नीट हात धुतल्याशिवाय जेवत नाहीत.)
4
KJV : And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
KJVP : And G2532 [when] [they] [come] from G575 the market, G58 except G3362 they wash, G907 they eat G2068 not. G3756 And G2532 many G4183 other things G243 there be, G2076 which G3739 they have received G3880 to hold, G2902 [as] the washing G909 of cups, G4221 and G2532 pots G3582 G2532 , brazen vessels, G5473 and G2532 of tables. G2825
YLT : and, [coming] from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.
ASV : and when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
WEB : They don\'t eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
ESV : and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions that they observe, such as the washing of cups and pots and copper vessels and dining couches.)
RV : and {cf15i when they come} from the marketplace, except they wash themselves, they eat not: and many other things there be, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.
RSV : and when they come from the market place, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pots and vessels of bronze.)
NLT : Similarly, they don't eat anything from the market until they immerse their hands in water. This is but one of many traditions they have clung to-- such as their ceremonial washing of cups, pitchers, and kettles.)
NET : And when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. They hold fast to many other traditions: the washing of cups, pots, kettles, and dining couches.)
ERVEN : And when these Jews buy something in the market, they never eat it until they wash it in a special way. They also follow other rules from their people who lived before them. They follow rules like the washing of cups, pitchers, and pots.
TOV : கடையிலிருந்து வரும்போதும் ஸ்நானம்பண்ணாமல் சாப்பிடமாட்டார்கள். அப்படியே செம்புகளையும், கிண்ணங்களையும், செப்புக்குடங்களையும், மணைகளையும் கழுவுகிறதுமல்லாமல், வேறு அநேக ஆசாரங்களையும் கைக்கொண்டுவருவார்கள்.
ERVTA : யூதர்கள் சந்தையில் ஏதாவது வாங்கும் போது, அதனைத் தனியான முறையில் கழுவிச் சுத்தப்படுத்தும் முன் அவர்கள் அதை உண்பதில்லை. இதைப்போன்று அவர்கள் பல விதிகளைத் தங்கள் முன்னோரிடமிருந்து பெற்றுக் கடைப்பிடித்தனர். கிண்ணங்கள், குடங்கள், வெண்கலப் பாத்திரங்கள் போன்றவற்றைக் கழுவுவது ஆகியவற்றைக் கடைப் பிடித்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 απο PREP G575 αγορας N-GSF G58 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 βαπτισωνται V-AMS-3P G907 ουκ PRT-N G3756 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 και CONJ G2532 αλλα A-NPN G243 πολλα A-NPN G4183 εστιν V-PXI-3S G2076 α R-APN G3739 παρελαβον V-2AAI-3P G3880 κρατειν V-PAN G2902 βαπτισμους N-APM G909 ποτηριων N-GPN G4221 και CONJ G2532 ξεστων N-GPM G3582 και CONJ G2532 χαλκιων N-GPN G5473 και CONJ G2532 κλινων N-GPF G2825
GNTWHRP : και CONJ G2532 απ PREP G575 αγορας N-GSF G58 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 | ραντισωνται V-AMS-3P G4472 | βαπτισωνται V-AMS-3P G907 | ουκ PRT-N G3756 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 και CONJ G2532 αλλα A-NPN G243 πολλα A-NPN G4183 εστιν V-PXI-3S G2076 α R-APN G3739 παρελαβον V-2AAI-3P G3880 κρατειν V-PAN G2902 βαπτισμους N-APM G909 ποτηριων N-GPN G4221 και CONJ G2532 ξεστων N-GPM G3582 και CONJ G2532 χαλκιων N-GPN G5473 | | [και CONJ G2532 κλινων] N-GPF G2825 |
GNTBRP : και CONJ G2532 απο PREP G575 αγορας N-GSF G58 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 βαπτισωνται V-AMS-3P G907 ουκ PRT-N G3756 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 και CONJ G2532 αλλα A-NPN G243 πολλα A-NPN G4183 εστιν V-PXI-3S G2076 α R-APN G3739 παρελαβον V-2AAI-3P G3880 κρατειν V-PAN G2902 βαπτισμους N-APM G909 ποτηριων N-GPN G4221 και CONJ G2532 ξεστων N-GPM G3582 και CONJ G2532 χαλκιων N-GPN G5473 και CONJ G2532 κλινων N-GPF G2825
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 ἀγορᾶς N-GSF G58 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 βαπτίσωνται V-AMS-3P G907 οὐκ PRT-N G3756 ἐσθίουσιν, V-PAI-3P G2068 καὶ CONJ G2532 ἄλλα A-NPN G243 πολλά A-NPN G4183 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἃ R-APN G3739 παρέλαβον V-2AAI-3P G3880 κρατεῖν, V-PAN G2902 βαπτισμοὺς N-APM G909 ποτηρίων N-GPN G4221 καὶ CONJ G2532 ξεστῶν N-GPM G3582 καὶ CONJ G2532 χαλκίωνN-GPN G5473
MOV : ചന്തയിൽ നിന്നു വരുമ്പോഴും കുളിച്ചിട്ടല്ലാതെ ഭക്ഷണം കഴിക്കയില്ല. പാനപാത്രം, ഭരണി, ചെമ്പു എന്നിവ കഴുകുക മുതലായി പലതും പ്രമാണിക്കുന്നതു അവർക്കു ചട്ടമായിരിക്കുന്നു.
HOV : और बाजार से आकर, जब तक स्नान नहीं कर लेते, तब तक नहीं खाते; और बहुत सी और बातें हैं, जो उन के पास मानने के लिये पहुंचाई गई हैं, जैसे कटोरों, और लोटों, और तांबे के बरतनों को धोना-मांझना।
TEV : మరియు వారు సంతనుండి వచ్చినప్పుడు నీళ్లు చల్లుకొంటేనే గాని భోజనము చేయరు. ఇదియుగాక గిన్నెలను కుండలను ఇత్తడి పాత్రలను1 నీళ్లలో కడుగుట2 మొదలగు అనేకాచారములను వారనుసరించెడివారు.
ERVTE : వాళ్ళు వీథిలోకి వెళ్ళివస్తే చేతులు కడుక్కోకుండా భోజనం చెయ్యరు. ఇదేకాక వాళ్ళింకా అనేకమైన ఆచారాలు పాటిస్తారు. లోటాలను, చెంబులను, గిన్నెలను శుద్ధి చేయటం వాళ్ళ ఆచారం.
KNV : ಅವರು ಪೇಟೆಯಿಂದ ಬಂದಾಗ ಸ್ನಾನ ಮಾಡದೆ ಊಟಮಾಡುವದಿಲ್ಲ; ಮತ್ತು ಅವರು ಬಟ್ಟಲುಗಳನ್ನು ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಹಿತ್ತಾಳೆಯ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಮೇಜುಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವಂಥ ಅನೇಕ ಆಚಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿ ದ್ದರು.
ERVKN : ಅವರು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಂಡುಕೊಂಡರೆ, ವಿಶೇಷವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತೊಳೆಯದೆ ತಿನ್ನುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ತಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಂದ ಬಂದ ಇತರ ಆಚಾರಗಳನ್ನು ಅಂದರೆ ಲೋಟ, ಬಟ್ಟಲು, ತಪ್ಪಲೆ ಮತ್ತು ದೋಲಿಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವಾಗಲೂ ಈ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : અને જ્યારે યહૂદીઓ બજારમાંથી કઈક ખરીદે છે. ત્યારે તેઓ તેને ખાસ રીતે ધુએ નહિ ત્યાં સુધી તેઓ કદી ખાતા નથી. તેઓ તેમની અગાઉ જે રહેતા હતા તે લોકોના બીજા નિયમોને પણ અનુસર્યા. તેઓ પ્યાલાઓ, ઘડાઓ અને ગાગરો ધોવા જેવા નિયમોને પણ અનુસરે છે.
PAV : ਅਤੇ ਬਜਾਰੋਂ ਆਣ ਕੇ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ ਜਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਨ੍ਹਾ ਨਾ ਲੈਣ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਥੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੰਨਣ ਲਈ ਕਬੂਲ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਟੋਰਿਆਂ ਅਰ ਗੜਵਿਆਂ ਅਰ ਪਿਤੱਲ ਦੇ ਭਾਂਡਿਆਂ ਦਾ ਧੋਣਾ)
URV : اور بازار سے آ کر جب تک غُسل نہ کرلیں نہِیں کھاتے اور بہُت سی اَور باتوں کے جو اُن کو پہُنچی ہیں پاِبنِد ہیں جَیسے پیالوں اور لوٹوں اور تانبے کے برتنوں کو دھونا۔
BNV : আর বাজার থেকে কোন কিছু কিনলে তা বিশেষভাবে না ধুয়ে খেতো না৷ আরও বহু প্রাচীন রীতি নীতি তারা মেনে চলত, য়েমন পানপাত্রটি, কলসী ও পিতলের নানা পাত্র ধোওযা ইত্যাদি৷
ORV : ଏପରିକି ବଜାରରୁ ଅଣାଯାଉଥିବା ଖାଦ୍ୟ ପଦାର୍ଥକୁ ସମାନେେ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଦ୍ଧତି ରେ ନ ଧୋଇ ଖାଆନ୍ତି ନାହିଁ। ଗିନା, କଳସ, ତମ୍ବାପାତ୍ର ଆଦି ମାଜିବା ଧୋଇବା ଭଳି ଅନକେ ପରମ୍ପରା ସମାନେେ ପାଳନ କରନ୍ତି।
MRV : बाजारातून आणलेली कुठलीही वस्तू धुतल्याशिवाय ते खात नाहीत. त्यांच्या पूर्वजांच्या इतर अनेक चालारीति ते पाळतात आणि प्याले, घागरी, तांब्याची भांडी धुणे अशा दुसऱ्या इतर रुढीही पाळतात.
5
KJV : Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
KJVP : Then G1899 the G3588 Pharisees G5330 and G2532 scribes G1122 asked G1905 him, G846 Why G1302 walk G4043 not G3756 thy G4675 disciples G3101 according G2596 to the G3588 tradition G3862 of the G3588 elders, G4245 but G235 eat G2068 bread G740 with unwashen G449 hands G5495 ?
YLT : Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?`
ASV : And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
WEB : The Pharisees and the scribes asked him, "Why don\'t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?"
ESV : And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?"
RV : And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
RSV : And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with hands defiled?"
NLT : So the Pharisees and teachers of religious law asked him, "Why don't your disciples follow our age-old tradition? They eat without first performing the hand-washing ceremony."
NET : The Pharisees and the experts in the law asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?"
ERVEN : The Pharisees and teachers of the law said to Jesus, "Your followers don't follow the traditions we have from our great leaders who lived long ago. They eat their food with hands that are not clean. Why do they do this?"
TOV : அப்பொழுது, அந்தப் பரிசேயரும் வேதபாரகரும் அவரை நோக்கி: உம்முடைய சீஷர்கள் முன்னோர்களின் பாரம்பரியத்தை மீறி, ஏன் கை கழுவாமல் சாப்பிடுகிறார்கள் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : பரிசேயர்களும், வேதபாரகர்களும் இயேசுவிடம், உம்முடைய சீஷர்கள் நமக்கு முன்பு வாழ்ந்த முன்னோர்களின் விதிமுறைகளைக் கைக்கொள்ளவில்லையே? உம்முடைய சீஷர்கள் சுத்தமற்ற கைகளால் தம் உணவை உண்டு வருகிறார்கள். ஏன் இவ்வாறு செய்கிறார்கள்? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : επειτα ADV G1899 επερωτωσιν V-PAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 σου P-2GS G4675 ου PRT-N G3756 περιπατουσιν V-PAI-3P G4043 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 αλλα CONJ G235 ανιπτοις A-DPM G449 χερσιν N-DPF G5495 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740
GNTWHRP : και CONJ G2532 επερωτωσιν V-PAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ου PRT-N G3756 περιπατουσιν V-PAI-3P G4043 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 σου P-2GS G4675 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 αλλα CONJ G235 κοιναις A-DPF G2839 χερσιν N-DPF G5495 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740
GNTBRP : επειτα ADV G1899 επερωτωσιν V-PAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 σου P-2GS G4675 ου PRT-N G3756 περιπατουσιν V-PAI-3P G4043 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 αλλα CONJ G235 ανιπτοις A-DPM G449 χερσιν N-DPF G5495 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπερωτῶσιν V-PAI-3P G1905 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς· N-NPM G1122 διατί PRT-I G1302 οὐ PRT-N G3756 περιπατοῦσιν V-PAI-3P G4043 οἱ T-NPM G3588 μαθηταί N-NPM G3101 σου P-2GS G4771 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 παράδοσιν N-ASF G3862 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων, A-GPM-C G4245 ἀλλὰ CONJ G235 κοιναῖς A-DPF G2839 χερσὶν N-DPF G5495 ἐσθίουσιν V-PAI-3P G2068 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον;N-ASM G740
MOV : അങ്ങനെ പരീശന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും: നിന്റെ ശിഷ്യന്മാർ പൂർവ്വന്മാരുടെ സമ്പ്രദായം അനുസരിച്ചു നടക്കാതെ ശുദ്ധിയില്ലാത്ത കൈകൊണ്ടു ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : इसलिये उन फरीसियों और शास्त्रियों ने उस से पूछा, कि तेरे चेले क्यों पुरनियों की रीतों पर नहीं चलते, और बिना हाथ धोए रोटी खाते हैं?
TEV : అప్పుడు పరిసయ్యులును శాస్త్రులునునీ శిష్యులెందుకు పెద్దల పారంపర్యాచారముచొప్పున నడుచుకొనక, అప విత్రమైన చేతులతో భోజనము చేయుదురని ఆయన నడి గిరి.
ERVTE : అందువల్ల పరిసయ్యులు, శాస్త్రులు యేసుతో, “మీ శిష్యులు చేతులు కడుక్కోకుండా భోజనం ఎందుకు చేస్తారు? పెద్దలు చెప్పిన ఆచారం ఎందుకు పాటించరు?” అని అడిగారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಫರಿಸಾಯರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಆತನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಿರಿಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಪ್ರಕಾರ ಕೈತೊಳಕೊಳ್ಳದೆ ಯಾಕೆ ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಅನುಸರಿಸದೆ ಅಶುದ್ಧವಾದ ಕೈಗಳಿಂದ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓએ ઈસુને કહ્યું, ‘તારા શિષ્યો અમારા મહાન લોકો જે અમારી અગાઉ જીવી ગયા તેઓએ અમને આપેલા નિયમોને અનુસરતા નથી. તારા શિષ્યો જે હાથો ચોખ્ખા નથી તેના વડે તેમનું ખાવાનું ખાય છે. તેઓ આમ શા માટે કરે છે?’
PAV : ਤਦ ਫਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੇਰੇ ਚੇਲੇ ਵੱਡਿਆਂ ਦੀ ਰੀਤ ਉੱਤੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦੇ ਪਰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੱਥੀਂ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ?
URV : پَس فرِیسِیوں اور فقِیہوں نے اُس سے پُوچھا کیا سبب ہے کہ تیرے شاگِرد بُزُرگوں کی رِوایَت پر نہِیں چلتے بلکہ ناپاک ہاتھوں سے کھانا کھاتے ہیں۔
BNV : সেই ফরীশীরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুকে জিজ্ঞাসা করলেন, ‘আপনার শিষ্যরা প্রাচীন রীতিনীতি অনুসারে চলে না, তারা হাত না ধুয়ে তাদের খাবার খায়, এর কারণ কি?’
ORV : ତେଣୁ ଫାରୂଶୀ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ଯମାନେ ପୂର୍ବ ପୁରୁଷରୁ ପ୍ରଚଳିତ ପରମ୍ପରାଗୁଡିକୁ କାହିଁକି ପାଳୁ ନାହାଁନ୍ତି? ସମାନେେ ଅପବିତ୍ର ହାତ ରେ ଖାଆନ୍ତି, ସମାନେେ ଏଭଳି କାହିଁକି କରନ୍ତି?"
MRV : मग परूशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांनी येशूला विचारले, “तुझे शिष्य वाडवडिलांच्या रुढी का पाळत नाहीत? हात न धुता का जेवतात?”
6
KJV : He answered and said unto them, {SCJ}Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me. {SCJ.}
KJVP : G1161 He G3588 answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} Well G2573 hath Isaiah G2268 prophesied G4395 of G4012 you G5216 hypocrites, G5273 as G5613 it is written, G1125 This G3778 people G2992 honoreth G5091 me G3165 with [their] lips, G5491 but G1161 their G846 heart G2588 is far G568 G4206 from G575 me. G1700 {SCJ.}
YLT : and he answering said to them -- `Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honor Me, and their heart is far from Me;
ASV : And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
WEB : He answered them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, \'This people honors me with their lips, But their heart is far from me.
ESV : And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, "' This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
RV : And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, But their heart is far from me.
RSV : And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, `This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
NLT : Jesus replied, "You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
NET : He said to them, "Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
ERVEN : Jesus answered, "You are all hypocrites. Isaiah was right when he wrote these words from God about you: 'These people honor me with their words, but I am not really important to them.
TOV : அவர்களுக்கு அவர் பிரதியுத்தரமாக: இந்த ஜனங்கள் தங்கள் உதடுகளினால் என்னைக் கனம்பண்ணுகிறார்கள்; அவர்கள் இருதயமோ எனக்குத் தூரமாய் விலகியிருக்கிறது என்றும்,
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம் நீங்கள் எல்லாரும் போலித்தனமானவர்கள். உங்களைப் பற்றி ஏசாயா சரியாகவே எழுதியிருக்கிறான். அவன் எழுதியிருப்பது: ԅஇந்த மக்கள் என்னை மதிப்பதாய்ச் சொல்கிறார்கள். ஆனால் உண்மையில் அவர்கள் தம் வாழ்வில் எனக்கு முக்கியத்துவம் கொடுக்கவில்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 καλως ADV G2573 προεφητευσεν V-AAI-3S G4395 ησαιας N-NSM G2268 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 των T-GPM G3588 υποκριτων N-GPM G5273 ως ADV G5613 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 τοις T-DPN G3588 χειλεσιν N-DPN G5491 με P-1AS G3165 τιμα V-PAI-3S G5091 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 καρδια N-NSF G2588 αυτων P-GPM G846 πορρω ADV G4206 απεχει V-PAI-3S G568 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 καλως ADV G2573 επροφητευσεν V-AAI-3S G4395 ησαιας N-NSM G2268 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 των T-GPM G3588 υποκριτων N-GPM G5273 ως ADV G5613 γεγραπται V-RPI-3S G1125 | οτι CONJ G3754 | [οτι] CONJ G3754 | ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 τοις T-DPN G3588 χειλεσιν N-DPN G5491 με P-1AS G3165 τιμα V-PAI-3S G5091 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 καρδια N-NSF G2588 αυτων P-GPM G846 πορρω ADV G4206 απεχει V-PAI-3S G568 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 καλως ADV G2573 προεφητευσεν V-AAI-3S G4395 ησαιας N-NSM G2268 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 των T-GPM G3588 υποκριτων N-GPM G5273 ως ADV G5613 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 τοις T-DPN G3588 χειλεσιν N-DPN G5491 με P-1AS G3165 τιμα V-PAI-3S G5091 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 καρδια N-NSF G2588 αυτων P-GPM G846 πορρω ADV G4206 απεχει V-PAI-3S G568 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 καλῶς ADV G2573 ἐπροφήτευσεν V-AAI-3S G4395 Ἠσαΐας N-NSM G2268 περὶ PREP G4012 ὑμῶν P-2GP G5210 τῶν T-GPM G3588 ὑποκριτῶν, N-GPM G5273 ὡς ADV G5613 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ὅτι CONJ G3754 οὗτος D-NSM G3778 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 τοῖς T-DPN G3588 χείλεσίν N-DPN G5491 με P-1AS G1473 τιμᾷ, V-PAI-3S G5091 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 καρδία N-NSF G2588 αὐτῶν P-GPM G846 πόρρω ADV G4206 ἀπέχει V-PAI-3S G568 ἀπ\' PREP G575 ἐμοῦ·P-1GS G1473
MOV : അവൻ അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “കപടഭക്തിക്കാരായ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു യെശയ്യാവു പ്രവചിച്ചതു ശരി: ഈ ജനം അധരംകൊണ്ടു എന്നെ ബഹുമാനിക്കുന്നു; എങ്കിലും അവരുടെ ഹൃദയം എങ്കൽ നിന്നു ദൂരത്തു അകന്നിരിക്കുന്നു. ”
HOV : उस ने उन से कहा; कि यशायाह ने तुम कपटियों के विषय में बहुत ठीक भविष्यद्ववाणी की; जैसा लिखा है; कि ये लोग होठों से तो मेरा आदर करते हैं, पर उन का मन मुझ से दूर रहता है।
TEV : అందుకాయన వారితో ఈలాగు చెప్పెనుఈ ప్రజలు పెదవులతో నన్ను ఘనపరచుదురుగాని, వారి హృదయము నాకు దూరముగా ఉన్నది.
ERVTE : యేసు సమాధానంగా, “యెషయా వేషధారులైన మిమ్మల్ని గురించి సరిగ్గా ప్రవచించాడు. అతడు తన గ్రంథంలో ఇలా ప్రవచించాడు: ‘వీళ్ళు మాటలతో నన్ను గౌరవిస్తారు. కాని వాళ్ళ హృదయాలు నాకు చాలా దూరంగా ఉన్నాయి.
KNV : ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ --ಈ ಜನರು ತಮ್ಮ ತುಟಿಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸು ತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಅವರ ಹೃದಯವು ನನ್ನಿಂದ ದೂರ ವಾಗಿದೆ;
ERVKN : ಯೇಸು, “ನೀವೆಲ್ಲ ಕಪಟಿಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಯೆಶಾಯನು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ: ‘ನನ್ನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದಾಗಿ ಈ ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಇವರ ಹೃದಯಗಳು ನನ್ನಿಂದ ಬಹುದೂರವಾಗಿವೆ.
GUV : ઈસુએ જવાબ આપ્યો, ‘તમે બધા દંભી છો. યશાયા તમારા વિષે સાચું જ કહે છે. યશાયાએ લખ્યું છે, ‘આ લોકો કહે છે તેઓ મને માન આપે છે, પણ તેઓ ખરેખર મને તેમના જીવનનો મહત્વનો ભાગ બનાવતા નથી.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸਾਂ ਕਪਟੀਆਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਯਸਾਯਾਹ ਨੇ ਠੀਕ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕੀਤਾ ਜਿੱਦਾਂ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਏਹ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਆਦਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦਿਲ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਹੈ।
URV : اُس نے اُن سے کہا یسعیاہ نے تُم رِیاکاروں کے حق میں کیا خُوب نبُوّت کی جَیسا کہ لِکھا ہے:۔ یہ لوگ ہونٹوں سے تو میری تعظِیم کرتے ہیں لیکِن اِن کے دِل مُجھ سے دُور ہیں۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘ভণ্ডরা, ভাববাদী যিশাইয় তোমাদের বিষয়ে ঠিকই বলেছেন, য়েমন লেখা আছে, ‘এই লোকেরা মুখেই শুধু আমাকে সম্মান করে, কিন্তু তাদের মন আমার থেকে অনেক দূরে থাকে৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭଭଳି କପଟୀମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ୟିଶାଇୟ ଯାହା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବାଣୀ କରିଥିଲେ ତାହା ଯଥାର୍ଥ, ୟିଶାଇୟ ଲେଖିଥିଲେ,
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “यशयाने जेव्हा तुम्हा ढोंगी लोकांविषयी भविष्य केले तेव्हा त्याचे बरोबरच होते. यशया लिहितो,‘हे लोक ओठांनी माझा सन्मान करतात परंतु त्याची अंत:करणे माझ्यापासून दूर आहेत,
7
KJV : {SCJ}Howbeit in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Howbeit G1161 in vain G3155 do they worship G4576 me, G3165 teaching G1321 [for] doctrines G1319 the commandments G1778 of men. G444 {SCJ.}
YLT : and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
ASV : But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
WEB : But in vain do they worship me, Teaching as doctrines the commandments of men.\'
ESV : in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.'
RV : But in vain do they worship me, Teaching {cf15i as their} doctrines the precepts of men.
RSV : in vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.'
NLT : 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship is a farce, for they teach man-made ideas as commands from God.'
NET : They worship me in vain, teaching as doctrine the commandments of men.'
ERVEN : Their worship of me is worthless. The things they teach are only human rules.'
TOV : மனுஷருடைய கற்பனைகளை உபதேசங்களாகப் போதித்து, வீணாய் எனக்கு ஆராதனை செய்கிறார்கள் என்றும், எழுதியிருக்கிறபிரகாரம், மாயக்காரராகிய உங்களைக்குறித்து, ஏசாயா நன்றாய்த் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லியிருக்கிறான்.
ERVTA : அவர்களின் வழிபாடு ஒரு பயனுமற்றது. அவர்கள் உபதேசிக்கும் விதிமுறைகள் எல்லாம் மனிதர்களால் உருவாக்கப்பட்டவை. ஏசாயா 29:13
GNTERP : ματην ADV G3155 δε CONJ G1161 σεβονται V-PNI-3P G4576 με P-1AS G3165 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 διδασκαλιας N-APF G1319 ενταλματα N-APN G1778 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : ματην ADV G3155 δε CONJ G1161 σεβονται V-PNI-3P G4576 με P-1AS G3165 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 διδασκαλιας N-APF G1319 ενταλματα N-APN G1778 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : ματην ADV G3155 δε CONJ G1161 σεβονται V-PNI-3P G4576 με P-1AS G3165 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 διδασκαλιας N-APF G1319 ενταλματα N-APN G1778 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : μάτην ADV G3155 δὲ CONJ G1161 σέβονταί V-PNI-3P G4576 με P-1AS G1473 διδάσκοντες V-PAP-NPM G1321 διδασκαλίας N-APF G1319 ἐντάλματα N-APN G1778 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : “മാനുഷകല്പനകളായ ഉപദേശങ്ങളെ അവർ ഉപദേശിക്കുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ വ്യർത്ഥമായി ഭജിക്കുന്നു”. എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
HOV : और ये व्यर्थ मेरी उपासना करते हैं, क्योंकि मनुष्यों की आज्ञाओं को धर्मोपदेश करके सिखाते हैं।
TEV : వారు, మానవులు కల్పించిన పద్ధతులు దేవోప దేశములని బోధించుచు నన్ను వ్యర్థముగా ఆరాధించుదురు అని వ్రాయబడినట్టు వేషధారులైన మిమ్మునుగూర్చి యెషయా ప్రవచించినది సరియే.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಮನುಷ್ಯರ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಬೋಧನೆ ಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ಕಲಿಸುವದರಿಂದ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಕಾರ ಕಪಟಿಗಳಾದ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯೆಶಾಯನು ವಿಹಿತವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಇವರು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದು ಕೇವಲ ವ್ಯರ್ಥ. ಏಕೆಂದರೆ ಮಾನವ ನಿಯಮಗಳನ್ನೇ ಇವರು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ.’ ಯೆಶಾಯ 29:13
GUV : તેઓ મારી ભક્તિ વ્યર્થ કરે છે. જે વસ્તુઓનો તેઓ ઉપદેશ કરે છે તે તો લોકોએ બનાવેલા ફક્ત સાદા નિયમો છ.’ યશાયા 29 : 13
PAV : ਓਹ ਵਿਰਥਾ ਮੇਰੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।।
URV : یہ بے فائِدہ میری پرستِش کرتے ہیں کِیُونکہ اِنسانی احکام کی تعلِیم دیتے ہیں۔
BNV : এরা অনর্থক আমার উপাসনা করে৷ কারণ এরা মানুষের তৈরী রীতি-নীতি ঈশ্বরের আদেশ বলে লোকদের শিক্ষা দেয়৷’যিশাইয়
ORV : ସମାନଙ୍କେର ମାେ ପାଇଁ ଉପାସନା ନିରର୍ଥକ, କାରଣ ସମାନେେ ଲୋକଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଭାବରେ ମନୁଷ୍ଯକୃତ ନିୟମ ମାନିବାକୁ ଉପଦେଶ ଦିଅନ୍ତି।'ୟିଶାଇୟ 29 :13
MRV : ते व्यर्थ माझी उपासना करतात कारण ते लोकांना शास्त्र म्हणून जे शिकवितात ते मनुष्यांनी केलेले नियम असतात.’ यशया 29:13
8
KJV : {SCJ}For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 laying aside G863 the G3588 commandment G1785 of God, G2316 ye hold G2902 the G3588 tradition G3862 of men, G444 [as] the washing G909 of pots G3582 and G2532 cups: G4221 and G2532 many G4183 other G243 such G5108 like things G3946 ye do. G4160 {SCJ.}
YLT : for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.`
ASV : Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
WEB : "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men�the washing of pitchers and cups, and you do many other such things."
ESV : You leave the commandment of God and hold to the tradition of men."
RV : Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
RSV : You leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men."
NLT : For you ignore God's law and substitute your own tradition."
NET : Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition."
ERVEN : You have stopped following God's commands, preferring instead the man-made rules you got from others."
TOV : நீங்கள் தேவனுடைய கட்டளையைத் தள்ளிவிட்டு, மனுஷருடைய பாரம்பரியத்தைக் கைக்கொண்டுவருகிறவர்களாய், கிண்ணங்களையும் செம்புகளையும் கழுவுகிறீர்கள்; மற்றும் இப்படிப்பட்ட அநேக சடங்குகளையும் அனுசரித்துவருகிறீர்கள் என்றார்.
ERVTA : நீங்கள் தேவனின் கட்டளைகளைப் பின்பற்றுவதை நிறுத்தி இருக்கிறீர்கள். இப்பொழுது நீங்கள் மனிதனின் போதனைகளைக் கடைப்பிடித்து வருகிறீர்கள் என்றார்.
GNTERP : αφεντες V-2AAP-NPM G863 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κρατειτε V-PAI-2P G2902 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 βαπτισμους N-APM G909 ξεστων N-GPM G3582 και CONJ G2532 ποτηριων N-GPN G4221 και CONJ G2532 αλλα A-APN G243 παρομοια A-APN G3946 τοιαυτα D-APN G5108 πολλα A-APN G4183 ποιειτε V-PAI-2P G4160
GNTWHRP : αφεντες V-2AAP-NPM G863 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κρατειτε V-PAI-2P G2902 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : αφεντες V-2AAP-NPM G863 γαρ CONJ G1063 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κρατειτε V-PAI-2P G2902 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 βαπτισμους N-APM G909 ξεστων N-GPM G3582 και CONJ G2532 ποτηριων N-GPN G4221 και CONJ G2532 αλλα A-APN G243 παρομοια A-APN G3946 τοιαυτα D-APN G5108 πολλα A-APN G4183 ποιειτε V-PAI-2P G4160
GNTTRP : ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 τὴν T-ASF G3588 ἐντολὴν N-ASF G1785 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 κρατεῖτε V-PAI-2P G2902 τὴν T-ASF G3588 παράδοσιν N-ASF G3862 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : നിങ്ങൾ ദൈവകല്പന വിട്ടുംകളഞ്ഞു മനുഷ്യരുടെ സമ്പ്രദായം പ്രമാണിക്കുന്നു;
HOV : क्योंकि तुम परमेश्वर की आज्ञा को टालकर मनुष्यों की रीतियों को मानते हो।
TEV : మీరు దేవుని ఆజ్ఞను విడిచిపెట్టి, మనుష్యుల పారంపర్యాచారమును గైకొను చున్నారు.
ERVTE : “దేవుని ఆజ్ఞల్ని పాటించటం మానేసి, మానవుడు కల్పించిన ఆచారాల్ని పట్టుకొని మీరు పాటిస్తున్నారు” అని అన్నాడు.
KNV : ನೀವು ದೈವಾಜ್ಞೆ ಯನ್ನು ಬದಿಗೆ ಇಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬಟ್ಟಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವ ಮನುಷ್ಯರ ಅನೇಕ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅನುಸರಿಸುತ್ತೀರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ನೀವು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗದೆ ಜನರ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તમે દેવની આજ્ઞાને અનુસરવાનું બંધ કર્યુ છે. હવે તમે માણસોના ઉપદેશો અનુસરો છો.’
PAV : ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਰੀਤ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ ਹੋ
URV : تُم خُدا کے حُکم کو ترک کر کے آدمِیوں کی رِوایَت کو قائِم رکھتے ہو۔
BNV : তোমরা ঈশ্বরের আদেশ অমান্য করে মানুষের প্রচলিত প্রথা পালন করে থাকো৷’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ ତ୍ଯାଗ କରିଛ। ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନୁଷ୍ଯକୃତ ପରମ୍ପରାକୁ ଧରି ବସିଛ।"
MRV : तुम्ही देवाच्या आज्ञा पाळत नाही, तर आता तुम्ही मनुष्याची शिकवण पाळता आहात.”
9
KJV : And he said unto them, {SCJ}Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G3004 unto them, G846 {SCJ} Full well G2573 ye reject G114 the G3588 commandment G1785 of God, G2316 that G2443 ye may keep G5083 your own G5216 tradition. G3862 {SCJ.}
YLT : And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;
ASV : And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
WEB : He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
ESV : And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition!
RV : And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
RSV : And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition!
NLT : Then he said, "You skillfully sidestep God's law in order to hold on to your own tradition.
NET : He also said to them, "You neatly reject the commandment of God in order to set up your tradition.
ERVEN : Then he said, "You show great skill in avoiding the commands of God so that you can follow your own teachings!
TOV : பின்னும் அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் உங்கள் பாரம்பரியத்தைக் கைக்கொள்ளும்படிக்கு தேவனுடைய கட்டளைகளை வியர்த்தமாக்கினது நன்றாயிருக்கிறது.
ERVTA : மேலும் இயேசு அவர்களிடம், நீங்கள் சமர்த்தராக இருப்பதாக நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள். நீங்கள் உங்கள் சொந்த போதனையை பின்பற்றுவதற்காக தேவனின் கட்டளைகளைப் புறக்கணித்து விட்டீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 καλως ADV G2573 αθετειτε V-PAI-2P G114 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 υμων P-2GP G5216 τηρησητε V-AAS-2P G5083
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 καλως ADV G2573 αθετειτε V-PAI-2P G114 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 υμων P-2GP G5216 | τηρησητε V-AAS-2P G5083 | στησητε V-AAS-2P G2476 |
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 καλως ADV G2573 αθετειτε V-PAI-2P G114 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 την T-ASF G3588 παραδοσιν N-ASF G3862 υμων P-2GP G5216 τηρησητε V-AAS-2P G5083
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 καλῶς ADV G2573 ἀθετεῖτε V-PAI-2P G114 τὴν T-ASF G3588 ἐντολὴν N-ASF G1785 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἵνα CONJ G2443 τὴν T-ASF G3588 παράδοσιν N-ASF G3862 ὑμῶν P-2GP G5210 τηρήσητε.V-AAS-2P G5083
MOV : പിന്നെ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങളുടെ സമ്പ്രദായം പ്രമാണിപ്പാൻ വേണ്ടി നിങ്ങൾ ദൈവകല്പന തള്ളിക്കളയുന്നതു നന്നായി.
HOV : और उस ने उन से कहा; तुम अपनी रीतियों को मानने के लिये परमेश्वर आज्ञा कैसी अच्छी तरह टाल देते हो!
TEV : మరియు ఆయనమీరు మీ పారంపర్యా చారమును గైకొనుటకు దేవుని ఆజ్ఞను బొత్తిగా నిరాక రించుదురు.
ERVTE : “మీరు దేవుని ఆజ్ఞల్ని కాదని, మీ ఆచారాలను స్థాపించటంలో ఘనులు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರ ದಾಯವನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ದೈವಾಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಸಡ್ಡೆ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ನಿಪುಣರಾಗಿದ್ದೀರಿ!
GUV : પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું, ‘તમે ધારો છો કે તમે ચાલાક છો! તમે દેવની આજ્ઞા અવગણો છો જેથી તમે તમારા પોતાના ઉપદેશકને અનુસરી શકો.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਟਾਲ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਜੋ ਆਪਣੀ ਰੀਤ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖੋ
URV : اور اُس نے اُن سے کہا تُم اپنی رِوایَت کو ماننے کے لِئے خُدا کے حُکم بالکُل رّد کردیتے ہو۔
BNV : যীশু তাদের আরো বললেন, ‘তোমরা নিজেদের ঐতিহ্য় বজায় রাখার জন্য খুব বুদ্ধি খাটিয়ে ঈশ্বরের আদেশ অমান্য করছ৷
ORV : ଯୀଶୁ ପୁଣି ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ନିଜ ପରମ୍ପରା ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ ତ୍ଯାଗ କରି ଦଇେ ନିଜକୁ ଚତୁର ବୋଲି ଭାବୁଛ।
MRV : आणखी’तो त्यांना म्हणाला, “आपल्या स्वत:च्या रूढी प्रस्थापित करण्यासाठी देवाच्या आज्ञा दूर करण्यात तुम्ही पटाईत आहात.
10
KJV : {SCJ}For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 Moses G3475 said, G2036 Honor G5091 thy G4675 father G3962 and G2532 thy G4675 mother; G3384 and, whoso curseth G2551 father G3962 or G2228 mother, G3384 let him die G5053 the death: G2288 {SCJ.}
YLT : for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
ASV : For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
WEB : For Moses said, \'Honor your father and your mother;\' and, \'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.\'
ESV : For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever reviles father or mother must surely die.'
RV : For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
RSV : For Moses said, `Honor your father and your mother'; and, `He who speaks evil of father or mother, let him surely die';
NLT : For instance, Moses gave you this law from God: 'Honor your father and mother,' and 'Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.'
NET : For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Whoever insults his father or mother must be put to death.'
ERVEN : Moses said, 'You must respect your father and mother.' He also said, 'Whoever says anything bad to their father or mother must be killed.'
TOV : எப்படியெனில், உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் கனம்பண்ணுவாயாக என்றும், தகப்பனையாவது தாயையாவது நிந்திக்கிறவன் கொல்லப்படவேண்டும் என்றும், மோசே சொல்லியிருக்கிறாரே.
ERVTA : ԅஉங்கள் தாய்க்கும் தந்தைக்கும் மதிப்பு கொடுங்கள் என்று மோசே சொல்லி இருக்கிறான். மேலும் அவன் ԅஎவன் ஒருவன் தன் தந்தையிடமோ அல்லது தாயிடமோ கெட்டவற்றைப் பேசுகிறானோ அவன் கொலை செய்யப்படத்தக்கவன் என்று கூறி இருக்கிறான்.
GNTERP : μωσης N-NSM G3475 γαρ CONJ G1063 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κακολογων V-PAP-NSM G2551 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 θανατω N-DSM G2288 τελευτατω V-PAM-3S G5053
GNTWHRP : μωυσης N-NSM G3475 γαρ CONJ G1063 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κακολογων V-PAP-NSM G2551 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 θανατω N-DSM G2288 τελευτατω V-PAM-3S G5053
GNTBRP : μωσης N-NSM G3475 γαρ CONJ G1063 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κακολογων V-PAP-NSM G2551 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 θανατω N-DSM G2288 τελευτατω V-PAM-3S G5053
GNTTRP : Μωϋσῆς N-NSM G3475 γὰρ CONJ G1063 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τίμα V-PAM-2S G5091 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 σου, P-2GS G4771 καί· CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κακολογῶν V-PAP-NSM G2551 πατέρα N-ASM G3962 ἢ PRT G2228 μητέρα N-ASF G3384 θανάτῳ N-DSM G2288 τελευτάτω.V-PAM-3S G5053
MOV : നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക എന്നും അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ പ്രാകുന്നവൻ മരിക്കേണം എന്നു മോശെ പറഞ്ഞുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि मूसा ने कहा है कि अपने पिता और अपनी माता का आदर कर; ओर जो कोई पिता वा माता को बुरा कहे, वह अवश्य मार डाला जाए।
TEV : నీ తలిదండ్రులను ఘనపరచవలెననియు, తండ్రినైనను తల్లినైనను దూషించువానికి మరణశిక్ష విధింపవలెననియు మోషే చెప్పెను గదా.
ERVTE : ఉదాహరణకు, మోషే మీ తల్లితండ్రుల్ని గౌరవించమని మరియు తల్లిని కాని, తండ్రిని కాని దూషించినవారికి మరణ దండన విధించమని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಮೋಶೆಯು--ನಿನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ ಮತ್ತು--ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲೀ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಶಪಿಸುವವನು ಸಾಯಲೇ ಬೇಕೆಂತಲೂ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ‘ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸಿರಿ’ ಎಂತಲೂ ‘ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾದರೂ ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ನುಡಿದರೆ ಅವನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ಆಗಬೇಕು’ ಎಂತಲೂ ಮೋಶೆಯು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
GUV : મૂસાએ કહ્યું, ‘તમારે તમારા માતાપિતાને માન આપવું જોઈએ.’ પછી મૂસાએ કહ્યું, ‘જે કોઈ વ્યક્તિ તેના પિતા કે માની નિંદા કરે તેને મારી નાખવો જોઈએ.’
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਪਿਤਾ ਯਾ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਮੰਦਾ ਬੋਲੇ ਉਹ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ
URV : کِیُونکہ مُوسٰی نے فرمایا ہے کہ اپنے باپ کی اور اپنی ماں کی عِزّت کر اور جو کوئی باپ یا ماں کو بُرا کہے وہ ضرُور جان سے مارا جائے۔
BNV : মোশি বলেছেন, ‘তুমি নিজের বাবা, মাকে সম্মান করো,’আর ‘য়ে লোকটি বাবা কিংবা মায়ের নিন্দা করবে তার মৃত্যুদণ্ড হবে৷’
ORV : ମାଶାେ କହିଥିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ବାପା-ମାଆଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କର' । ସେ ମଧ୍ଯ କହିଥିଲେ, ' ଯେଉଁଲୋକ ନିଜ ବାପା-ମାଆଙ୍କୁ ଖରାପ କଥା କ ହେ, ତାକୁ ମାରିଦିଆୟିବା ଉଚିତ' ।
MRV : मोशे म्हणाला, “तू आपल्या आईवडिलांचा सन्मान कर.”जो मनुष्य आपल्या वडिलांबद्दल किंवा आईबद्दल वाईट बोलतो, त्याला ठार मारलेच पाहिजे.
11
KJV : {SCJ}But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free. ]{SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 ye G5210 say, G3004 If G1437 a man G444 shall say G2036 to his father G3962 or G2228 mother, G3384 [It] [is] Corban, G2878 that is to say, G3603 a gift, G1435 by whatsoever G3739 G1437 thou mightest be profited G5623 by G1537 me; G1700 [he] shall be [free] . {SCJ.}
YLT : and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever thou mayest be profited out of mine,
ASV : but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
WEB : But you say, \'If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"\'
ESV : But you say, 'If a man tells his father or his mother, Whatever you would have gained from me is Corban' (that is, given to God)-
RV : but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given {cf15i to God};
RSV : but you say, `If a man tells his father or his mother, What you would have gained from me is Corban' (that is, given to God) --
NLT : But you say it is all right for people to say to their parents, 'Sorry, I can't help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.'
NET : But you say that if anyone tells his father or mother, 'Whatever help you would have received from me is corban' (that is, a gift for God),
ERVEN : But you teach that people can say to their father or mother, 'I have something I could use to help you, but I will not use it for you. I will give it to God.'
TOV : நீங்களோ, ஒருவன் தன் தகப்பனையாவது தாயையாவது நோக்கி: உனக்கு நான் செய்யத்தக்க உதவி எது உண்டோ, அதைக் கொர்பான் என்னும் காணிக்கையாகக் கொடுக்கிறேன் என்று சொல்லிவிட்டால் அவனுடைய கடமை தீர்ந்தது என்று சொல்லி,
ERVTA : ஒருவன் தன் தந்தையையோ தாயையோ நோக்கி ԅநான் உங்களுக்கு உதவக்கூடியவற்றைச் செய்ய முடியும். ஆனால் நான் உங்களுக்குச் செய்யமாட்டேன். நான் அதனைத் தேவனுக்குத் தருவேன் என்று சொல்ல நீங்கள் கற்றுத் தருகிறீர்கள்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 λεγετε V-PAI-2P G3004 εαν COND G1437 ειπη V-2AAS-3S G2036 ανθρωπος N-NSM G444 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 κορβαν HEB G2878 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 δωρον N-NSN G1435 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 εξ PREP G1537 εμου P-1GS G1700 ωφεληθης V-APS-2S G5623
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 λεγετε V-PAI-2P G3004 εαν COND G1437 ειπη V-2AAS-3S G2036 ανθρωπος N-NSM G444 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 κορβαν HEB G2878 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 δωρον N-NSN G1435 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 εξ PREP G1537 εμου P-1GS G1700 ωφεληθης V-APS-2S G5623
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 λεγετε V-PAI-2P G3004 εαν COND G1437 ειπη V-2AAS-3S G2036 ανθρωπος N-NSM G444 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 κορβαν HEB G2878 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 δωρον N-NSN G1435 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 εξ PREP G1537 εμου P-1GS G1700 ωφεληθης V-APS-2S G5623
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 λέγετε· V-PAI-2P G3004 ἐὰν COND G1437 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 ἄνθρωπος N-NSM G444 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 ἢ PRT G2228 τῇ T-DSF G3588 μητρί· N-DSF G3384 κορβᾶν, HEB G2878 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 δῶρον, N-NSN G1435 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 ἐξ PREP G1537 ἐμοῦ P-1GS G1473 ὠφεληθῇς,V-APS-2S G5623
MOV : നിങ്ങളോ ഒരു മനുഷ്യൻ അപ്പനോടോ അമ്മയോടോ: നിനക്കു എന്നാൽ ഉപകാരമായി വരേണ്ടതു വഴിപാടു എന്നർത്ഥമുള്ള കൊർബ്ബാൻ എന്നു പറഞ്ഞാൽ മതി എന്നു പറയുന്നു.
HOV : परन्तु तुम कहते हो कि यदि कोई अपने पिता वा माता से कहे, कि जो कुछ तुझे मुझ से लाभ पहुंच सकता था, वह कुरबान अर्थात संकल्प हो चुका।
TEV : అయినను మీరుఒకడు తన తండ్రినైనను తల్లినైనను చూచి నావలన నీకు ప్రయోజనమగునది ఏదో అది కొర్బాను, అనగా దేవార్పితమని చెప్పినయెడల,
ERVTE : కాని ఒక మనిషి దగ్గర తన తల్లితండ్రులకు సహాయం చెయ్యటానికి కొంత ధనం ఉన్నా అతడు వాళ్ళతో, అది అంటే దేవునికి అర్పితం అని అంటే,
KNV : ಆದರೆ ನೀವು--ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ತಂದೆಗಾಗಲೀ ಅಥವಾ ತಾಯಿ ಗಾಗಲೀ--ನೀನು ನನ್ನಿಂದ ಹೊಂದಲಿಕ್ಕಿರುವ ಪ್ರಯೋಜನವು ಕೊರ್ಬಾನ್‌ (ಅಂದರೆ ಒಂದು ದಾನ) ಆಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅವನು ಸ್ವತಂತ್ರ ನಾಗುವನು ಎಂದು ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ;
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ, ‘ನಿಮ್ಮ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಕೊಡತಕ್ಕದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು’ ಎಂದು ಬೋಧಿಸಿ,
GUV : પણ તમે ઉપદેશ આપો છો કે વ્યક્તિ તેના પિતા અને માને કહી શકે, ‘મારી પાસે થોડુંક છે. હું તમને મદદ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરી શકુ. પણ હું તમને મદદ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ નહિ કરું. હું તે દેવને અર્પણ કરીશ.’
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪਿਤਾ ਯਾ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਕਹੇ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਤੈਨੂੰ ਲਾਭ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਸੀ ਸੋ ਕੁਰਬਾਨ ਅਰਥਾਤ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
URV : لیکِن تُم کہتے ہو اگر کوئی باپ یا ماں سے کہے کہ جِس چِیز کا تُجھے مُجھ سے فائِدہ پہُنچ سکتا تھا وہ قُربان یعنی خُدا کی نذر ہوچُکی۔
BNV : কিন্তু তোমরা বল লোকটি যদি তার বাবা-মাকে বলে, ‘আমি যা কিছু দিয়ে তোমাদের উপকার করতে পারতাম, তা ঈশ্বরকে উত্‌সর্গ করেছি,’
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଉପଦେଶ ଦେଉଛ ଯେ ଜଣେ ଲୋକ ତାର ବାପା ମାଆଙ୍କୁ କହି ପାରିବ, ' ମାରେ ଯେଉଁ ପଦାର୍ଥଟି ରେ ତୁମ୍ଭର ଲାଭ ହାଇେ ପାରି ଥାଆନ୍ତା, ସହେି ପଦାର୍ଥ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରି ପାରିବି ନାହିଁ, କାରଣ ତାହା ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବି।'
MRV : परंतु तुम्ही शिकविता, एखादा मनुष्य आपल्या आईला व वडिलांना असे म्हणू शकतो की, तुम्हांला मदत करण्यासाठी माझ्याकडे थोडेफार आहे. परंतु तुम्हाला मदत करण्यासाठी मी ते वापरणार नाही. मी ते देवाला देईन.’
12
KJV : {SCJ}And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 ye suffer G863 him G846 no more G3765 to do G4160 aught G3762 for his G848 father G3962 or G2228 his G848 mother; G3384 {SCJ.}
YLT : and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
ASV : ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
WEB : then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
ESV : then you no longer permit him to do anything for his father or mother,
RV : ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
RSV : then you no longer permit him to do anything for his father or mother,
NLT : In this way, you let them disregard their needy parents.
NET : then you no longer permit him to do anything for his father or mother.
ERVEN : You are telling people that they do not have to do anything for their father or mother.
TOV : அவனை இனி தன் தகப்பனுக்காவது தன் தாய்க்காவது யாதொரு உதவியும் செய்ய ஒட்டாமல்;
ERVTA : அவன் தன் தந்தைக்கோ தாய்க்கோ எதுவும் செய்யத் தேவையில்லை என்று கற்பிக்கிறீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 αφιετε V-PAI-2P G863 αυτον P-ASM G846 ουδεν A-ASN G3762 ποιησαι V-AAN G4160 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ουκετι ADV G3765 αφιετε V-PAI-2P G863 αυτον P-ASM G846 ουδεν A-ASN G3762 ποιησαι V-AAN G4160 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 αφιετε V-PAI-2P G863 αυτον P-ASM G846 ουδεν A-ASN G3762 ποιησαι V-AAN G4160 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οὐκέτι ADV-N G3765 ἀφίετε V-PAI-2P G863 αὐτὸν P-ASM G846 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ποιῆσαι V-AAN G4160 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 ἢ PRT G2228 τῇ T-DSF G3588 μητρί,N-DSF G3384
MOV : തന്റെ അപ്പന്നോ അമ്മെക്കോ മേലാൽ ഒന്നും ചെയ്‍വാൻ അവനെ സമ്മതിക്കുന്നതുമില്ല.
HOV : तो तुम उस को उसके पिता वा उस की माता की कुछ सेवा करने नहीं देते।
TEV : తన తండ్రికైనను తల్లి కైనను వానిని ఏమియు చేయనియ్యక
ERVTE : ఆ మనిషి తన తల్లి తండ్రులకు సహాయం చేయనవసరంలేదని మీరు అతణ్ణి సమర్థిస్తున్నారు.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಗಾದರೂ ತಾಯಿಗಾದರೂ ಏನನ್ನೂ ನೀವು ಮಾಡಗೊಡಿಸದೆ
ERVKN : ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡದಂತೆ ಅವನನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟುತ್ತೀರಿ.
GUV : તમે વ્યક્તિને તેના મા કે પિતા માટે એથી વધારે કાંઇ કરવાની મંજૂરી આપતા નથી.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਫੇਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਯਾ ਮਾਤਾ ਦੇ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਦਿੰਦੇ
URV : تو تُم اُسے پھِر باپ یا ماں کی کُچھ مدد کرنے نہِیں دیتے۔
BNV : তখন এমন লোককে তোমরা বাবা বা মায়ের জন্য কিছুই করতে দাও না৷
ORV : ଏହି ଭଳି ସହେି ଲୋକକୁ ତାର ବାପା ମାଆଙ୍କ ପାଇଁ କିଛି କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନୁମତି ଦେଉ ନାହଁ।
MRV : तुम्ही त्याला त्याच्या वडिलांसाठी किंवा आईसाठी कही करू देत नाही.
13
KJV : {SCJ}Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Making the word of God of none effect G208 G3588 G3056 G2316 through your G5216 tradition, G3862 which G3739 ye have delivered: G3860 and G2532 many G4183 such G5108 like things G3946 do G4160 ye. {SCJ.}
YLT : setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.`
ASV : making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
WEB : making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
ESV : thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do."
RV : making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
RSV : thus making void the word of God through your tradition which you hand on. And many such things you do."
NLT : And so you cancel the word of God in order to hand down your own tradition. And this is only one example among many others."
NET : Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this."
ERVEN : So you are teaching that it is not important to do what God said. You think it is more important to follow those traditions you have, which you pass on to others. And you do many things like that."
TOV : நீங்கள் போதித்த உங்கள் பாரம்பரியத்தினால் தேவவசனத்தை அவமாக்குகிறீர்கள். இதுபோலவே நீங்கள் மற்றும் அநேக காரியங்களையும் செய்கிறீர்கள் என்று சொன்னார்.
ERVTA : ஆகையால் தேவன் சொன்னவற்றைச் செய்வது அவ்வளவு முக்கியமில்லை என்று சொல்லித்தருகிறீர்கள். நீங்கள் சொல்பவற்றை மக்கள் செய்தால் போதும் என்று நினைக்கிறீர்கள். நீங்கள் இது போன்று பல செயல்களைச் செய்து வருகின்றீர்கள் என்றார்.
GNTERP : ακυρουντες V-PAP-NPM G208 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τη T-DSF G3588 παραδοσει N-DSF G3862 υμων P-2GP G5216 η R-DSF G3739 παρεδωκατε V-AAI-2P G3860 και CONJ G2532 παρομοια A-APN G3946 τοιαυτα D-APN G5108 πολλα A-APN G4183 ποιειτε V-PAI-2P G4160
GNTWHRP : ακυρουντες V-PAP-NPM G208 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τη T-DSF G3588 παραδοσει N-DSF G3862 υμων P-2GP G5216 η R-DSF G3739 παρεδωκατε V-AAI-2P G3860 και CONJ G2532 παρομοια A-APN G3946 τοιαυτα D-APN G5108 πολλα A-APN G4183 ποιειτε V-PAI-2P G4160
GNTBRP : ακυρουντες V-PAP-NPM G208 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τη T-DSF G3588 παραδοσει N-DSF G3862 υμων P-2GP G5216 η R-DSF G3739 παρεδωκατε V-AAI-2P G3860 και CONJ G2532 παρομοια A-APN G3946 τοιαυτα D-APN G5108 πολλα A-APN G4183 ποιειτε V-PAI-2P G4160
GNTTRP : ἀκυροῦντες V-PAP-NPM G208 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τῇ T-DSF G3588 παραδόσει N-DSF G3862 ὑμῶν P-2GP G5210 ᾗ R-DSF G3739 παρεδώκατε. V-AAI-2P G3860 καὶ CONJ G2532 παρόμοια A-APN G3946 τοιαῦτα D-APN G5108 πολλὰ A-APN G4183 ποιεῖτε.V-PAI-2P G4160
MOV : ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഉപദേശിക്കുന്ന സമ്പ്രദായത്താൽ ദൈവകല്പന ദുർബ്ബലമാക്കുന്നു; ഈ വക പലതും നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു.
HOV : इस प्रकार तुम अपनी रीतियों से, जिन्हें तुम ने ठहराया है, परमेश्वर का वचन टाल देते हो; और ऐसे ऐसे बहुत से काम करते हो।
TEV : మీరు నియ మించిన మీ పారంపర్యాచారమువలన దేవుని వాక్యమును నిరర్థ కము చేయుదురు. ఇటువంటివి అనేకములు మీరు చేయుదురని చెప్పెను.
ERVTE : మీ పెద్దల ఆచారం దేవుని ఆజ్ఞను రద్దు ెచేస్త్తోంది. ఇలాంటివి మీరు ఎన్నో చేస్తున్నారు."
KNV : ನೀವು ಕಲಿಸಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಮೂಲಕ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಿರರ್ಥಕಮಾಡುತ್ತೀರಿ, ಇಂಥ ಅನೇಕವಾದವುಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದೇ ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವೆಂದು ನೀವು ಬೋಧಿಸಿದಂತಾಯಿತು. ಇಂಥ ಅನೇಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેથી તમે ઉપદેશ આપો છો કે દેવે જે કહ્યું છે તે મહત્વનું નથી. તમે ધારો છો કે તમે લોકોને જે ઉપદેશ આપો છો તે નિયમોને અનુસરવું તે વધારે મહત્વનું છે અને તમે તેના જેવું ઘણું કરો છો.’
PAV : ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰੀਤ ਨਾਲ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸਾਂ ਚਲਾਈ ਹੈ ਅਕਾਰਥ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਥੇਰੇ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।।
URV : یُوں تُم خُدا کےکلام کو اپنی رِوایَت سے جو تُم نے جاری کی ہے باطِل کردیتے ہو۔ اور اَیسے بہُترے کام کرتے ہو۔
BNV : ঈশ্বরের বাক্য তোমাদের বংশানুক্রমে পালন করা ঐতিহ্য দ্বারা তোমরা নিষ্ফল কর৷
ORV : ନିଜ ନିୟମ ପାଳିବା ଅଧିକ ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ମନେ କରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହା ପାଳିବାକୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ ପାଳିବା ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ବୋଲି ଉପଦେଶ ଦଇେ ତାହା ଏଡଇେ ଦେଉଛ। ଏହିଭଳି ଅନକେ କାମ ତୁମ୍ଭମାନେ କରୁଛ।"
MRV : तुम्ही अशा रूढी पाळण्याचे शिकवून रुढींनी देवाचे वचन रद्द करता आणि तुम्ही अशा प्रकारच्या अनेक गोष्टी करता.
14
KJV : And when he had called all the people [unto him,] he said unto them, {SCJ}Hearken unto me every one [of you,] and understand: {SCJ.}
KJVP : And G2532 when he had called G4341 all G3956 the G3588 people G3793 [unto] [him,] he said G3004 unto them, G846 {SCJ} Hearken G191 unto me G3450 every one G3956 [of] [you,] and G2532 understand: G4920 {SCJ.}
YLT : And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;
ASV : And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
WEB : He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
ESV : And he called the people to him again and said to them, "Hear me, all of you, and understand:
RV : And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
RSV : And he called the people to him again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand:
NLT : Then Jesus called to the crowd to come and hear. "All of you listen," he said, "and try to understand.
NET : Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, everyone, and understand.
ERVEN : Jesus called the people to him again. He said, "Everyone should listen to me and understand what I am saying.
TOV : பின்பு அவர் ஜனங்களெல்லாரையும் வரவழைத்து அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் எல்லாரும் எனக்குச் செவிகொடுத்து உணருங்கள்.
ERVTA : மக்களை மீண்டும் இயேசு தன்னிடம் அழைத்தார். அவர் ஒவ்வொரு மனிதனும் எனக்குச் செவி கொடுக்க வேண்டும். நான் சொல்பவற்றைப் புரிந்து கொள்ள வேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 παντα A-ASM G3956 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ακουετε V-PAM-2P G191 μου P-1GS G3450 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 συνιετε V-PAM-2P G4920
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 παλιν ADV G3825 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ακουσατε V-AAM-2P G191 μου P-1GS G3450 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 συνετε V-2AXM-2P G4920
GNTBRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 παντα A-ASM G3956 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ακουετε V-PAM-2P G191 μου P-1GS G3450 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 συνιετε V-PAM-2P G4920
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 πάλιν ADV G3825 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀκούσατέ V-AAM-2P G191 μου P-1GS G1473 πάντες A-NPM G3956 καὶ CONJ G2532 σύνετε.V-2AAM-2P G4920
MOV : പിന്നെ അവൻ പുരുഷാരത്തെ അരികെ വിളിച്ചു അവരോടു: “എല്ലാവരും കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : और उस ने लोगों को अपने पास बुलाकर उन से कहा, तुम सब मेरी सुनो, और समझो।
TEV : అప్పుడాయన జనసమూహమును మరల తనయొద్దకు పిలిచిమీరందరు నా మాట విని గ్రహించుడి.
ERVTE : యేసు మళ్ళీ, ప్రజల్ని తన దగ్గరకు పిలిచి, “ప్రతి ఒక్కళ్ళు ఇది వినండి. అర్థం చేసుకోండి.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಆತನು ಜನರನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ನಾನು ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳಿ ಗ್ರಹಿಸಿರಿ;
ERVKN : ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಮತ್ತೆ ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು, “ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಕೇಳಿರಿ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : ઈસુએ ફરીથી લોકોને તેમની પાસે બોલાવ્યા. તેણે કહ્યું, ‘પ્રત્યેક વ્યક્તિએ મને ધ્યાનથી સાંભળવો જોઈએ અને હું જે કહું છું તે સમજવું જોઈએ.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਦੇ ਸਭ ਮੇਰੀ ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਸਮਝੋ
URV : اور وہ لوگوں کو پِھر پاس بُلاکر اُن سے کہنے لگا تُم سب میری سُنو اور سَمَجھو۔
BNV : তিনি সমস্ত লোককে আবার তাঁর কাছে ডেকে বললেন, ‘তোমরা সকলে আমার কথা শোন এবং বোঝ৷
ORV : ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁଣି ପାଖକୁ ଡାକିଲେ। ସେ କହିଲେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ମାରେ କଥା ଶୁଣ ଓ ବୁଝ।
MRV : येशूने लोकांना आपल्याकडे पुन्हा बोलावून म्हटले, “प्रत्येकाने माझे ऐका व हे समजून घ्या.
15
KJV : {SCJ}There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} There is G2076 nothing G3762 from without G1855 a man, G444 that G3739 entering G1531 into G1519 him G846 can G1410 defile G2840 him: G846 but G235 the things which come G1607 out of G575 him, G846 those G1565 are G2076 they that defile G2840 the G3588 man. G444 {SCJ.}
YLT : there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
ASV : there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
WEB : There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
ESV : There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him."
RV : there is nothing from without the man, that going into him can defile him: but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
RSV : there is nothing outside a man which by going into him can defile him; but the things which come out of a man are what defile him."
NLT : It's not what goes into your body that defiles you; you are defiled by what comes from your heart. "
NET : There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him."
ERVEN : There is nothing people can put in their mouth that will make them wrong. People are made wrong by what comes from inside them."
TOV : மனுஷனுக்குப் புறம்பே இருந்து அவனுக்குள்ளே போகிறதொன்றும் அவனைத் தீட்டுப்படுத்தமாட்டாது; அவன் உள்ளத்திலிருந்து புறப்படுகிறவைகளே அவனைத் தீட்டுப்படுத்தும்.
ERVTA : வெளியே இருந்து மனித னுக்குள்ளே போகும் எதுவும் அவனைத் தீட்டுப் படுத்தாது. அவனது உள்ளத்தில் இருந்து வெளியே வருவதுதான் அவனைத் தீட்டுப்படுத்தும்.
GNTERP : ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 εξωθεν ADV G1855 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εισπορευομενον V-PNP-NSN G1531 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 ο R-NSN G3739 δυναται V-PNI-3S G1410 αυτον P-ASM G846 κοινωσαι V-AAN G2840 αλλα CONJ G235 τα T-NPN G3588 εκπορευομενα V-PNP-NPN G1607 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 εκεινα D-NPN G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 κοινουντα V-PAP-NPN G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTWHRP : ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 εξωθεν ADV G1855 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εισπορευομενον V-PNP-NSN G1531 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 ο R-NSN G3739 δυναται V-PNI-3S G1410 κοινωσαι V-AAN G2840 αυτον P-ASM G846 αλλα CONJ G235 τα T-NPN G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκπορευομενα V-PNP-NPN G1607 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 κοινουντα V-PAP-NPN G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTBRP : ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 εξωθεν ADV G1855 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εισπορευομενον V-PNP-NSN G1531 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 ο R-NSN G3739 δυναται V-PNI-3S G1410 αυτον P-ASM G846 κοινωσαι V-AAN G2840 αλλα CONJ G235 τα T-NPN G3588 εκπορευομενα V-PNP-NPN G1607 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 εκεινα D-NPN G1565 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 κοινουντα V-PAP-NPN G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTTRP : οὐδέν A-NSN-N G3762 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἔξωθεν ADV G1855 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 εἰσπορευόμενον V-PNP-NSN G1531 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 ὃ R-NSN G3739 δύναται V-PNI-3S G1410 κοινῶσαι V-AAN G2840 αὐτόν· P-ASM G846 ἀλλὰ CONJ G235 τὰ T-NPN G3588 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐκπορευόμενά V-PNP-NPN G1607 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὰ T-NPN G3588 κοινοῦντα V-PAP-NPN G2840 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον.N-ASM G444
MOV : പുറത്തുനിന്നു മനുഷ്യന്റെ അകത്തു ചെല്ലുന്ന യാതൊന്നിന്നും അവനെ അശുദ്ധമാക്കുവാൻ കഴികയില്ല; അവനിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്നതത്രേ മനുഷ്യനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നതു
HOV : ऐसी तो कोई वस्तु नहीं जो मनुष्य में बाहर से समाकर अशुद्ध करे; परन्तु जो वस्तुएं मनुष्य के भीतर से निकलती हैं, वे ही उसे अशुद्ध करती हैं।
TEV : వలుపలినుండి లోపలికి పోయి మనుష్యుని అపవిత్రునిగా చేయగలుగునది ఏదియు లేదు గాని,
ERVTE : బయట ఉన్నవేవీ మనిషి కడుపులోకి వెళ్ళి అతణ్ణి అపవిత్రం చేయవు.
KNV : ಹೊರಗಿನಿಂದ ಮನುಷ್ಯನೊಳಗೆ ಸೇರಿ ಅವನನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡು ವಂಥದ್ದು ಯಾವದೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರುವಂಥವುಗಳೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಲೆ ಮಾಡುವವುಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಂಗದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅವನನ್ನು ಅಶುದ್ಧನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವಂಥದ್ದು ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಳಗಿಂದ ಬಂದ ಸಂಗತಿಗಳೇ ಅವನನ್ನು ಅಶುದ್ಧನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : એવી કોઈ વસ્તુ નથી જે વ્યક્તિ તેના શરીરમાં મૂકે છે જે તેને અપવિત્ર બનાવે છે. તેનામાંથી જે વસ્તુઓ બહાર આવે છે તેના વડે જ વ્યક્તિ અપવિત્ર બને છે.’
PAV : ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਬਾਹਰੋਂ ਉਹ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕਰ ਸੱਕੇ
URV : کوئی چِیز باہِر سے آدمِی میں داخِل ہوکر اُسے ناپاک نہِیں کرسکتی مگر جو چِیزیں آدمِی میں سے نِکلتی ہیں وُہی اُس کو ناپاک کرتی ہیں
BNV : মানুষের বাইরে এমন কিছু নেই যা ভেতরে গিয়ে তাকে কলুষিত করতে পারে কিন্তু যা যা মানুষের ভেতর থেকে বের হয় সেটাই মানুষকে কলুষিত করে৷’
ORV : ଏଭଳି କୌଣସି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ, ଯାହା ବାହାରୁ ମନୁଷ୍ଯ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରି ତାକୁ ଅଶୁଦ୍ଧ କରି ପକାଇବ। ବରଂ ଯେଉଁ ବସ୍ତୁ ମନୁଷ୍ଯର ଭିତରୁ ବାହାରି ଥାଏ, ତାହା ହିଁ ତାକୁ ଅଶୁଦ୍ଧ କରିପା ରେ।
MRV : बाहेरून मनुष्याच्या आत जाऊन त्याला अपवित्र करील असे काही नाही. ज्या कुणाला ऐकायला कान आहेत तो ऐको.”
16
KJV : {SCJ}If any man have ears to hear, let him hear. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If any man G1536 have G2192 ears G3775 to hear, G191 let him hear. G191 {SCJ.}
YLT : If any hath ears to hear -- let him hear.`
ASV : If any man hath ears to hear, let him hear.
WEB : If anyone has ears to hear, let him hear!"
TOV : கேட்கிறதற்கு ஒருவன் காதுள்ளவனாயிருந்தால் கேட்கக்கடவன் என்றார்.
ERVTA : நான் சொல்வதைக் கேட்பவர்களே, கவனியுங்கள் என்றார்.
GNTERP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εχει V-PAI-3S G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTWHRP : [(OMITTED TEXT)]
GNTBRP : ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εχει V-PAI-3S G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
MOV : “(കേൾപ്പാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ)” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले।
TEV : లోపలినుండి బయలు వెళ్లునవే మనుష్యుని అపవిత్రునిగా చేయుననెను.
ERVTE : మనిషినుండి బయటకు వచ్చేది. అతణ్ణి అపవిత్రం చేస్తొంది” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾವನಿಗಾದರೂ ಕೇಳು ವದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗಳಿದ್ದರೆ ಅವನು ಕೇಳಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તમે લોકો મારા શબ્દો ધ્યાનથી સાંભળો. તમને લોકોને જો કાન હોય તો, સાંભળો.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਹਨ ਓਹੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।।
URV : [اگر کِسی کے سُننے کے کان ہو تو سُن لے]۔
17
KJV : And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
KJVP : And G2532 when G3753 he was entered G1525 into G1519 the house G3624 from G575 the G3588 people, G3793 his G846 disciples G3101 asked G1905 him G846 concerning G4012 the G3588 parable. G3850
YLT : And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,
ASV : And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
WEB : When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
ESV : And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
RV : And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
RSV : And when he had entered the house, and left the people, his disciples asked him about the parable.
NLT : Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used.
NET : Now when Jesus had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
ERVEN : Then Jesus left the people and went into the house. The followers asked Jesus about what he had told the people.
TOV : அவர் ஜனங்களைவிட்டு வீட்டுக்குள் பிரவேசித்தபோது, அவருடைய சீஷர்கள் அவர் சொன்ன உவமையைக்குறித்து அவரிடத்தில் விசாரித்தார்கள்.
ERVTA : பின்னர் இயேசு அந்த மக்களிடமிருந்து விலகி வீட்டிற்குள் சென்றார். இந்த உவமையைப்பற்றி அவரது சீஷர்கள் இயேசுவிடம் கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 παραβολης N-GSF G3850
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 παραβολης N-GSF G3850
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου, N-GSM G3793 ἐπηρώτων V-IAI-3P G1905 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 παραβολήν.N-ASF G3850
MOV : അവൻ പുരുഷാരത്തെ വിട്ടു വീട്ടിൽ ചെന്നശേഷം ശിഷ്യന്മാർ ആ ഉപമയെക്കുറിച്ചു അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : जब वह भीड़ के पास से घर में गया, तो उसके चेलों ने इस दृष्टान्त के विषय में उस से पूछा।
TEV : ఆయన జనసమూహమును విడిచి యింటి లోనికి వచ్చినప్పుడు, ఆయన శిష్యులు ఈ ఉపమానమును గూర్చి ఆయన నడుగగా
ERVTE : యేసు ప్రజల్ని వదిలి యింట్లోకి వెళ్ళాక ఆయన శిష్యులు ఆ ఉపమానాన్ని గురించి అడిగారు.
KNV : ಆತನು ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬಂದ ಮೇಲೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಸಾಮ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಅಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಕಥೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
GUV : પછી ઈસુ તે લોકોને છોડીને ઘરમાં ગયો. શિષ્યોએ ઈસુને આ વાર્તા વિષે પૂછયું.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਘਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ
URV : اور جب وہ بھیڑ کے پاس سے گھر میں گیا تو اُس کے شاگِردوں نے اُس سے اِس تَمثِیل کے معنی پُوچھے۔
BNV : পরে তিনি লোকদের ছেড়ে বাড়িতে ঢুকলে, তাঁর শিষ্যরা তাঁকে সেই দৃষ্টান্তটির অর্থ জিজ্ঞাসা করলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ଘର ଭିତରକୁ ଗଲେ। ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କଥା ବିଷୟ ରେ ପଚାରିଲେ।
MRV : लोकसमुदायाला सोडून येशू घरात गेला तेव्हा शिष्यांनी त्याला या दाखल्याविषयी विचारले,
18
KJV : And he saith unto them, {SCJ}Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him; {SCJ.}
KJVP : And G2532 he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Are G2075 ye G5210 so G3779 without understanding G801 also G2532 ? Do ye not G3756 perceive, G3539 that G3754 whatsoever thing G3956 from without G1855 entereth G1531 into G1519 the G3588 man, G444 [it] cannot G1410 G3756 defile G2840 him; G846 {SCJ.}
YLT : and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
ASV : And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
WEB : He said to them, "Are you thus without understanding also? Don\'t you perceive that whatever goes into the man from outside can\'t defile him,
ESV : And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
RV : And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, {cf15i it} cannot defile him;
RSV : And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a man from outside cannot defile him,
NLT : "Don't you understand either?" he asked. "Can't you see that the food you put into your body cannot defile you?
NET : He said to them, "Are you so foolish? Don't you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?
ERVEN : He said, "Do you still have trouble understanding? Surely you know that nothing that enters the mouth from the outside can make people unacceptable to God.
TOV : அதற்கு அவர்: நீங்களும் இவ்வளவு உணர்வில்லாதவர்களா? புறம்பேயிருந்து மனுஷனுக்குள்ளே போகிறதொன்றும் அவனைத் தீட்டுப்படுத்தமாட்டதென்று நீங்கள் அறிந்துகொள்ளவில்லையா?
ERVTA : உங்களுக்கு புரிந்துகொள்வதில் இன்னும் சிரமங்கள் உள்ளனவா? வெளியே இருந்து மனிதனுக்குள் செல்லும் எதுவும் அவனைத் தீட்டுப்படுத்தாது என்பது புரியவில்லையா?
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ασυνετοι A-NPM G801 εστε V-PXI-2P G2075 ου PRT-N G3756 νοειτε V-PAI-2P G3539 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 εξωθεν ADV G1855 εισπορευομενον V-PNP-NSN G1531 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 αυτον P-ASM G846 κοινωσαι V-AAN G2840
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ασυνετοι A-NPM G801 εστε V-PXI-2P G2075 ου PRT-N G3756 νοειτε V-PAI-2P G3539 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 εξωθεν ADV G1855 εισπορευομενον V-PNP-NSN G1531 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 αυτον P-ASM G846 κοινωσαι V-AAN G2840
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ασυνετοι A-NPM G801 εστε V-PXI-2P G2075 ου PRT-N G3756 νοειτε V-PAI-2P G3539 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 εξωθεν ADV G1855 εισπορευομενον V-PNP-NSN G1531 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 αυτον P-ASM G846 κοινωσαι V-AAN G2840
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἀσύνετοί A-NPM G801 ἐστε; V-PAI-2P G1510 οὐ PRT-N G3756 νοεῖτε V-PAI-2P G3539 ὅτι CONJ G3754 πᾶν A-NSN G3956 τὸ T-NSN G3588 ἔξωθεν ADV G1855 εἰσπορευόμενον V-PNP-NSN G1531 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον N-ASM G444 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 αὐτὸν P-ASM G846 κοινῶσαι,V-AAN G2840
MOV : അവൻ അവരോടു: “ഇങ്ങനെ നിങ്ങളും ബോധമില്ലാത്തവരോ? പുറത്തു നിന്നു മനുഷ്യന്റെ അകത്തു ചെല്ലുന്ന യാതൊന്നിന്നും അവനെ അശുദ്ധമാക്കുവാൻ കഴികയില്ല എന്നു തിരിച്ചറിയുന്നില്ലയോ?”
HOV : उस ने उन से कहा; क्या तुम भी ऐसे ना समझ हो? क्या तुम नहीं समझते, कि जो वस्तु बाहर से मनुष्य के भीतर जाती है, वह उसे अशुद्ध नहीं कर सकती?
TEV : ఆయన వారితో ఇట్లనెనుమీరును ఇంత అవివేకులై యున్నారా? వెలుపలినుండి మనుష్యుని లోపలికి పోవునదేదియు వాని నపవిత్రునిగా చేయజాలదని మీరు గ్రహింపకున్నారా?
ERVTE : “మీరింత అజ్ఞానులా! బయట ఉన్నది లోపలికి వెళ్ళి మనిషిని అపవిత్రం చెయ్యటం లేదని మీరు గమనించటం లేదా!
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ-- ನೀವು ಸಹ ಗ್ರಹಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದೀರಾ? ಹೊರಗಿ ನಿಂದ ಮನುಷ್ಯನೊಳಗೆ ಸೇರುವಂಥದ್ದು ಯಾವದೂ ಅವನನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡಲಾರದು ಎಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಿಮಗೂ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಳಗೆ ಹೋಗುವ ಯಾವ ಪದಾರ್ಥವೂ ಅವನನ್ನು ಅಶುದ್ಧನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇದೆ.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, ‘તમને સમજવામાં હજુ મુશ્કેલી છે? તમે ખાતરીપૂર્વક જાણો છો કે બહારથી વ્યક્તિમાં એવું કશું પ્રવેશતું નથી જે તેને વટાળી શકે.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਅਜੇਹੇ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੋ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਬਾਹਰੋਂ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ?
URV : اُس نے اُن سے کہا کیا تُم بھی اَیسے بے سَمَجھ ہو؟ کیا تُم نہِیں سَمَجھتے کہ کوئی چِیز جو باہِر سے آدمِی کے اَندر جاتی اُسے ناپاک نہِیں کرسکتی۔
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরাও কি অবোধ? তোমরা কি বোঝ না, বাইরে থেকে যা কিছু মানুষের ভেতরে যায় তা তাকে কলুষিত করতে পারে না?
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାେଲେ ମଧ୍ଯ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଭଳି କ'ଣ ବୁଝି ପାରିଲ ନାହିଁ? ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ବୁଝି ପାରୁନ ଯେ ଲୋକର ଭିତରକୁ ବାହାରୁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଗଲେ ତାହା ସହେି ଲୋକକୁ ଦୂଷିତ କରିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “तुम्हांलादेखील हे समजत नाही काय?” जे बाहेरून मनुष्याच्या आत जाते ते त्याला अपवित्र करीत नाही हे तुम्हांला समजत नाही का?
19
KJV : {SCJ}Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Because G3754 it entereth G1531 not G3756 into G1519 his G846 heart, G2588 but G235 into G1519 the G3588 belly, G2836 and G2532 goeth out G1607 into G1519 the G3588 draught, G856 purging G2511 all G3956 meats G1033 ? {SCJ.}
YLT : because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.`
ASV : because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
WEB : because it doesn\'t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus making all foods clean?"
ESV : since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?" ( Thus he declared all foods clean.)
RV : because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? {cf15i This he said}, making all meats clean.
RSV : since it enters, not his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foods clean.)
NLT : Food doesn't go into your heart, but only passes through the stomach and then goes into the sewer." (By saying this, he declared that every kind of food is acceptable in God's eyes.)
NET : For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer." (This means all foods are clean.)
ERVEN : Food does not go into a person's mind. It goes into the stomach. Then it goes out of the body." (When Jesus said this, he meant there is no food that is wrong for people to eat.)
TOV : அது அவன் இருதயத்தில் போகாமல் வயிற்றிலே போகிறது; அதிலிருந்து எல்லாப் போஜனங்களின் அசுத்தங்களையும் கழிக்கிற ஆசனவழியாய் நீங்கிப்போகும்.
ERVTA : உணவானது மனிதனின் மூளைக்குள் செல்வதில்லை. உணவு வயிற்றுக்குள் தான் செல்லும். பிறகு அந்த உணவு உடம்பைவிட்டு வெளியேறிவிடும் என்றார் இயேசு. (இயேசு இதனைக் கூறும்போது, அவர் மக்கள் உண்ணும் எந்த உணவும் அவர்களைத் தீட்டுப்படுத்தாது என்று உணர்த்தினார்.)
GNTERP : οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισπορευεται V-PNI-3S G1531 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αφεδρωνα N-ASM G856 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 καθαριζον V-PAP-NSN G2511 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 βρωματα N-APN G1033
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισπορευεται V-PNI-3S G1531 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αφεδρωνα N-ASM G856 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 καθαριζων V-PAP-NSM G2511 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 βρωματα N-APN G1033
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισπορευεται V-PNI-3S G1531 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καρδιαν N-ASF G2588 αλλ CONJ G235 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αφεδρωνα N-ASM G856 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 καθαριζον V-PAP-NSN G2511 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 βρωματα N-APN G1033
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰσπορεύεται V-PNI-3S G1531 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 καρδίαν N-ASF G2588 ἀλλ\' CONJ G235 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κοιλίαν, N-ASF G2836 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἀφεδρῶνα N-ASM G856 ἐκπορεύεται, V-PNI-3S G1607 καθαρίζων V-PAP-NSM G2511 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 βρώματα;N-APN G1033
MOV : അതു അവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ അല്ല വയറ്റിലത്രേ ചെല്ലുന്നതു; പിന്നെ മറപ്പുരയിലേക്കു പോകുന്നു; ഇങ്ങനെ സകലഭോജ്യങ്ങൾക്കും ശുദ്ധിവരുത്തുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि वह उसके मन में नहीं, परन्तु पेट में जाती है, और संडास में निकल जाती है यह कहकर उस ने सब भोजन वस्तुओं को शुद्ध ठहराया।
TEV : అది వాని హృదయములో ప్రవేశింపక కడుపులోనే ప్రవేశించి బహిర్బూ éమిలో విడువబడును; ఇట్లు అది భోజనపదార్థము లన్ని టిని పవిత్రపరచును.
ERVTE : అది మనిషి హృదయంలోకి వెళ్ళదు. కడుపులోకి వెళ్ళి అక్కడ నుండి బయటకు వచ్చేస్తుంది.” యేసు ఈ విధంగా చెప్పి అన్ని ఆహార పదార్థాలు తినడానికి పవిత్రమైనవి అని సూచించాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಅವನ ಹೃದಯದೊಳಗೆ ಸೇರದೆ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗೆ ಸೇರಿ ಎಲ್ಲಾ ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡುತ್ತಾ ಬಹಿರ್ಭೂಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಹಾರವು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗದೆ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ . ಅನಂತರ ಅದು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಬರುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (ಹೀಗೆ ತಿನ್ನತಕ್ಕ ಯಾವ ಆಹಾರವೂ ಅಶುದ್ಧವಲ್ಲವೆಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿದನು.)
GUV : ખોરાક વ્યક્તિના મગજમાં જતો નથી. ખોરાક તો પેટમાં જાય છે. પછી તે ખોરાક શરીરની બહાર નીકળી જાય છે.’ (જ્યારે ઈસુએ આ કહ્યું, તેનો અર્થ એ છે કે એવો કોઈ ખોરાક નથી જે લોકોને ખાવા માટે ખોટો છે.)
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਪਰ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੇਦਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਸਾਰੇ ਭੋਜਨ ਸ਼ੁੱਧ ਠਹਿਰਾਏ
URV : اِسلئِے کہ وہ اُس کے دِل میں نہِیں بلکہ پیٹ میں جاتی ہے اور مزبلہ میں نِکل جاتی ہے؟ یہ کہہ کر اُس نے تمام کھانے کی چِیزوں کو پاک ٹھہرایا۔
BNV : কারণ এটা তার অন্তরে য়েতে পারে না, পাকস্থলীতে যায় এবং তারপর দেহের বাইরে গিয়ে পড়ে৷’ এই কথার মাধ্যমে তিনি সমস্ত খাবারকেই শুদ্ধ বললেন৷
ORV : କାରଣ ଖାଦ୍ୟ ତାର ହୃଦୟକୁ ନଯାଇ ପଟେ ଭିତରକୁ ଯାଏ ଓ ପୁଣି ମଳ ଆକାର ରେ ବାହାରକୁ ବାହାରି ଯାଏ।" ଏହା କହି ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ପଦାର୍ଥ ଯେ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟେ, ଏହା ପ୍ରମାଣିତ କଲେ।
MRV : कारण ते त्याच्या अंत:करणात जात नाही तर त्याच्या पोटात जाते. नंतर ते शरीराबाहेर जाते. असे सांगून सर्व अन्न त्याने शुद्ध घोषित केले.
20
KJV : And he said, {SCJ}That which cometh out of the man, that defileth the man. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said G3004 G3754 , {SCJ} That which cometh G1607 out of G1537 the G3588 man, G444 that G1565 defileth G2840 the G3588 man. G444 {SCJ.}
YLT : And he said -- `That which is coming out from the man, that doth defile the man;
ASV : And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
WEB : He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
ESV : And he said, "What comes out of a person is what defiles him.
RV : And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
RSV : And he said, "What comes out of a man is what defiles a man.
NLT : And then he added, "It is what comes from inside that defiles you.
NET : He said, "What comes out of a person defiles him.
ERVEN : And Jesus said, "The things that make people wrong are the things that come from the inside.
TOV : மனுஷனுக்குள்ளே இருந்து புறப்படுகிறதே மனுஷனைத் தீட்டுப்படுத்தும்.
ERVTA : மேலும் இயேசு, மனிதனுக்குள்ளே இருந்து வெளிவரும் எதுவும் அவனைத் தீட்டுப்படுத்திவிடுகிறது.
GNTERP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκπορευομενον V-PNP-NSN G1607 εκεινο D-NSN G1565 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκπορευομενον V-PNP-NSN G1607 εκεινο D-NSN G1565 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTBRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκπορευομενον V-PNP-NSN G1607 εκεινο D-NSN G1565 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTTRP : ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐκπορευόμενον, V-PNP-NSN G1607 ἐκεῖνο D-NSN G1565 κοινοῖ V-PAI-3S G2840 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον.N-ASM G444
MOV : മനുഷ്യനിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്നതത്രേ മനുഷ്യനെ അശുദ്ധനാക്കുന്നതു;
HOV : फिर उस ने कहा; जो मनुष्य में से निकलता है, वही मनुष्य को अशुद्ध करता है।
TEV : మనుష్యుని లోపలినుండి బయలు వెళ్లునది మనుష్యుని అపవిత్రపరచును.
ERVTE : ఆయన మళ్ళీ ఈ విధంగా అన్నాడు: “మనిషి నుండి బయటకు వచ్చేవి అతణ్ణి అపవిత్రం చేస్తాయి.
KNV : ಮತ್ತು ಆತನು--ಮನುಷ್ಯನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಡುವಂಥದ್ದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಹೊರಬರುವ ಸಂಗತಿಗಳೇ ಅವನನ್ನು ಅಶುದ್ಧನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : અને ઈસુએ કહ્યું, ‘જે વસ્તુઓ વ્યક્તિઓમાંથી આવે છે તે જ તે વ્યક્તિને વટાળે છે.
PAV : ਫੇਰ ਓਨ ਆਖਿਆ, ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਸੋਈ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : پِھر اُس نے کہا جو کُچھ آدمِی میں سے نِکلتا ہے وُہی اُس کو ناپاک کرتا ہے۔
BNV : তিনি আরও বললেন, ‘মানুষের অন্তর থেকে যা বার হয়, সেটাই মানুষকে কলুষিত করে৷
ORV : ସେ ପୁଣି କହିଲେ, "ମନୁଷ୍ଯର ଭିତରୁ ଯାହା ବାହାରକୁ ଆ ସେ, ତାହା ତାହାକୁ ଅଶୁଦ୍ଧ କରିଥାଏ।
MRV : आणखी तो म्हणाला, “जे माणसाच्या आतून बाहेर पडते ते माणसाला अपवित्र करते. कारण आतून म्हणजे अंत:करणातून वाईट विचार बाहेर पडतात.
21
KJV : {SCJ}For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 from within, G2081 out of G1537 the G3588 heart G2588 of men, G444 proceed G1607 evil G2556 thoughts, G1261 adulteries, G3430 fornications, G4202 murders, G5408 {SCJ.}
YLT : for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,
ASV : For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
WEB : For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
ESV : For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
RV : For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
RSV : For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, fornication, theft, murder, adultery,
NLT : For from within, out of a person's heart, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,
NET : For from within, out of the human heart, come evil ideas, sexual immorality, theft, murder,
ERVEN : All these bad things begin inside a person, in the mind: bad thoughts, sexual sins, stealing, murder,
TOV : எப்படியெனில், மனுஷருடைய இருதயத்திற்குள்ளிருந்து பொல்லாதசிந்தனைகளும், விபசாரங்களும், வேசித்தனங்களும், கொலைபாதகங்களும்,
ERVTA : கெட்டவை எல்லாம் மனிதனுக்குள்ளே இருந்துதான் பிறக்கின்றன. அவன் மனத்தில் கெட்ட எண்ணங்கள், பாலியல் குற்றங்கள், களவு, கொலை
GNTERP : εσωθεν ADV G2081 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 οι T-NPM G3588 διαλογισμοι N-NPM G1261 οι T-NPM G3588 κακοι A-NPM G2556 εκπορευονται V-PNI-3P G1607 μοιχειαι N-NPF G3430 πορνειαι N-NPF G4202 φονοι N-NPM G5408
GNTWHRP : εσωθεν ADV G2081 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 οι T-NPM G3588 διαλογισμοι N-NPM G1261 οι T-NPM G3588 κακοι A-NPM G2556 εκπορευονται V-PNI-3P G1607 πορνειαι N-NPF G4202 κλοπαι N-NPF G2829 φονοι N-NPM G5408
GNTBRP : εσωθεν ADV G2081 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 οι T-NPM G3588 διαλογισμοι N-NPM G1261 οι T-NPM G3588 κακοι A-NPM G2556 εκπορευονται V-PNI-3P G1607 μοιχειαι N-NPF G3430 πορνειαι N-NPF G4202 φονοι N-NPM G5408
GNTTRP : ἔσωθεν ADV G2081 γὰρ CONJ G1063 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 οἱ T-NPM G3588 διαλογισμοὶ N-NPM G1261 οἱ T-NPM G3588 κακοὶ A-NPM G2556 ἐκπορεύονται, V-PNI-3P G1607 πορνεῖαι, N-NPF G4202 κλοπαί, N-NPF G2829 φόνοι,N-NPM G5408
MOV : അകത്തുനിന്നു, മനുഷ്യരുടെ ഹൃദയത്തിൽനിന്നു തന്നേ, ദുശ്ചിന്ത, വ്യഭിചാരം, പരസംഗം,
HOV : क्योंकि भीतर से अर्थात मनुष्य के मन से, बुरी बुरी चिन्ता, व्यभिचार।
TEV : లోపలినుండి, అనగా మనుష్యుల హృదయములోనుండి దురాలోచనలును జారత్వములును దొంగతనములును
ERVTE : ఎందుకంటే, మానవుల హృదయాల నుండి దురాలోచనలు, జారత్వం, దొంగతనం, నరహత్యలు, వ్యభిచారం,
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಮನುಷ್ಯರ ಹೃದಯದೊಳಗಿಂದ ಹೊರಡುವಂಥದ್ದು ಅಂದರೆ ಕೆಟ್ಟಆಲೋಚನೆಗಳು ವ್ಯಭಿಚಾರಗಳು ಹಾದರಗಳು ಕೊಲೆಗಳು
ERVKN : ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳೆಲ್ಲವೂ ಆರಂಭವಾಗುತ್ತವೆ: ದುರಾಲೋಚನೆ, ಲೈಂಗಿಕಪಾಪ, ಕಳ್ಳತನ, ಕೊಲೆ,
GUV : આ બધી ખરાબ વસ્તુઓ વ્યક્તિના મનની અંદર શરૂ થાય છે. મનમાં ખોટા વિચારો, અનૈતિક પાપો, ચોરી, ખૂન,
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਅੰਦਰੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚੋਂ ਬੁਰੇ ਖਿਆਲ, ਹਰਾਮਕਾਰੀਆਂ
URV : کِیُونکہ اَندر سے یعنی آدمِی کے دِل سے بُرے خیال نِکلتے ہیں۔ حرامکارِیاں۔
BNV : কারণ মানুষের ভেতর অর্থাত্ মন থেকে বার হয় কুত্‌সিত চিন্তা, লালসা, চুরি, খুন,
ORV : ମନୁଷ୍ଯ ଭିତ ରେ, ତାର ମନ ରେ, ଏହି ସବୁ ଖରାପ ଜିନିଷ ଜନ୍ମ ଦିଏ, ମନ୍ଦ ବିଚାର, ୟୌନଗତ ପାପ, ଚୋରି, ହତ୍ଯା।
MRV : जारकर्म, चोरी, खून,
22
KJV : {SCJ}Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Thefts, G2829 covetousness, G4124 wickedness, G4189 deceit, G1388 lasciviousness, G766 an evil G4190 eye, G3788 blasphemy, G988 pride, G5243 foolishness: G877 {SCJ.}
YLT : thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;
ASV : covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
WEB : covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
ESV : coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, foolishness.
RV : covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
RSV : coveting, wickedness, deceit, licentiousness, envy, slander, pride, foolishness.
NLT : adultery, greed, wickedness, deceit, lustful desires, envy, slander, pride, and foolishness.
NET : adultery, greed, evil, deceit, debauchery, envy, slander, pride, and folly.
ERVEN : adultery, greed, doing bad things to people, lying, doing things that are morally wrong, jealousy, insulting people, proud talking, and foolish living.
TOV : களவுகளும், பொருளாசைகளும், துஷ்டத்தனங்களும், கபடும், காமவிகாரமும், வன்கண்ணும், தூஷணமும், பெருமையும், மதிகேடும் புறப்பட்டுவரும்.
ERVTA : விபசாரம், சுயநலம், தீயசெயல்கள், பொய், பொறாமை, புறங்கூறுதல், பெருமை பேசுதல், மூடவாழ்க்கை போன்றவை தோன்றும்.
GNTERP : κλοπαι N-NPF G2829 πλεονεξιαι N-NPF G4124 πονηριαι N-NPF G4189 δολος N-NSM G1388 ασελγεια N-NSF G766 οφθαλμος N-NSM G3788 πονηρος A-NSM G4190 βλασφημια N-NSF G988 υπερηφανια N-NSF G5243 αφροσυνη N-NSF G877
GNTWHRP : μοιχειαι N-NPF G3430 πλεονεξιαι N-NPF G4124 πονηριαι N-NPF G4189 δολος N-NSM G1388 ασελγεια N-NSF G766 οφθαλμος N-NSM G3788 πονηρος A-NSM G4190 βλασφημια N-NSF G988 υπερηφανια N-NSF G5243 αφροσυνη N-NSF G877
GNTBRP : κλοπαι N-NPF G2829 πλεονεξιαι N-NPF G4124 πονηριαι N-NPF G4189 δολος N-NSM G1388 ασελγεια N-NSF G766 οφθαλμος N-NSM G3788 πονηρος A-NSM G4190 βλασφημια N-NSF G988 υπερηφανια N-NSF G5243 αφροσυνη N-NSF G877
GNTTRP : μοιχεῖαι, N-NPF G3430 πλεονεξίαι, N-NPF G4124 πονηρίαι, N-NPF G4189 δόλος, N-NSM G1388 ἀσέλγεια, N-NSF G766 ὀφθαλμὸς N-NSM G3788 πονηρός, A-NSM G4190 βλασφημία, N-NSF G988 ὑπερηφανία, N-NSF G5243 ἀφροσύνη·N-NSF G877
MOV : കുലപാതകം, മോഷണം, അത്യാഗ്രഹം, ദുഷ്ടത, ചതി, ദുഷ്കർമ്മം, വിടക്കുകണ്ണു, ദൂഷണം, അഹങ്കാരം, മൂഢത എന്നിവ പുറപ്പെടുന്നു.
HOV : चोरी, हत्या, पर स्त्रीगमन, लोभ, दुष्टता, छल, लुचपन, कुदृष्टि, निन्दा, अभिमान, और मूर्खता निकलती हैं।
TEV : నరహత్యలును వ్యభి చారములును లోభములును చెడుతనములును కృత్రిమ మును కామవికారమును మత్సరమును3 దేవదూషణయు అహంభావమును అవివేకమును వచ్చును.
ERVTE : లోభం, చెడుతం, కృత్రిమం, కామవికారం, మత్సరం, దేవదూషణ, అహంభావం, అవివేకం బయటకు వస్తాయి.
KNV : ಕಳ್ಳತನಗಳು ದುರಾಶೆ ಕೆಟ್ಟತನ ಮೋಸ ಕಾಮಾಭಿಲಾಷೆ ಕೆಟ್ಟದೃಷಿ ದೇವದೂಷಣೆ ಗರ್ವ ಬುದ್ಧಿಗೇಡಿತನ
ERVKN : ವ್ಯಭಿಚಾರ, ಹಣದಾಶೆ, ಕೆಡುಕುತನ, ಭಂಡತನ, ಅಸೂಯೆ, ಚಾಡಿಕೋರತನ, ಅಹಂಕಾರ ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿಗೇಡಿತನ.
GUV : વ્યભિચાર, સ્વાર્થ, લોકોનું ખરાબ કરવું, વ્યર્થ જીવન, પાપનાં કામો કરવા, અદેખાઇ, લોકોની નિંદા કરવી, મિથ્યા દંભ કરવો અને મૂર્ખાઈભર્યું જીવન.
PAV : ਚੋਰੀਆਂ, ਖੂਨ, ਜ਼ਨਾਕਾਰੀਆਂ, ਲੋਭ, ਬਦੀਆਂ, ਛਲ, ਮਸਤੀ, ਬੁਰੀ ਨਜ਼ਰ, ਕੁਫਰ, ਹੰਕਾਰ, ਮੂਰਖਤਾਈ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ
URV : چورِیاں ۔ خُونریزیاں۔ زِناکارِیاں۔ لالچ۔ بدکارِیاں۔ مکر۔ شہوت پرستی۔ بدنظری۔ بدگوئی۔ شیخی۔ بیواقُوفی۔
BNV : য়ৌন পাপ, লোভ, দুষ্টামি, প্রতারণা, অশ্লীলতা, ঈর্ষা, নিন্দা, অভিমান ও অহঙ্কার৷
ORV : ବ୍ଯଭିଚାର, ଲାଳସା ବା ଲୋଭ, ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା, ମନ୍ଦକାମ କରିବା, ପ୍ରବଞ୍ଚନା, ଈର୍ଷା, ଚୁଗୁଲି, ଅହଙ୍କାର ଏବଂ ମୂର୍ଖତା।
MRV : व्यभिचार, लोभ, वाईटपणा, कपट, असभ्यता, मत्सर, शिव्यागाळी, अहंकार आणि मूर्खपणा,
23
KJV : {SCJ}All these evil things come from within, and defile the man. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} All G3956 these G5023 evil things G4190 come G1607 from within, G2081 and G2532 defile G2840 the G3588 man. G444 {SCJ.}
YLT : all these evils do come forth from within, and they defile the man.`
ASV : all these evil things proceed from within, and defile the man.
WEB : All these evil things come from within, and defile the man."
ESV : All these evil things come from within, and they defile a person."
RV : all these evil things proceed from within, and defile the man.
RSV : All these evil things come from within, and they defile a man."
NLT : All these vile things come from within; they are what defile you."
NET : All these evils come from within and defile a person."
ERVEN : These evil things come from inside a person. And these are the things that make people unacceptable to God."
TOV : பொல்லாங்கானவைகளாகிய இவைகளெல்லாம் உள்ளத்திலிருந்து புறப்பட்டு மனுஷனைத் தீட்டுப்படுத்தும் என்றார்.
ERVTA : இத்தகைய கெட்டவை எல்லாம் மனிதனுக்குள்ளே இருந்துதான் வருகின்றன. இத்தீயவையே மனிதனை மாசுபடுத்துபவை என்றார்.
GNTERP : παντα A-NPN G3956 ταυτα D-NPN G5023 τα T-NPN G3588 πονηρα A-NPN G4190 εσωθεν ADV G2081 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 και CONJ G2532 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTWHRP : παντα A-NPN G3956 ταυτα D-NPN G5023 τα T-NPN G3588 πονηρα A-NPN G4190 εσωθεν ADV G2081 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 και CONJ G2532 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTBRP : παντα A-NPN G3956 ταυτα D-NPN G5023 τα T-NPN G3588 πονηρα A-NPN G4190 εσωθεν ADV G2081 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 και CONJ G2532 κοινοι V-PAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444
GNTTRP : πάντα A-NPN G3956 ταῦτα D-NPN G3778 τὰ T-NPN G3588 πονηρὰ A-NPN G4190 ἔσωθεν ADV G2081 ἐκπορεύεται V-PNI-3S G1607 καὶ CONJ G2532 κοινοῖ V-PAI-3S G2840 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον.N-ASM G444
MOV : ഈ ദോഷങ്ങൾ എല്ലാം അകത്തുനിന്നു പുറപ്പെട്ടു മനുഷ്യനെ അശുദ്ധനാക്കുന്നു” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : ये सब बुरी बातें भीतर ही से निकलती हैं और मनुष्य को अशुद्ध करती हैं॥
TEV : ఈ చెడ్డ వన్నియు లోపలినుండియే బయలువెళ్లి, మనుష్యుని అప విత్ర పరచునని ఆయన చెప్పెను.
ERVTE : ఇవే లోపలనుండి బయటకు వచ్చి నరుని అపవిత్రం చేస్తాయి."
KNV : ಈ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟವುಗಳು ಒಳಗಿನಿಂದ ಬಂದು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಲೆ ಮಾಡುತ್ತವೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಈ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳೆಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯನ ಅಂತರಂಗದಿಂದ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಅಶುದ್ಧನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : આ બધી દુષ્ટ વસ્તુઓ વ્યક્તિની અંદરથી આવે છે. આ વસ્તુઓ વ્યક્તિને વટાળે છે.’
PAV : ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਬੁਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅੰਦਰੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।।
URV : یہ سب بُری باتیں اَندر سے نِکل کر آدمِی کو ناپاک کرتی ہیں۔
BNV : এই সমস্ত খারাপ বিষয় মানুষের ভেতর থেকে বার হয় ও মানুষকে কলুষিত করে৷’
ORV : ଏହି ସବୁ ଖରାପ ଜିନିଷ ମନୁଷ୍ଯର ଭିତରୁ ବାହାରକୁ ଆସିଥାଏ। ଏଗୁଡିକ ମନୁଷ୍ଯକୁ ଅଶୁଦ୍ଧ କରିପକାଏ।"
MRV : या सर्व वाईट गोष्टी आतून बाहेर पडतात आणि माणसाला अपवित्र करतात.”
24
KJV : And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it:] but he could not be hid.
KJVP : And G2532 from thence G1564 he arose, G450 and went G565 into G1519 the G3588 borders G3181 of Tyre G5184 and G2532 Sidon, G4605 and G2532 entered G1525 into G1519 a house, G3614 and would G2309 have no man G3762 know G1097 [it,] but G2532 he could G1410 not G3756 be hid. G2990
YLT : And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,
ASV : And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
WEB : From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn\'t want anyone to know it, but he couldn\'t escape notice.
ESV : And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.
RV : And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it: and he could not be hid.
RSV : And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house, and would not have any one know it; yet he could not be hid.
NLT : Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre. He didn't want anyone to know which house he was staying in, but he couldn't keep it a secret.
NET : After Jesus left there, he went to the region of Tyre. When he went into a house, he did not want anyone to know, but he was not able to escape notice.
ERVEN : Jesus went from there to the area around Tyre. He did not want the people in that area to know he was there, so he went into a house. But he could not stay hidden.
TOV : பின்பு, அவர் எழுந்து அவ்விடம் விட்டுப் புறப்பட்டு, தீரு சீதோன் பட்டணங்களின் எல்லைகளில் போய், ஒரு வீட்டுக்குள் பிரவேசித்து, ஒருவரும் அதை அறியாதிருக்க விரும்பியும், அவர் மறைவாயிருக்கக் கூடாமற்போயிற்று.
ERVTA : இயேசு அந்த இடத்தைவிட்டு தீரு பகுதிக்குச் சென்றார். அங்கிருந்த ஒரு வீட்டுக்குச் சென்றார். அங்குதான் அவர் இருக்கிறார் என்பதை அங்குள்ள மக்கள் அறிந்து கொள்ளக்கூடாது என்று இயேசு விரும்பினார். ஆனால் அவர் மக்களின் கவனத்திலிருந்து தப்பிக்க முடியவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εκειθεν ADV G1564 αναστας V-2AAP-NSM G450 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μεθορια N-APN G3181 τυρου N-GSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνος N-GSF G4605 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 ουδενα A-ASM G3762 ηθελεν V-IAI-3S G2309 γνωναι V-2AAN G1097 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθη V-AOI-3S-ATT G1410 λαθειν V-2AAN G2990
GNTWHRP : εκειθεν ADV G1564 δε CONJ G1161 αναστας V-2AAP-NSM G450 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 τυρου N-GSF G5184 | [και CONJ G2532 σιδωνος] N-GSF G4605 | | και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 οικιαν N-ASF G3614 ουδενα A-ASM G3762 ηθελεν V-IAI-3S G2309 γνωναι V-2AAN G1097 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 | ηδυνασθη V-AOI-3S G1410 | ηδυνηθη V-AOI-3S-ATT G1410 | λαθειν V-2AAN G2990
GNTBRP : και CONJ G2532 εκειθεν ADV G1564 αναστας V-2AAP-NSM G450 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μεθορια N-APN G3181 τυρου N-GSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνος N-GSF G4605 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 οικιαν N-ASF G3614 ουδενα A-ASM G3762 ηθελεν V-IAI-3S G2309 γνωναι V-2AAN G1097 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθη V-AOI-3S-ATT G1410 λαθειν V-2AAN G2990
GNTTRP : Ἐκεῖθεν ADV G1564 δὲ CONJ G1161 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὅρια N-APN G3725 Τύρου. N-GSF G5184 καὶ CONJ G2532 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 εἰς PREP G1519 οἰκίαν N-ASF G3614 οὐδένα A-ASM-N G3762 ἠθέλησεν V-AAI-3S G2309 γνῶναι, V-2AAN G1097 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἠδυνάσθη V-AOI-3S G1410 λαθεῖν·V-2AAN G2990
MOV : അവൻ അവിടെ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു സീദോന്റെയും സോരിന്റെയും അതിർനാട്ടിൽ ചെന്നു ഒരു വീട്ടിൽ കടന്നു; ആരും അറിയരുതു എന്നു ഇച്ഛിച്ചു എങ്കിലും മറഞ്ഞിരിപ്പാൻ സാധിച്ചില്ല.
HOV : फिर वह वहां से उठकर सूर और सैदा के देशों में आया; और एक घर में गया, और चाहता था, कि कोई न जाने; परन्तु वह छिप न सका।
TEV : ఆయన అక్కడనుండి లేచి, తూరు సీదోనుల ప్రాంత ములకు వెళ్లి, యొక ఇంట ప్రవేశించి, ఆ సంగతి ఎవనికిని తెలియకుండవలెనని కోరెను గాని ఆయన మరుగై యుండ లేక పోయెను.
ERVTE : యేసు ఆ ప్రాంతం వదిలి తూరు ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు. అక్కడ ఒకరి యింటికి వెళ్ళాడు. తనక్కడ ఉన్నట్లు ఎవ్వరికి తెలియరాదని ఆయన ఉద్దేశ్యం. కాని దాన్ని రహస్యంగా ఉంచలేకపోయాడు.
KNV : ಅಲ್ಲಿಂದ ಆತನು ಎದ್ದು ತೂರ್‌ ಸೀದೋನ್‌ ಮೇರೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಒಂದು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬಂದನು. ಮತ್ತು ಅದು ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಾಗಬಾರದೆಂದು ಆತನು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟನು; ಆದರೆ ಆತನು ಮರೆಯಾಗಿರಲಾರದೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಟೈರ್ ಪಟ್ಟಣದ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ತಾನು ಅಲ್ಲಿರುವುದು ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯಬಾರದೆಂಬುದು ಆತನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳಲಿಕ್ಕಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુ તે જગ્યા છોડીને તૂરની આજુબાજુના પ્રદેશમાં ગયો. ઈસુ ત્યાં એક ઘરમાં ગયો. તે ત્યાં હતો એમ તે પ્રદેશના લોકો જાણે એમ ઈસુ ઈચ્છતો નહોતો. પણ ઈસુ ગુપ્ત રહી શક્યો નહિ.
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਉੱਥੋਂ ਉੱਠ ਕੇ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਘਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਭਈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਖਬਰ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਉਹ ਲੁਕਿਆ ਨਾ ਰਹਿ ਸੱਕਿਆ
URV : پِھر وہاں سے اُٹھ کر صُور اور صَیدا کی سَرحَدوں میں گیا اور ایک گھر میں داخِل ہُؤا اور نہ چاہتا تھا کہ کوئی جانے مگر پوشِیدا نہ رہ سکا۔
BNV : পরে তিনি সেই স্থান ছেড়ে সোর অঞ্চলে গিয়ে সেখানে একটা বাড়িতে ঢুকলেন, আর তিনি য়ে সেখানে এসেছেন সেটা গোপন রাখতে চাইলেন: কিন্তু পারলেন না৷
ORV : ଯୀଶୁ ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ସୋରର ଆଖ ପାଖ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଗଲେ। ସଠାେରେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଘର ଭିତରକୁ ଗଲେ। ସେ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଯେ କୌଣସି ଲୋକ ତାହାଙ୍କର ଆସିଥିବା ଖବର ଜାଣନ୍ତୁ। କିନ୍ତୁ ସେ ସଠାେରେ ଲୁଚି ରହି ପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : येशू त्या ठिकाणाहून निघाला आणि सोर प्रांताच्या आसपासच्या प्रदेशात गेला. तो एका घरात गेला व हे कोणाला कळू नये अशी त्याची इच्छा होती. परंतु तो त्याची उपस्थिती लपवू शकला नाही. एका स्त्रीने ऐकले की येशू तेथे आहे. तिच्या मुलीला अशुद्ध आत्मा लागलेला होता.
25
KJV : For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
KJVP : For G1063 a [certain] woman, G1135 whose G3739 young daughter G2365 had G2192 an unclean G169 spirit, G4151 heard G191 of G4012 him, G846 and came G2064 and fell G4363 at G4314 his G846 feet: G4228
YLT : for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --
ASV : But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
WEB : For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
ESV : But immediately a woman whose little daughter was possessed by an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet.
RV : But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
RSV : But immediately a woman, whose little daughter was possessed by an unclean spirit, heard of him, and came and fell down at his feet.
NLT : Right away a woman who had heard about him came and fell at his feet. Her little girl was possessed by an evil spirit,
NET : Instead, a woman whose young daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell at his feet.
ERVEN : A woman heard that he was there. Her little daughter had an evil spirit inside her. So the woman came to Jesus and bowed down near his feet.
TOV : அசுத்த ஆவி பிடித்திருந்த ஒரு சிறு பெண்ணின் தாயாகிய ஒரு ஸ்திரீ அவரைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டு, வந்து அவர் பாதத்தில் விழுந்தாள்.
ERVTA : அவர் அங்கு இருப்பதை ஒரு பெண் கேள்வியுற்றாள். அவளது சிறு மகள், அசுத்த ஆவியை உடையவள். எனவே, அவள் இயேசுவிடம் வந்து அவரது பாதத்தில் விழுந்து வணங்கினாள்.
GNTERP : ακουσασα V-AAP-NSF G191 γαρ CONJ G1063 γυνη N-NSF G1135 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ης R-GSF G3739 ειχεν V-IAI-3S G2192 το T-NSN G3588 θυγατριον N-NSN G2365 αυτης P-GSF G846 πνευμα N-ASN G4151 ακαθαρτον A-ASN G169 ελθουσα V-2AAP-NSF G2064 προσεπεσεν V-2AAI-3S G4363 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ευθυς ADV G2117 ακουσασα V-AAP-NSF G191 γυνη N-NSF G1135 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ης R-GSF G3739 ειχεν V-IAI-3S G2192 το T-NSN G3588 θυγατριον N-NSN G2365 αυτης P-GSF G846 πνευμα N-ASN G4151 ακαθαρτον A-ASN G169 ελθουσα V-2AAP-NSF G2064 προσεπεσεν V-2AAI-3S G4363 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ακουσασα V-AAP-NSF G191 γαρ CONJ G1063 γυνη N-NSF G1135 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 ης R-GSF G3739 ειχεν V-IAI-3S G2192 το T-NSN G3588 θυγατριον N-NSN G2365 αυτης P-GSF G846 πνευμα N-ASN G4151 ακαθαρτον A-ASN G169 ελθουσα V-2AAP-NSF G2064 προσεπεσεν V-2AAI-3S G4363 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 εὐθὺς ADV G2112 ἀκούσασα V-AAP-NSF G191 γυνὴ N-NSF G1135 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἧς R-GSF G3739 εἶχεν V-IAI-3S G2192 τὸ T-NSN G3588 θυγάτριον N-NSN G2365 αὐτῆς P-GSF G846 πνεῦμα N-ASN G4151 ἀκάθαρτον, A-ASN G169 εἰσελθοῦσα V-2AAP-NSF G1525 προσέπεσεν V-2AAI-3S G4363 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : അശുദ്ധാത്മാവു ബാധിച്ച ചെറിയ മകൾ ഉള്ളോരു സ്ത്രീ അവന്റെ വസ്തുത കേട്ടിട്ടു വന്നു അവന്റെ കാൽക്കൽ വീണു.
HOV : और तुरन्त एक स्त्री जिस की छोटी बेटी में अशुद्ध आत्मा थी, उस की चर्चा सुन कर आई, और उसके पांवों पर गिरी।
TEV : అపవిత్రాత్మ పట్టిన చిన్నకుమార్తెగల యొక స్త్రీ ఆయననుగూర్చి విని, వెంటనే వచ్చి ఆయన పాదములమీద పడెను.
ERVTE : ఒక స్త్రీ వెంటనే యేసును గురించి విన్నది. ఆమె కూతురుకు దయ్యం పట్టివుంది. ఆమె అక్కడికి వచ్చి యేసు కాళ్ళపై పడింది.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೇಳಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಆತನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬಿದ್ದಳು. ಯಾಕಂದರೆ ಆಕೆಯ ಮಗಳಿಗೆ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮ ಹಿಡಿದಿತ್ತು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿರುವನೆಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಅವಳ ಕಿರಿಯ ಮಗಳಿಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ಆತನ ಪಾದಗಳ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ನಮಸ್ಕರಿಸಿದಳು.
GUV : એક સ્ત્રીએ સાંભળ્યું કે ઈસુ ત્યાં હતો. તેની નાની દીકરીની અંદર શેતાનનો અશુદ્ધ આત્મા હતો. તેથી તે સ્ત્રી ઈસુ પાસે આવીને તેના ચરણોમાં નમી પડી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਵੇਂ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਜਿਹ ਦੀ ਛੋਟੀ ਧੀ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਹ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣ ਕੇ ਆਈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪਈ
URV : بلکہ فِی الفَور ایک عَورت جِس کی چھوٹی بیٹی میں ناپاک رُوح تھی اُس کی خَبر سُن کر آئی اور اُس کے قدموں پر گِری۔
BNV : যীশুর আসার কথা শুনে একটি স্ত্রীলোক, যার মেয়ের ওপর অশুচি আত্মা ভর করেছিল, সে সঙ্গে সঙ্গে এসে যীশুর পায়ে লুটিয়ে পড়ল৷
ORV : ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯୀଶୁ ଆସିଥିବା ଖବର ଶୁଣି ପାରିଲା। ତା'ର ଝିଅ ଦହେ ରେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ପ୍ରବେଶ କରି ରହିଥିଲା। ତେଣୁ ସେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ପଡିଗଲା।
MRV : ती स्त्री आली व येशूच्या पाया पडली.
26
KJV : The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
KJVP : G1161 The G3588 woman G1135 was G2258 a Greek, G1674 a Syrophenician G4949 by nation; G1085 and G2532 she besought G2065 him G846 that G2443 he would cast forth G1544 the G3588 devil G1140 out of G1537 her G848 daughter. G2364
YLT : and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
ASV : Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
WEB : Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
ESV : Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.
RV : Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
RSV : Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.
NLT : and she begged him to cast out the demon from her daughter.Since she was a Gentile, born in Syrian Phoenicia,
NET : The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She asked him to cast the demon out of her daughter.
ERVEN : She was not a Jew. She was born in Phoenicia, an area in Syria. She begged Jesus to force the demon out of her daughter.
TOV : அந்த ஸ்திரீ சீரோபேனிக்கியா தேசத்தாளாகிய கிரேக்க ஸ்திரீயாயிருந்தாள்; அவள் தன் மகளைப் பிடித்திருந்த பிசாசைத் துரத்திவிடவேண்டுமென்று அவரை வேண்டிக்கொண்டாள்.
ERVTA : அவள் யூதர்குலத்துப் பெண் அல்ல. அவள் கிரேக்கப் பெண். சீரோபேனிக்கேயாவில் பிறந்தவள். அவள் தன் மகளைப் பிடித்த பிசாசை விரட்டுமாறு கெஞ்சிக் கேட்டுக் கொண்டாள்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 ελληνις N-NSF G1674 συροφοινισσα N-NSF G4949 τω T-DSN G3588 γενει N-DSN G1085 και CONJ G2532 ηρωτα V-IAI-3S G2065 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 δαιμονιον N-ASN G1140 εκβαλλη V-PAS-3S G1544 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θυγατρος N-GSF G2364 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 ην V-IXI-3S G2258 ελληνις N-NSF G1674 συροφοινικισσα N-NSF G4949 τω T-DSN G3588 γενει N-DSN G1085 και CONJ G2532 ηρωτα V-IAI-3S G2065 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 δαιμονιον N-ASN G1140 εκβαλη V-2AAS-3S G1544 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θυγατρος N-GSF G2364 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 ελληνις N-NSF G1674 συραφοινικισσα N-NSF G4949 τω T-DSN G3588 γενει N-DSN G1085 και CONJ G2532 ηρωτα V-IAI-3S G2065 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 δαιμονιον N-ASN G1140 εκβαλη V-2AAS-3S G1544 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θυγατρος N-GSF G2364 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 γυνὴ N-NSF G1135 ἦν V-IAI-3S G1510 Ἑλληνίς, N-NSF G1674 Συροφοινίκισσα N-NSF G4949 τῷ T-DSN G3588 γένει· N-DSN G1085 καὶ CONJ G2532 ἠρώτα V-IAI-3S G2065 αὐτὸν P-ASM G846 ἵνα CONJ G2443 τὸ T-ASN G3588 δαιμόνιον N-ASN G1140 ἐκβάλῃ V-2AAS-3S G1544 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 θυγατρὸς N-GSF G2364 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : അവൾ സുറൊഫൊയീക്യ ജാതിയിലുള്ള ഒരു യവനസ്ത്രീ ആയിരുന്നു; തന്റെ മകളിൽ നിന്നു ഭൂതത്തെ പുറത്താക്കുവാൻ അവൾ അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : यह यूनानी और सूरूफिनीकी जाति की थी; और उस ने उस से बिनती की, कि मेरी बेटी में से दुष्टात्मा निकाल दे।
TEV : ఆ స్త్రీ సురోఫెనికయ వంశ మందు పుట్టిన గ్రీసు దేశస్థురాలు. ఆమె తన కుమార్తెలోనుండి ఆ దయ్యమును వెళ్లగొట్టుమని ఆయనను వేడు కొనెను.
ERVTE : ఆమె గ్రీసు దేశస్తురాలు. జన్మస్థానం సిరియ దేశంలోని ఫొనీషియా. తన కూతురు నుండి ఆ దయ్యాన్ని వదిలించమని ఆమె యేసును వేడుకొంది.
KNV : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಸುರೋಪೊಯಿನಿಕ ಜನಾಂ ಗದವಳಾದ ಒಬ್ಬ ಗ್ರೀಕಳು. ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದ ದೆವ್ವವನ್ನು ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿ ಕೊಂಡಳು.
ERVKN : ಅವಳು ಸಿರಿಯ ಪ್ರದೇಶದ ಪೊಯಿನಿಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕಳಾಗಿದ್ದಳು. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಮಗಳಲ್ಲಿರುವ ದೆವ್ವವನ್ನು ಹೊರಗಟ್ಟಬೇಕೆಂದು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡಳು.
GUV : તે સ્ત્રી યહૂદિ ન હતી. તે ગ્રીક હતી અને સિરિયા પ્રદેશના ફિનીકિયામાં જન્મી હતી. તે સ્ત્રીએ ઈસુને તેની દીકરીમાંથી ભૂત કાઢવાને વિનંતી કરી.
PAV : ਉਹ ਤੀਵੀਂ ਯੂਨਾਨਣ ਅਤੇ ਜਨਮ ਦੀ ਸੂਰੁਫੈਨੀਕਣ ਸੀ। ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਧੀ ਵਿੱਚੋਂ ਭੂਤ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦਿਓ
URV : یہ عَورت یُونانی تھی اور قَوم کی سُورُفینیکی۔ اُس نے اُس سے دَرخواست کی کہ بَدرُوح کو اُس کی بیٹی میں سے نکِالے۔
BNV : স্ত্রীলোকটি ছিল জাতিতে গ্রীক, সুরফৈনীকী৷ সে মিনতি করে যীশুকে বলল য়েন তিনি তার মেয়ের ভেতর থেকে ভূতকে তাড়িয়ে দেন৷
ORV : ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଗ୍ରୀକ୍ ଥିଲା। ସେ ସିରିଆର ଫୈନିକିଯାଠା ରେ ଜନ୍ମ ହାଇେଥିଲା। ସେ ତା' ଝିଅ ଠାରୁ ଭୂତକୁ ବାହାର କରି ଦବୋ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା।
MRV : ती स्त्री ग्रीक होती व सिरीयातील फिनीशिया येथे जन्मली होती. तिने येशूला आपल्या मुलीतून भूत काढण्याची विनंती केली.
27
KJV : But Jesus said unto her, {SCJ}Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] unto the dogs. {SCJ.}
KJVP : But G1161 Jesus G2424 said G2036 unto her, G846 {SCJ} Let G863 the G3588 children G5043 first G4412 be filled: G5526 for G1063 it is G2076 not G3756 meet G2570 to take G2983 the G3588 children's G5043 bread, G740 and G2532 to cast G906 [it] unto the G3588 dogs. G2952 {SCJ.}
YLT : And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children`s bread, and to cast [it] to the little dogs.`
ASV : And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the childrens bread and cast it to the dogs.
WEB : But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children\'s bread and throw it to the dogs."
ESV : And he said to her, "Let the children be fed first, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
RV : And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children-s bread and cast it to the dogs.
RSV : And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
NLT : Jesus told her, "First I should feed the children-- my own family, the Jews. It isn't right to take food from the children and throw it to the dogs."
NET : He said to her, "Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children's bread and to throw it to the dogs."
ERVEN : Jesus told the woman, "It is not right to take the children's bread and give it to the dogs. First let the children eat all they want."
TOV : இயேசு அவளை நோக்கி: முந்திப்பிள்ளைகள் திருப்தியடையட்டும்; பிள்ளகளின் அப்பத்தை எடுத்து நாய்க்குட்டிகளுக்குப் போடுகிறது நல்லதல்ல என்றார்.
ERVTA : அந்தப் பெண்ணிடம் இயேசு, பிள்ளைகளின் அப்பத்தை எடுத்து நாய்களிடம் கொடுப்பது சரி யன்று. முதலில் பிள்ளைகள் தேவையான அளவு உண்ணட்டும் என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 αφες V-2AAM-2S G863 πρωτον ADV G4412 χορτασθηναι V-APN G5526 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 λαβειν V-2AAN G2983 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 και CONJ G2532 βαλειν V-2AAN G906 τοις T-DPN G3588 κυναριοις N-DPN G2952
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 αφες V-2AAM-2S G863 πρωτον ADV G4412 χορτασθηναι V-APN G5526 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 καλον A-NSN G2570 λαβειν V-2AAN G2983 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 κυναριοις N-DPN G2952 βαλειν V-2AAN G906
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 αφες V-2AAM-2S G863 πρωτον ADV G4412 χορτασθηναι V-APN G5526 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 λαβειν V-2AAN G2983 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 και CONJ G2532 βαλειν V-2AAN G906 τοις T-DPN G3588 κυναριοις N-DPN G2952
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 ἄφες V-2AAM-2S G863 πρῶτον ADV-S G4412 χορτασθῆναι V-APN G5526 τὰ T-APN G3588 τέκνα· N-APN G5043 οὐ PRT-N G3756 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καλὸν A-NSN G2570 λαβεῖν V-2AAN G2983 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 τῶν T-GPN G3588 τέκνων N-GPN G5043 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 κυναρίοις N-DPN G2952 βαλεῖν.V-2AAN G906
MOV : യേശു അവളോടു: “മുമ്പെ മക്കൾക്കു തൃപ്തി വരട്ടെ; മക്കളുടെ അപ്പം എടുത്തു ചെറുനായ്ക്കൾക്കു ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നതു നന്നല്ല” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उस से कहा, पहिले लड़कों को तृप्त होने दे, क्योंकि लड़कों की रोटी लेकर कुत्तों के आगे डालना उचित नहीं है।
TEV : ఆయన ఆమెను చూచిపిల్లలు మొదట తృప్తి పొందవలెను; పిల్లల రొట్టె తీసికొని కుక్కపిల్లలకు వేయుట యుక్తము కాదనెను.
ERVTE : ఆయన ఆమెతో, “మొదట చిన్నపిల్లల్ని వాళ్ళకు కావలసినవి తిననివ్వాలి. ఎందుకంటే చిన్న పిల్లల ఆహారాన్ని తీసుకొని కుక్కలకు వేయటం సమంజసం కాదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ--ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಮೊದಲು ತೃಪ್ತಿಯಾಗಲಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಮಕ್ಕಳ ರೊಟ್ಟಿ ಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಾಯಿಗಳಿಗೆ ಹಾಕುವದು ಸರಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ, “ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಕೊಡುವ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಾಯಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ. ತಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಕ್ಕಳು ಮೊದಲು ತಿನ್ನಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તે સ્ત્રીને કહ્યું, ‘છોકરાંની રોટલી લઈને કૂતરાંઓને આપવી તે યોગ્ય નથી. પ્રથમ છોકરાંને તેઓ ઈચ્છે તેટલું બધું ખાવા દો.’
PAV : ਪਰ ਓਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪਹਿਲਾਂ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਣ ਦਿਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਬਾਲਕਾਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਲੈ ਕੇ ਕਤੂਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਉਣੀ ਅੱਛੀ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : اُس نے اُس سے کہا پہلے لڑکوں کو سیر ہونے دے کِیُونکہ لڑکوں کی روٹی لے کر کُتوں کو ڈال دینا اچھّا نہِیں۔
BNV : তিনি স্ত্রীলোকটিকে বললেন, ‘প্রথমে ছেলেমেয়েরা তৃপ্ত হোক, কারণ ছেলেমেয়েদের খাবার নিয়ে কুকুরকে খাওযানো ঠিক নয়৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, "ପ୍ରଥମେ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ ହବୋକୁ ଦିଅ, କାରଣ ପିଲାମାନଙ୍କର ରୋଟୀ ନଇେ ଯାଇ କୁକୁରମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଫିଙ୍ଗି ଦବୋ ଠିକ୍ ନୁହେଁ।"
MRV : येशू तिला म्हणाला, “प्रथम मुलांना तृप्त होऊ दे कारण मुलांची भाकरी घेऊन कुत्र्याला टाकणे योग्य नव्हे.
28
KJV : And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
KJVP : And G1161 she G3588 answered G611 and G2532 said G3004 unto him, G846 Yes, G3483 Lord: G2962 yet G1063 G2532 the G3588 dogs G2952 under G5270 the G3588 table G5132 eat G2068 of G575 the G3588 children's G3813 crumbs. G5589
YLT : And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children`s crumbs.`
ASV : But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the childrens crumbs.
WEB : But she answered him, "Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children\'s crumbs."
ESV : But she answered him, "Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
RV : But she answered and saith unto him, Yea, Lord: even the dogs under the table eat of the children-s crumbs.
RSV : But she answered him, "Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
NLT : She replied, "That's true, Lord, but even the dogs under the table are allowed to eat the scraps from the children's plates."
NET : She answered, "Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
ERVEN : She answered, "That is true, Lord. But the dogs under the table can eat the pieces of food that the children don't eat."
TOV : அதற்கு அவள்: மெய்தான், ஆண்டவரே, ஆகிலும், மேஜையின் கீழிருக்கும் நாய்க்குட்டிகள் பிள்ளைகள் சிந்துகிற துணிக்கைகளைத் தின்னுமே என்றாள்.
ERVTA : அது உண்மை தான் ஆண்டவரே. பிள்ளைகள் உண்ணாத உணவுத் துணுக்குகளை மேசைக்கடியில் உள்ள நாய்கள் உண்ணலாமே என்று அவள் பதில் சொன்னாள்.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 απεκριθη V-ADI-3S G611 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τα T-NPN G3588 κυναρια N-NPN G2952 υποκατω ADV G5270 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132 εσθιει V-PAI-3S G2068 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ψιχιων N-GPN G5589 των T-GPN G3588 παιδιων N-GPN G3813
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 απεκριθη V-ADI-3S G611 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 | ναι PRT G3483 | | κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 κυναρια N-NPN G2952 υποκατω ADV G5270 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ψιχιων N-GPN G5589 των T-GPN G3588 παιδιων N-GPN G3813
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 απεκριθη V-ADI-3S G611 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τα T-NPN G3588 κυναρια N-NPN G2952 υποκατω ADV G5270 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132 εσθιει V-PAI-3S G2068 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ψιχιων N-GPN G5589 των T-GPN G3588 παιδιων N-GPN G3813
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ναί, PRT G3483 κύριε· N-VSM G2962 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 κυνάρια N-NPN G2952 ὑποκάτω ADV G5270 τῆς T-GSF G3588 τραπέζης N-GSF G5132 ἐσθίουσιν V-PAI-3P G2068 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ψιχίων N-GPN G5589 τῶν T-GPN G3588 παιδίων.N-GPN G3813
MOV : അവൾ അവനോടു: അതേ, കർത്താവേ, ചെറുനായ്കളും മേശെക്കു കീഴെ കുട്ടികളുടെ അപ്പനുറുക്കുകളെ തിന്നുന്നുവല്ലോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उस को उत्तर दिया; कि सच है प्रभु; तौ भी कुत्ते भी तो मेज के नीचे बालकों की रोटी का चूर चार खा लेते हैं।
TEV : అందుకామెనిజమే ప్రభువా, అయితే కుక్కపిల్లలు కూడ బల్లక్రింద ఉండి, పిల్లలు పడ వేయు రొట్టెముక్కలు తినును గదా అని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE : “ఔను! ప్రభూ! కాని, బల్లక్రిందవున్న కుక్కలు కూడా చిన్నపిల్లలు వదిలివేసిన ముక్కల్ని తింటాయి కదా!” అని ఆమె సమాధానం చెప్పింది.
KNV : ಆಕೆಯು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಹೌದು, ಕರ್ತನೇ; ಆದರೂ ಮೇಜಿನ ಕೆಳಗೆ ಮಕ್ಕಳ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ನಾಯಿಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತವೆ ಅಂದಳು.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು, “ಅದು ನಿಜ ಪ್ರಭು. ಆದರೆ ಮಕ್ಕಳು ತಿನ್ನದೆ ಬಿಟ್ಟ ಆಹಾರದ ಚೂರುಗಳನ್ನು ಮೇಜಿನ ಕೆಳಗಿರುವ ನಾಯಿಗಳು ತಿನ್ನಬಹುದಲ್ಲವೇ? ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟಳು.
GUV : તે સ્ત્રીએ જવાબ આપ્યો,’ તે સાચું છે, પ્રભુ. પરંતુ છોકરા જે ખોરાકના નાના કકડાં મેજ નીચે પડે છે તે ખાતા નથી. તે કૂતરાંઓ ખાઇ જાય છે.’
PAV : ਉਸ ਨੇ ਓਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਠੀਕ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ, ਕਤੂਰੇ ਭੀ ਤਾਂ ਮੇਜ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਬਾਲਕਾਂ ਦੇ ਚੂਰੇ ਭੂਰੇ ਖਾਂਦੇ ਹਨ
URV : اُس نے جواب میں کہا ہاں خُداوند۔ کُتّے بھی میز کے تَلے لڑکوں کی روٹی کے ٹکُڑوں میں سے کھاتے ہیں۔
BNV : তখন সেই স্ত্রীলোকটি বলল, ‘প্রভু এটা সত্য; কিন্তু কুকুররাও তো খাবার টেবিলের নীচে ছেলেমেয়েদের ফেলে দেওযা খাবারের টুকরোগুলো খেতে পায়৷’
ORV : ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଉତ୍ତର ଦଲୋ, " ହେ ପ୍ରଭୁ, ତାହା ସତ୍ଯ, କିନ୍ତୁ ପିଲାମାନେ ଖାଉଥିବା ସମୟରେ ତଳକୁ ଖସି ପଡୁଥିବା ଖାଦ୍ୟର ଟିକି ଟିକି ଅଂଶତକ ଟବେୁଲ ତଳେ ଥିବା କୁକୁରମାନେ ମଧ୍ଯ ଖାଇ ଥାଆନ୍ତି।"
MRV : परंतु ती त्याला म्हणाली, “प्रभु, कुत्रीसुद्धा मुलांच्या हातून मेजाखाली पडलेला चुरा खातात.”
29
KJV : And he said unto her, {SCJ}For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto her, G846 {SCJ} For G1223 this G5126 saying G3056 go thy way; G5217 the G3588 devil G1140 is gone G1831 out of G1537 thy G4675 daughter. G2364 {SCJ.}
YLT : And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;`
ASV : And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
WEB : He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
ESV : And he said to her, "For this statement you may go your way; the demon has left your daughter."
RV : And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
RSV : And he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter."
NLT : "Good answer!" he said. "Now go home, for the demon has left your daughter."
NET : Then he said to her, "Because you said this, you may go. The demon has left your daughter."
ERVEN : Then he told her, "That is a very good answer. You may go. The demon has left your daughter."
TOV : அப்பொழுது, அவர்: நீ சொன்ன அந்த வார்த்தையினிமித்தம் போகலாம், பிசாசு உன் மகளை விட்டு நீங்கிப்போயிற்று என்றார்.
ERVTA : பிறகு அந்தப் பெண்ணிடம் இயேசு, இது நல்ல பதில். நீ போகலாம். பிசாசு உன் மகளை விட்டுப் போய்விட்டது என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 δια PREP G1223 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 υπαγε V-PAM-2S G5217 εξεληλυθεν V-RAI-3S G1831 το T-NSN G3588 δαιμονιον N-NSN G1140 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θυγατρος N-GSF G2364 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 δια PREP G1223 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 υπαγε V-PAM-2S G5217 εξεληλυθεν V-RAI-3S G1831 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θυγατρος N-GSF G2364 σου P-2GS G4675 το T-NSN G3588 δαιμονιον N-NSN G1140
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 δια PREP G1223 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 υπαγε V-PAM-2S G5217 εξεληλυθεν V-RAI-3S G1831 το T-NSN G3588 δαιμονιον N-NSN G1140 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θυγατρος N-GSF G2364 σου P-2GS G4675
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 διὰ PREP G1223 τοῦτον D-ASM G3778 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 ὕπαγε, V-PAM-2S G5217 ἐξελήλυθεν V-RAI-3S G1831 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 θυγατρός N-GSF G2364 σου P-2GS G4771 τὸ T-NSN G3588 δαιμόνιον.N-NSN G1140
MOV : അവൻ അവളോടു: “ഈ വാക്കുനിമിത്തം പൊയ്ക്കൊൾക: ഭൂതം നിന്റെ മകളെ വിട്ടു പോയിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उस से कहा; इस बात के कारण चली जा; दुष्टात्मा तेरी बेटी में से निकल गई है।
TEV : అందుకాయనఈ మాట చెప్పినందున వెళ్లుము; దయ్యము నీ కుమార్తెను వదలిపోయినదని ఆమెతో చెప్పెను.
ERVTE : అప్పుడు యేసు ఆమెతో, “అలాంటి సమాధానం చెప్పావు కనుక వెళ్ళు. దయ్యం నీ కూతుర్ని వదిలి వెళ్ళింది” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಅವಳಿಗೆ --ಈ ಮಾತಿನ ದೆಸೆಯಿಂದ ದೆವ್ವವು ನಿನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿದೆ, ನೀನು ಹೋಗು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ, “ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟೆ. ಹೋಗು, ನಿನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ದೆವ್ವವು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿದೆ.” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ સ્ત્રીને કહ્યું, ‘તે એક ઘણો સારો જવાબ છે, તું જઈ શકે છે. તે ભૂત તારી દીકરીમાંથી નીકળી ગયું છે.’
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਚੱਲੀ ਜਾਹ। ਭੂਤ ਤੇਰੀ ਧੀ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ ਹੈ
URV : اُس نے اُس سے کہا اِس کلام کی خاطِر جا۔ بَدرُوح تیری بیٹی سے نِکل گئی ہے۔
BNV : তখন তিনি তাকে বললেন, ‘তুমি ভালোই বলেছ, বাড়ি যাও, গিয়ে দেখ ভূত তোমার মেয়েকে ছেড়ে চলে গেছে৷
ORV : ତା' ପରେ ଯୀଶୁ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ କହିଲେ, "ଏହା ହିଁ ଉପୟୁକ୍ତ ଉତ୍ତର। ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ଘରକୁ ଯାଇ ପାର। ଭୂତ ତୁମ୍ଭର ଝିଅକୁ ଛାଡି ଚାଲି ଗଲାଣି।"
MRV : येशू त्या स्त्रीला म्हणाला, “तुझ्या या उत्तरामुळे तू शांतीने घरी जा. तुझ्या मुलीतून भूत निघून गेले आहे.”
30
KJV : And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
KJVP : And G2532 when she was come G565 to G1519 her G848 house, G3624 she found G2147 the G3588 devil G1140 gone out, G1831 and G2532 her daughter G2364 laid G906 upon G1909 the G3588 bed. G2825
YLT : and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
ASV : And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
WEB : She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
ESV : And she went home and found the child lying in bed and the demon gone.
RV : And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the devil gone out.
RSV : And she went home, and found the child lying in bed, and the demon gone.
NLT : And when she arrived home, she found her little girl lying quietly in bed, and the demon was gone.
NET : She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.
ERVEN : The woman went home and found her daughter lying on the bed. The demon was gone.
TOV : அவள் தன் வீட்டுக்கு வந்தபொழுது, பிசாசு போய்விட்டதையும், தன் மகள் கட்டிலில் படுத்திருக்கிறதையும் கண்டாள்.
ERVTA : அந்தப் பெண் வீட்டுக்குப் போனாள். தன் குழந்தை படுக்கையில் படுத்திருப்பதைக் கண்டாள். பிசாசு அவளை விட்டு நீங்கி இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 απελθουσα V-2AAP-NSF G565 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτης P-GSF G846 ευρεν V-2AAI-3S G2147 το T-NSN G3588 δαιμονιον N-NSN G1140 εξεληλυθος V-RAP-ASN G1831 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θυγατερα N-ASF G2364 βεβλημενην V-RPP-ASF G906 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κλινης N-GSF G2825
GNTWHRP : και CONJ G2532 απελθουσα V-2AAP-NSF G565 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτης P-GSF G846 ευρεν V-2AAI-3S G2147 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 βεβλημενον V-RPP-ASM G906 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κλινην N-ASF G2825 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 δαιμονιον N-NSN G1140 εξεληλυθος V-RAP-ASN G1831
GNTBRP : και CONJ G2532 απελθουσα V-2AAP-NSF G565 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτης P-GSF G846 ευρεν V-2AAI-3S G2147 το T-NSN G3588 δαιμονιον N-NSN G1140 εξεληλυθος V-RAP-ASN G1831 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θυγατερα N-ASF G2364 βεβλημενην V-RPP-ASF G906 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κλινης N-GSF G2825
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπελθοῦσα V-2AAP-NSF G565 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 αὐτῆς P-GSF G846 εὗρεν V-2AAI-3S G2147 τὸ T-ASN G3588 παιδίον N-ASN G3813 βεβλημένον V-RPP-ASM G906 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 κλίνην N-ASF G2825 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 δαιμόνιον N-NSN G1140 ἐξεληλυθός.V-RAP-ASN G1831
MOV : അവൾ വീട്ടിൽ വന്നാറെ, മകൾ കിടക്കമേൽ കിടക്കുന്നതും ഭൂതം വിട്ടുപോയതും കണ്ടു.
HOV : और उस ने अपने घर आकर देखा कि लड़की खाट पर पड़ी है, और दुष्टात्मा निकल गई है॥
TEV : ఆమె యింటికి వచ్చి , తన కుమార్తె మంచముమీద పండుకొని యుండుటయు దయ్యము వదలి పోయి యుండుటయు చూచెను.
ERVTE : ఆమె యింటికి వెళ్ళి తన కూతురు పడకపై పడుకొని ఉండటం చూసింది. దయ్యం నిజంగా ఆమె నుండి వెళ్ళిపోయింది.
KNV : ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ ದೆವ್ವವು ಹೊರಟು ಹೋದದ್ದನ್ನೂ ತನ್ನ ಮಗಳು ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದನ್ನೂ ಕಂಡಳು.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಮನೆಗೆ ಹೋದಾಗ ತನ್ನ ಮಗಳು ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡಳು. ದೆವ್ವವು ಅವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿತ್ತು.
GUV : તે સ્ત્રી ઘેર ગઈ અને તેની દીકરીને પથારીમાં પડેલી જોઈ. ભૂત નીકળી ગયુ હતું.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਜਾਕੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਲੜਕੀ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਲੰਮੀ ਪਈ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਭੂਤ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ ਹੈ।।
URV : اور اُس نے اپنے گھر میں جا کر دیکھا کہ لڑکی پلنگ پر پڑی ہے اور بَدرُوح نِکل گئی ہے۔
BNV : তখন সে বাড়ি গিয়ে দেখতে পেল, মেয়েটি বিছানায় শুয়ে আছে এবং ভূত তার মধ্য থেকে বেরিয়ে গেছে৷
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଘରକୁ ଯାଇ ଦେଖିଲା ଯେ ତାହାର ଝିଅ ଖଟ ରେ ଶାଇେଛି। ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ତା ଦହରେୁ ବାହରି ଚାଲି ଯାଇଛିା
MRV : मग ती घरी आली तिची मुलगी अंथरुणावर पडली आहे व तिच्यातून भूत निघून गेले आहे. असे तिने पाहिले.
31
KJV : And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
KJVP : And G2532 again, G3825 departing G1831 from G1537 the G3588 coasts G3725 of Tyre G5184 and G2532 Sidon, G4605 he came G2064 unto G4314 the G3588 sea G2281 of Galilee, G1056 through G303 the midst G3319 of the G3588 coasts G3725 of Decapolis. G1179
YLT : And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
ASV : And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
WEB : Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
ESV : Then he returned from the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee, in the region of the Decapolis.
RV : And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
RSV : Then he returned from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee, through the region of the Decapolis.
NLT : Jesus left Tyre and went up to Sidon before going back to the Sea of Galilee and the region of the Ten Towns.
NET : Then Jesus went out again from the region of Tyre and came through Sidon to the Sea of Galilee in the region of the Decapolis.
ERVEN : Then Jesus left the area around Tyre and went through Sidon. On his way to Lake Galilee he went through the area of the Ten Towns.
TOV : மறுபடியும், அவர் தீரு சீதோன் பட்டணங்களின் எல்லைகளை விட்டுப் புறப்பட்டு, தெக்கப்போலியின் எல்லைகளின் வழியாய்க் கலிலேயாக் கடலருகே வந்தார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு தீரு பகுதியை விட்டு விலகி சீதோன் பகுதிக்குச் சென்றார். அங்கிருந்து அவர் கலிலேயா கடற்கரைக்குச் சென்றார். அங்கு இயேசு தெக்கப்போலி வழியாக வந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 τυρου N-GSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνος N-GSF G4605 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ανα PREP G303 μεσον A-ASN G3319 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 δεκαπολεως N-GSF G1179
GNTWHRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 τυρου N-GSF G5184 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δια PREP G1223 σιδωνος N-GSF G4605 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ανα PREP G303 μεσον A-ASN G3319 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 δεκαπολεως N-GSF G1179
GNTBRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 τυρου N-GSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνος N-GSF G4605 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ανα PREP G303 μεσον A-ASN G3319 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 δεκαπολεως N-GSF G1179
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ὁρίων N-GPN G3725 Τύρου N-GSF G5184 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 διὰ PREP G1223 Σιδῶνος N-GSF G4605 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 ἀνὰ PREP G303 μέσον A-ASN G3319 τῶν T-GPN G3588 ὁρίων N-GPN G3725 Δεκαπόλεως.N-GSF G1179
MOV : അവൻ വീണ്ടും സോരിന്റെ അതിർ വിട്ടു സീദോൻ വഴിയായി ദെക്കപ്പൊലിദേശത്തിന്റെ നടുവിൽകൂടി ഗലീലക്കടല്പുറത്തു വന്നു.
HOV : फिर वह सूर और सैदा के देशों से निकलकर दिकपुलिस देश से होता हुआ गलील की झील पर पहुंचा।
TEV : ఆయన మరల తూరు ప్రాంతములు విడిచి, సీదోను ద్వారా దెకపొలి ప్రాంతములమీదుగా గలిలయ సము ద్రమునొద్దకు వచ్చెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు తూరు ప్రాంతం వదిలి, సీదోను వెళ్ళి అక్కడినుండి దెకపొలి ద్వారా గలిలయ సముద్రం చేరుకొన్నాడు.
KNV : ತಿರಿಗಿ ಆತನು ತೂರ್‌ ಸೀದೋನ್‌ ತೀರಗಳಿಂದ ಹೊರಟು ದೆಕಪೊಲಿಯ ತೀರಗಳ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಗಲಿ ಲಾಯ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಟೈರ್ ಪಟ್ಟಣದ ಆ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಸಿದೋನ್ ಪಟ್ಟಣದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ದೆಕಪೊಲಿ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಹಾದು ಗಲಿಲಾಯ ಸರೋವರಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તૂરની આજુબાજુનો પ્રદેશ છોડ્યો અને સિદોન થઈને ગાલીલ સરોવર તરફ ગયો. ઈસુ દસ ગામોના પ્રદેશમાં થઈને ગયો.
PAV : ਉਹ ਫੇਰ ਸੂਰ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਸੈਦਾ ਦੇ ਰਾਹ ਦਿਕਾਪੁਲਿਸ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚੋ ਦੀ ਹੋ ਕੇ ਗਲੀਲ ਦੀ ਝੀਲ ਨੂੰ ਗਿਆ
URV : اور وہ پِھر صُور کی سَرحَدوں سے نِکل کر صیدا کی راہ سے دکپُلِس کی سَرحَدوں سے ہوتا ہُؤا گلِیل کی جِھیل پر پہُنچا۔
BNV : পরে তিনি সোর থেকে সীদোন হয়ে দিকাপলি অঞ্চলের ভেতর দিয়ে গালীলহ্রদের কাছে ফিরে এলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସୋର ଆଖ-ପାଖ ଅଞ୍ଚଳ ଛାଡି ଦକୋପଲି ରାସ୍ତା ରେ ସୀଦୋନ ହାଇେ ଗାଲିଲୀ ହ୍ରଦ ପାଖକୁ ଆସିଲେ।
MRV : येशू सोर भोवतलच्या प्रदेशातून परतला आणि सिदोनाहून दकापलिसच्या वाटेने गालील समुद्राकडे आला.
32
KJV : And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
KJVP : And G2532 they bring G5342 unto him G846 one that was deaf, G2974 and had an impediment in his speech; G3424 and G2532 they beseech G3870 him G846 to G2443 put his hand upon G2007 G5495 him. G846
YLT : and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.
ASV : And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
WEB : They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
ESV : And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.
RV : And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
RSV : And they brought to him a man who was deaf and had an impediment in his speech; and they besought him to lay his hand upon him.
NLT : A deaf man with a speech impediment was brought to him, and the people begged Jesus to lay his hands on the man to heal him.
NET : They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.
ERVEN : While he was there, some people brought a man to him who was deaf and could not talk clearly. The people begged Jesus to put his hand on the man to heal him.
TOV : அங்கே கொன்னைவாயுடைய ஒரு செவிடனை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்து, அவர் தமது கையை அவன்மேல் வைக்கும்படி வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : அங்கே அவர் இருக்கும்போது மக்கள் ஒரு மனிதனை அவரிடம் அழைத்து வந்தனர். அவன் ஒரு செவிடன். அவனால் பேசவும் முடியாது. அவனைக் குணப்படுத்தும் பொருட்டு அவன்மீது இயேசு தன் கையை வைக்குமாறு அவரிடம் அவர்கள் கெஞ்சிக் கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 φερουσιν V-PAI-3P G5342 αυτω P-DSM G846 κωφον A-ASM G2974 μογιλαλον A-ASM G3424 και CONJ G2532 παρακαλουσιν V-PAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 επιθη V-2AAS-3S G2007 αυτω P-DSM G846 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495
GNTWHRP : και CONJ G2532 φερουσιν V-PAI-3P G5342 αυτω P-DSM G846 κωφον A-ASM G2974 και CONJ G2532 μογιλαλον A-ASM G3424 και CONJ G2532 παρακαλουσιν V-PAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 επιθη V-2AAS-3S G2007 αυτω P-DSM G846 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495
GNTBRP : και CONJ G2532 φερουσιν V-PAI-3P G5342 αυτω P-DSM G846 κωφον A-ASM G2974 μογγιλαλον A-ASM G3424 και CONJ G2532 παρακαλουσιν V-PAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 επιθη V-2AAS-3S G2007 αυτω P-DSM G846 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φέρουσιν V-PAI-3P G5342 αὐτῷ P-DSM G846 κωφὸν A-ASM G2974 καὶ CONJ G2532 μογιλάλον, A-ASM G3424 καὶ CONJ G2532 παρακαλοῦσιν V-PAI-3P G3870 αὐτὸν P-ASM G846 ἵνα CONJ G2443 ἐπιθῇ V-2AAS-3S G2007 αὐτῷ P-DSM G846 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα.N-ASF G5495
MOV : അവിടെ അവർ വിക്കനായോരു ചെകിടനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു, അവന്റെ മേൽ കൈ വെക്കേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : और लोगों ने एक बहिरे को जो हक्ला भी था, उसके पास लाकर उस से बिनती की, कि अपना हाथ उस पर रखे।
TEV : అప్పుడు వారు చెవుడుగల నత్తి వాని ఒకని ఆయనయొద్దకు తోడుకొనివచ్చి, వానిమీద చెయ్యి యుంచుమని ఆయనను వేడుకొనిరి.
ERVTE : అక్కడ కొందరు చెముడు, నత్తి ఉన్న ఒక మనిషిని యేసు దగ్గరకు పిలుచుకు వచ్చారు. అతనిపై తన చేయి పెట్టమని వాళ్ళు యేసును వేడుకొన్నారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ತೊದಲು ಮಾತನಾಡುವ ಒಬ್ಬ ಕಿವುಡನನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ಆತನು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಇಡಬೇಕೆಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆತನು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ಕೆಲವರು ಕಿವುಡನೂ ತೊದಲನೂ ಆಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುತಂದು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟು ಗುಣಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : જ્યારે તે ત્યાં હતો ત્યારે કેટલાક લોકો એક માણસને તેના પાસે લાવ્યા. આ માણસ બહેરો હતો અને બોબડો હતો. લોકોએ ઈસુને તેના હાથ તે માણસ પર મૂકીને તેને સાજો કરવા વિનંતી કરી.
PAV : ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਬੋਲੇ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਥਥਲਾ ਵੀ ਸੀ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਰੱਖੇ
URV : اور لوگوں نے ایک بہرے کو جو ہکلا بھی تھا اُس کے پاس لاکر اُس کی مِنّت کی کہ اپنا ہاتھ اُس پر رکھ۔
BNV : তখন কিছু লোক একটা বোবা কালাকে তাঁর কাছে এনে তাঁকে তার ওপর হাত রাখতে মিনতি করল৷
ORV : ସଠାେରେ କେତକେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ଲୋକକୁ ଆଣିଲେ। ସେ ଲୋକଟି ମୂକ ଓ ବଧିର ଥିଲା। ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆନୁ ରୋଧ କଲେ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ହାତ ଲୋକଟି ଉପରେ ରଖି ତାକୁ ଭଲ କରି ଦିଅନ୍ତୁ।
MRV : तेथे काही लोकांनी एका बहिऱ्या तोतऱ्या मनुष्याला येशूकडे आणले व आपण त्याच्यावर हात ठेवा अशी विनंति केली.
33
KJV : And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
KJVP : And G2532 he took G618 him G846 aside G2596 G2398 from G575 the G3588 multitude, G3793 and put G906 his G848 fingers G1147 into G1519 his G846 ears, G3775 and G2532 he spit, G4429 and touched G680 his G846 tongue; G1100
YLT : And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
ASV : And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
WEB : He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
ESV : And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.
RV : And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
RSV : And taking him aside from the multitude privately, he put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue;
NLT : Jesus led him away from the crowd so they could be alone. He put his fingers into the man's ears. Then, spitting on his own fingers, he touched the man's tongue.
NET : After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man's ears, and after spitting, he touched his tongue.
ERVEN : Jesus led the man away from the people to be alone with him. He put his fingers in the man's ears. Then he spit on a finger and put it on the man's tongue.
TOV : அப்பொழுது, அவர் அவனை ஜனக்கூட்டத்தை விட்டுத் தனியே அழைத்துக்கொண்டுபோய், தம்முடைய விரல்களை அவன் காதுகளில் வைத்து, உமிழ்ந்து, அவனுடைய நாவைத் தொட்டு;
ERVTA : இயேசு அவனை அந்த மக்களிடமிருந்து விலக்கி தனியாய் அழைத்துச் சென்றார். அவர் தனது விரல்களை அவன் காது மீது வைத்தார். பிறகு இயேசு உமிழ்ந்து அவனது நாவையும் தொட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 απολαβομενος V-2AMP-NSM G618 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 εβαλεν V-2AAI-3S G906 τους T-APM G3588 δακτυλους N-APM G1147 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πτυσας V-AAP-NSM G4429 ηψατο V-ADI-3S G680 της T-GSF G3588 γλωσσης N-GSF G1100 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 απολαβομενος V-2AMP-NSM G618 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 εβαλεν V-2AAI-3S G906 τους T-APM G3588 δακτυλους N-APM G1147 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πτυσας V-AAP-NSM G4429 ηψατο V-ADI-3S G680 της T-GSF G3588 γλωσσης N-GSF G1100 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 απολαβομενος V-2AMP-NSM G618 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 εβαλεν V-2AAI-3S G906 τους T-APM G3588 δακτυλους N-APM G1147 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πτυσας V-AAP-NSM G4429 ηψατο V-ADI-3S G680 της T-GSF G3588 γλωσσης N-GSF G1100 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπολαβόμενος V-2AMP-NSM G618 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου N-GSM G3793 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 τοὺς T-APM G3588 δακτύλους N-APM G1147 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὦτα N-APN G3775 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 πτύσας V-AAP-NSM G4429 ἥψατο V-ADI-3S G680 τῆς T-GSF G3588 γλώσσης N-GSF G1100 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : അവൻ അവനെ പുരുഷാരത്തിൽനിന്നു വേറിട്ടു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി അവന്റെ ചെവിയിൽ വിരൽ ഇട്ടു, തുപ്പി അവന്റെ നാവിനെ തൊട്ടു,
HOV : तब वह उस को भीड़ से अलग ले गया, और अपनी उंगलियां उसके कानों में डालीं, और थूक कर उस की जीभ को छूआ।
TEV : సమూహ ములోనుండి ఆయన వానిని ఏకాంతమునకు తోడుకొని పోయి, వాని చెవులలో తన వ్రేళ్లుపెట్టి, ఉమి్మవేసి, వాని నాలుక ముట్టి
ERVTE : యేసు అతణ్ణి ప్రజలనుండి ప్రక్కకు పిలుచుకు వెళ్ళి తన చేతి వ్రేళ్ళను అతని చెవుల్లో ఉంచాడు. ఉమ్మివేసి ఆ వ్యక్తి యొక్క నాలుక తాకాడు.
KNV : ಆತನು ಅವನನ್ನು ಜನಸಮೂಹದಿಂದ ಆಚೆಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಬೆರಳುಗಳನ್ನು ಅವನ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿಟ್ಟು ಉಗುಳಿ ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು;
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಜನರಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದು ತನ್ನ ಬೆರಳುಗಳನ್ನು ಅವನ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿಟ್ಟು ಉಗುಳಿ, ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು.
GUV : ઈસુ તે માણસને લોકો પાસેથી દૂર તેની સાથે એકાંતમાં દોરી ગયા. પછી ઈસુએ તે માણસના કાનની અંદર તેની આંગળી મૂકી અને થૂંકીને તે માણસની જીભને સ્પર્શ કર્યો.
PAV : ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਭੀੜ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਲੈ ਗਿਆ ਅਰ ਆਪਣੀਆਂ ਉਂਗਲੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਥੁੱਕ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਜੀਭ ਛੋਹੀ
URV : وہ اُس کو بھِیڑ میں سے الگ لے گیا اور اپنی اُنگلِیاں اُس کے کانوں میں ڈالیں اور تُھوک کر اُس کی زبان چُھوئی۔
BNV : তিনি তাঁকে ভীড়ের মধ্যে থেকে এক পাশে এনে তার দুই কানে নিজের আঙ্গুল দিলেন৷ তারপর থুথু ফেলে তার জিভ ছুঁলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସେ ଲୋକଟିକୁ ଭିଡଠାରୁ ଟିକିଏ ଦୂରକୁ ଗୋଟିଏ ପାଖକୁ ନଇଗେଲେ। ସେ ସହେି ଲୋକଟିର କାନ ଭିତ ରେ ନିଜ ଆଙ୍ଗୁଳିଗୁଡିକୁ ରଖିଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଛପେ ପକାଇଲେ ଓ ଲୋକଟିର ଜିଭକୁ ଛୁଇଁଲେ।
MRV : येशूने त्याला लोेकांपासून एका बाजूस घेऊन त्याच्या कानात आपली बोटे घातली. नंतर तो थुंकला आणि त्या माणसाच्या जिभेला स्पर्श केला.
34
KJV : And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, {SCJ}Ephphatha,{SCJ.} that is, {SCJ}Be opened. {SCJ.}
KJVP : And G2532 looking up G308 to G1519 heaven, G3772 he sighed, G4727 and G2532 saith G3004 unto him, G846 {SCJ} Ephphatha, G2188 {SCJ.} that is, G3603 Be opened. G1272
YLT : and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,` that is, `Be thou opened;`
ASV : and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
WEB : Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
ESV : And looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
RV : and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
RSV : and looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
NLT : Looking up to heaven, he sighed and said, "Ephphatha," which means, "Be opened!"
NET : Then he looked up to heaven and said with a sigh, "Ephphatha" (that is, "Be opened").
ERVEN : Jesus looked up to the sky and with a loud sigh he said, "Ephphatha!" (This means "Open!")
TOV : வானத்தை அண்ணாந்துபார்த்து, பெருமூச்சுவிட்டு: எப்பத்தா என்றார்; அதற்குத் திறக்கப்படுவாயாக என்று அர்த்தமாம்.
ERVTA : இயேசு ஆகாயத்தைப் பார்த்து பெருமூச்சுவிட்டார். பிறகு அந்த மனிதனிடம் இயேசு, எப்பத்தா என்றார். (அதற்குத் திறக்கப்படுவாயாக என்று பொருள்)
GNTERP : και CONJ G2532 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εστεναξεν V-AAI-3S G4727 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εφφαθα ARAM G2188 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 διανοιχθητι V-APM-2S G1272
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εστεναξεν V-AAI-3S G4727 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εφφαθα ARAM G2188 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 διανοιχθητι V-APM-2S G1272
GNTBRP : και CONJ G2532 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εστεναξεν V-AAI-3S G4727 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εφφαθα ARAM G2188 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 διανοιχθητι V-APM-2S G1272
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναβλέψας V-AAP-NSM G308 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 ἐστέναξεν, V-AAI-3S G4727 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐφφαθά, ARAM G2188 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 διανοίχθητι.V-APM-2S G1272
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തേക്കു നോക്കി നെടുവീർപ്പിട്ടു അവനോടു: തുറന്നുവരിക എന്നു അർത്ഥമുള്ള “എഫഥാ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और स्वर्ग की ओर देखकर आह भरी, और उस से कहा; इप्फत्तह, अर्थात खुल जा।
TEV : ఆకాశమువైపు కన్నులెత్తి నిట్టూర్పు విడిచి ఎప్ఫతా అని వానితో చెప్పెను; ఆ మాటకు తెరవబడు మని అర్థము.
ERVTE : ఆకాశం వైపుచూసి నిట్టూర్చి, “ఎప్పతా” అని అన్నాడు. అంటే ‘తెరుచుకో’ అని అర్థం
KNV : ಮತ್ತು ಆತನು ಪರಲೋಕದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಾ ನಿಟ್ಟುಸಿರುಬಿಟ್ಟು ಅವನಿಗೆ--ಎಪ್ಫಥಾ ಅಂದನು. ಅಂದರೆ ತೆರೆಯಲ್ಪಡಲಿ ಎಂದರ್ಥ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ, ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಟ್ಟು, “ಎಪ್ಫಥಾ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (ಎಪ್ಫಥಾ ಎಂದರೆ “ತೆರೆಯಲಿ”)
GUV : ઈસુએ આકાશમાં ઊંચે જોયું અને નિસાસો નાખ્યો. ઈસુએ તે માણસને કહ્યું, ‘એફફથા!’ (આનો અર્થ, ‘ઊઘડી જા.’)
PAV : ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਵੇਖ ਕੇ ਹਾਉਕਾ ਭਰਿਆ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਇੱਫਤਾ ਅਰਥਾਤ ਖੁੱਲ੍ਹ ਜਾਹ
URV : اور آسمان کی طرف نظر کر کے ایک آہ بھری اور اُس سے کہا اِفتّح یعنی کھُل جا۔
BNV : আর স্বর্গের দিকে তাকিয়ে দীর্ঘ নিঃশ্বাস ফেলে বললেন, ‘ইপফাথা!’ যার অর্থ ‘খুলে যাক!’
ORV : ଯୀଶୁ ପୁଣି ସ୍ବର୍ଗ ଆଡକୁ ଚାହିଁ ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ବାସ ପକାଇଲେ। ସେ ଲୋକଟିକୁ କହିଲେ,
MRV : त्याने स्वर्गाकडे पाहून मोठा उसासा टाकला व म्हणाला, “एफ्फात्था” म्हणजे मोकळा हो.
35
KJV : And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
KJVP : And G2532 straightway G2112 his G846 ears G189 were opened, G1272 and G2532 the G3588 string G1199 of his G846 tongue G1100 was loosed, G3089 and G2532 he spake G2980 plain. G3723
YLT : and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.
ASV : And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
WEB : Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
ESV : And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly.
RV : And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
RSV : And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly.
NLT : Instantly the man could hear perfectly, and his tongue was freed so he could speak plainly!
NET : And immediately the man's ears were opened, his tongue loosened, and he spoke plainly.
ERVEN : As soon as Jesus did this, the man was able to hear. He was able to use his tongue, and he began to speak clearly.
TOV : உடனே அவனுடைய செவிகள் திறக்கப்பட்டு, அவனுடைய நாவின் கட்டும் அவிழ்ந்து, அவன் செவ்வையாய்ப் பேசினான்.
ERVTA : இயேசு இதனைச் செய்ததும் அந்த மனிதனால் கேட்க முடிந்து. பிறகு அவனால் நாவைப் பயன்படுத்தித் தெளிவாகப் பேசவும் முடிந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 διηνοιχθησαν V-API-3P G1272 αυτου P-GSM G846 αι T-NPF G3588 ακοαι N-NPF G189 και CONJ G2532 ελυθη V-API-3S G3089 ο T-NSM G3588 δεσμος N-NSM G1199 της T-GSF G3588 γλωσσης N-GSF G1100 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 ορθως ADV G3723
GNTWHRP : και CONJ G2532 | | [ευθεως] ADV G2112 | ηνοιγησαν V-2API-3P G455 αυτου P-GSM G846 αι T-NPF G3588 ακοαι N-NPF G189 και CONJ G2532 ελυθη V-API-3S G3089 ο T-NSM G3588 δεσμος N-NSM G1199 της T-GSF G3588 γλωσσης N-GSF G1100 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 ορθως ADV G3723
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 διηνοιχθησαν V-API-3P G1272 αυτου P-GSM G846 αι T-NPF G3588 ακοαι N-NPF G189 και CONJ G2532 ελυθη V-API-3S G3089 ο T-NSM G3588 δεσμος N-NSM G1199 της T-GSF G3588 γλωσσης N-GSF G1100 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ελαλει V-IAI-3S G2980 ορθως ADV G3723
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἠνοίγησαν V-2API-3P G455 αὐτοῦ P-GSM G846 αἱ T-NPF G3588 ἀκοαί, N-NPF G189 καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἐλύθη V-API-3S G3089 ὁ T-NSM G3588 δεσμὸς N-NSM G1199 τῆς T-GSF G3588 γλώσσης N-GSF G1100 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 ὀρθῶς.ADV G3723
MOV : ഉടനെ അവന്റെ ചെവി തുറന്നു നാവിന്റെ കെട്ടും അഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ ശരിയായി സംസാരിച്ചു.
HOV : और उसके कान खुल गए, और उस की जीभ की गांठ भी खुल गई, और वह साफ साफ बोलने लगा।
TEV : అంతట వాని చెవులు తెరవబడెను, వాని నాలుక నరము సడలి వాడు తేటగా మాటలాడుచుండెను.
ERVTE : వెంటనే అతని చెవులు తెరుచుకొన్నాయి. అతని నాలుక వదులైంది. అతడు స్పష్టంగా మాట్లాడటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಅವನ ಕಿವಿಗಳು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವು; ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯ ನರವು ಸಡಿಲ ವಾಯಿತು; ಮತ್ತು ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ ದನು.
ERVKN : ಆಗ ಅವನ ಕಿವಿಗಳು ತೆರೆದವು. ನಾಲಿಗೆ ಸಡಿಲಗೊಂಡಿತು. ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾತಾಡಿದನು.
GUV : જ્યારે ઈસુએ આ કર્યુ, ત્યારે તે માણસ સાંભળવા શક્તિમાન બન્યો. તે માણસ તેની જીભનો ઉપયોગ કરવા સમર્થ બન્યો અને સ્પષ્ટ બોલવા લાગ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੰਨ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਏ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਜੀਭ ਦਾ ਅਟਕਣਾ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਫ ਬੋਲਣ ਲਗ ਪਿਆ
URV : اور اُس کے کان کھُل گئے اور اُس کی زبان کی گِرہ کھُل گئی اور وہ صاف بولنے لگا۔
BNV : সঙ্গে সঙ্গে লোকটি কানে শুনতে পেল, তার জিভের জড়তা কেটে গেল আর সে ভালভাবেই কথা বলতে লাগল৷
ORV : "ଇପ୍ପଥଃ" ଅର୍ଥାତ 'ଖାଲିେ ଯାଉ। ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତାର କାନ ଖାଲିେ ଗଲା। ଜିଭର ଗ୍ରନ୍ଥି ଖାଲିଗେଲା। ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହି ପାରିଲା।
MRV : आणि त्याच क्षणी त्याचे कान मोकळे झाले. त्याला बोलता येऊ लागले. त्याने कोणाला सांगू नका अशी आज्ञा केली.
36
KJV : And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it; ]
KJVP : And G2532 he charged G1291 them G846 that G2443 they should tell G2036 no man: G3367 but G1161 the more G3745 he G846 charged G1291 them, G846 so much the more G3123 a great deal G4054 they published G2784 [it] ;
YLT : And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],
ASV : And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
WEB : He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
ESV : And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.
RV : And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
RSV : And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.
NLT : Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news.
NET : Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.
ERVEN : Jesus told the people not to tell anyone about this. But the more he told them not to say anything, the more people they told.
TOV : அதை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாமென்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்; ஆகிலும் எவ்வளவு அதிகமாய் அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டாரோ, அவ்வளவு அதிகமாய் அவர்கள் அதைப் பிரசித்தம்பண்ணி,
ERVTA : நடந்ததைப்பற்றி எவரிடமும் சொல்ல வேண்டாம் என்று இயேசு மக்களைக் கேட்டுக் கொண்டார். இயேசு எப்போதும் தன்னைப் பற்றி எவரிடமும் கூறவேண்டாம் என்றே கட்டளையிடுவார். ஆனால் இது மக்களை இயேசுவைப்பற்றி மற்றவர்களிடம் மேலும் மேலும் சொல்ல வைத்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 οσον K-ASN G3745 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 αυτοις P-DPM G846 διεστελλετο V-IMI-3S G1291 μαλλον ADV G3123 περισσοτερον A-ASN-C G4054 εκηρυσσον V-IAI-3P G2784
GNTWHRP : και CONJ G2532 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 λεγωσιν V-PAS-3P G3004 οσον K-ASN G3745 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 διεστελλετο V-IMI-3S G1291 αυτοι P-NPM G846 μαλλον ADV G3123 περισσοτερον A-ASN-C G4054 εκηρυσσον V-IAI-3P G2784
GNTBRP : και CONJ G2532 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 οσον K-ASN G3745 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 αυτοις P-DPM G846 διεστελλετο V-IMI-3S G1291 μαλλον ADV G3123 περισσοτερον A-ASN-C G4054 εκηρυσσον V-IAI-3P G2784
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διεστείλατο V-AMI-3S G1291 αὐτοῖς P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 μηδενὶ A-DSM-N G3367 λέγωσιν· V-PAS-3P G3004 ὅσον K-ASN G3745 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς P-DPM G846 διεστέλλετο, V-IMI-3S G1291 αὐτοὶ P-NPM G846 μᾶλλον ADV G3123 περισσότερον ADV-C G4054 ἐκήρυσσον.V-IAI-3P G2784
MOV : ഇതു ആരോടും പറയരുതു എന്നു അവരോടു കല്പിച്ചു എങ്കിലും അവൻ എത്ര കല്പിച്ചുവോ അത്രയും അവർ പ്രസിദ്ധമാക്കി:
HOV : तब उस ने उन्हें चिताया कि किसी से न कहना; परन्तु जितना उस ने उन्हें चिताया उतना ही वे और प्रचार करने लगे।
TEV : అప్పుడాయనఇది ఎవనితోను చెప్పవద్దని వారి కాజ్ఞా పించెను; అయితే ఆయన చెప్పవద్దని వారి కాజ్ఞాపించిన కొలది వారు మరి ఎక్కువగా దానిని ప్రసిద్ధిచేయుచు
ERVTE : యేసు దీన్ని ఎవ్వరికీ చెప్పవద్దని ఆజ్ఞాపించాడు. కాని ఆయన చెప్పినకొద్దీ వాళ్ళు దాన్ని గురించి యింకా ఎక్కువగా చెప్పారు.
KNV : ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಾರ ದೆಂದು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು; ಆದರೆ ಎಷ್ಟು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿದರೂ ಅವರು ಅದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಚಾರ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸಕೂಡದೆಂದು ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಕೂಡದಂತೆ ಯೇಸು ಯಾವಾಗಲೂ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೂ ಜನರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹಬ್ಬಿಸಿದರು.
GUV : ઈસુએ લોકોને આજ્ઞા કરી કે જે કઈ બન્યું છે તે વિષે કોઈ વ્યક્તિને કહેવું નહિ. ઈસુએ હંમેશા લોકોને આજ્ઞા કરતા કહ્યું કે તેના વિષે બીજા લોકોને કહેવું નહિ. પણ જેમ જેમ તેણે તેના વિષે ન કહેવાની વધુ ને વધુ આજ્ઞા કરી તેમ લોકો તેના વિષે વધારે ને વધારે કહેવા લાગ્યા.
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਨਾਲ ਆਖਿਆ ਭਈ ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਨਾ ਕਹਿਣਾ! ਪਰ ਜਿੰਨੀ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕੀਤੀ ਓਹ ਉਨਾਂ ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਬਹੁਤ ਉਜਾਗਰ ਕਰਦੇ ਰਹੇ
URV : اور اُس نے اُن کو حُکم دِیا کہ کِسی سے نہ کہنا لیکِن جِتنا وہ اُن کو حُکم دیتا رہا اُتنا ہی زیادہ وہ چرچا کرتے رہے۔
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ଯେ ଏ ବିଷୟ ରେ କାହାକୁ କିଛି ଯେପରି ନକୁହନ୍ତି। ଯୀଶୁ ସଦା ବେଳେ ଲୋକଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ସମାନେେ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କିଛି ନ କୁହନ୍ତୁ। କିନ୍ତୁ ଏହାର ପରିଣାମ ରେ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ।
MRV : येशू नेहमी अशा गोष्टी न सांगण्याविषयी लोकांना सूचना देऊ लागला, (पण लोक त्याविषयी अधिकाअधिक सांगत गेले.)
37
KJV : And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
KJVP : And G2532 were beyond measure G5249 astonished, G1605 saying, G3004 He hath done G4160 all things G3956 well: G2573 he maketh G4160 both G2532 the G3588 deaf G2974 to hear, G191 and G2532 the G3588 dumb G216 to speak. G2980
YLT : and they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.`
ASV : And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
WEB : They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!"
ESV : And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak."
RV : And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
RSV : And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well; he even makes the deaf hear and the dumb speak."
NLT : They were completely amazed and said again and again, "Everything he does is wonderful. He even makes the deaf to hear and gives speech to those who cannot speak."
NET : People were completely astounded and said, "He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak."
ERVEN : They were all completely amazed. They said, "Look at what he has done. It's all good. He makes deaf people able to hear and gives a new voice to people who could not talk."
TOV : எல்லாவற்றையும் நன்றாய்ச் செய்தார்; செவிடர் கேட்கவும், ஊமையர் பேசவும்பண்ணுகிறார் என்று சொல்லி, மேன்மேலும் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ERVTA : மக்கள் அவரைப்பற்றி மிகவும் பிரமித்துப் போனார்கள். அவர்கள், இயேசு எல்லாவற்றையும் நல்ல முறையில் செய்கிறார். அவர் செவிடர்களைக் கேட்க வைக்கிறார். ஊமைகளைப் பேச வைக்கிறார் என்று பேசிக்கொண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 υπερπερισσως ADV G5249 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 καλως ADV G2573 παντα A-APN G3956 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 κωφους A-APM G2974 ποιει V-PAI-3S G4160 ακουειν V-PAN G191 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αλαλους A-APM G216 λαλειν V-PAN G2980
GNTWHRP : και CONJ G2532 υπερπερισσως ADV G5249 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 καλως ADV G2573 παντα A-APN G3956 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 κωφους A-APM G2974 ποιει V-PAI-3S G4160 ακουειν V-PAN G191 και CONJ G2532 | | [τους] T-APM G3588 | αλαλους A-APM G216 λαλειν V-PAN G2980
GNTBRP : και CONJ G2532 υπερπερισσως ADV G5249 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 καλως ADV G2573 παντα A-APN G3956 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 κωφους A-APM G2974 ποιει V-PAI-3S G4160 ακουειν V-PAN G191 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αλαλους A-APM G216 λαλειν V-PAN G2980
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑπερπερισσῶς ADV G5249 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P G1605 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 καλῶς ADV G2573 πάντα A-APN G3956 πεποίηκεν, V-RAI-3S G4160 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 κωφοὺς A-APM G2974 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 ἀκούειν V-PAN G191 καὶ CONJ G2532 ἀλάλους A-APM G216 λαλεῖν.V-PAN G2980
MOV : അവൻ സകലവും നന്നായി ചെയ്തു; ചെകിടരെ കേൾക്കുമാറാക്കുന്നു; ഊമരെ സംസാരിക്കുമാറാക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അത്യന്തം വിസ്മയിച്ചു.
HOV : और वे बहुत ही आश्चर्य में होकर कहने लगे, उस ने जो कुछ किया सब अच्छा किया है; वह बहिरों को सुनने, की, और गूंगों को बोलने की शक्ति देता है॥
TEV : ఈయన సమస్తమును బాగుగా చేసియున్నాడు; చెవిటి వారు వినునట్లుగాను మూగవారు మాటలాడునట్లుగాను చేయుచున్నాడని చెప్పుకొని అపరిమితముగా ఆశ్చర్యపడిరి.
ERVTE : ప్రజల ఆశ్చర్యానికి అంతులేక పోయింది. వాళ్ళు, “ఈయన అన్నీ బాగా చేస్తాడు. పైగా చెవిటివాడు వినేటట్లు, నత్తివాడు మాట్లాడేటట్లు కూడా చేస్తున్నాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಜನರು ಅತ್ಯಂತಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು-- ಆತನು ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ಕಿವುಡರು ಕೇಳುವಂತೆಯೂ ಮೂಕರು ಮಾತನಾಡುವಂತೆಯೂ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಜನರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಗೊಂಡು, “ಯೇಸು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಕಿವುಡರಿಗೆ ಕಿವಿ ಕೇಳಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮೂಕರು ಮಾತಾಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : લોકો ખરેખર નવાઇ પામ્યા. લોકોએ કહ્યું, ‘ઈસુ દરેક વસ્તુ સારી રીતે કરે છે. ઈસુ બહેરાં માણસોને સાંભળતાં કરે છે. અને જે લોકો વાત કરી શકતા નથી, તેઓને વાત કરવા શક્તિમાન કરે છે.’
PAV : ਅਤੇ ਲੋਕ ਡਾਢੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲੇ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਅੱਛਾ ਕੀਤਾ ਹੈ! ਉਹ ਬੋਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਗੁੰਗਿਆਂ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ!।।
URV : اور اُنہوں نے نِہایت ہی حَیران ہوکر کہا جو کُچھ اُس نے کِیا سب اچھّا کِیا۔ وہ بہروں کو سُننے کی اور گُونگوں کو بولنے کی طاقت دیتا ہے۔
ORV : ଲୋକମାନେ ବାସ୍ତବ ରେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇେ ଯାଇଥିଲେ। ସମାନେେ କହୁଥିଲେ, "ଯୀଶୁ ସବୁ କିଛି ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି, ଏପରିକୁ ସେ ବଧିରକୁ ଶ୍ରବଣ -ଶକ୍ତି ଓ ମୂକକୁ ବାକ୍ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି।"
MRV : ते लोक फारच आश्चर्यचकित झाले व म्हणाले, “त्याने सर्व काही चांगले केले आहे. तो बहिऱ्यांना ऐकण्यास आणि मुक्यांना बोलावयास लावतो.”
×

Alert

×