Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 16 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 16 Verses

1
KJV : And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
KJVP : And G2532 when the G3588 sabbath G4521 was past, G1230 Mary G3137 Magdalene, G3094 and G2532 Mary G3137 the G3588 [mother] of James, G2385 and G2532 Salome, G4539 had bought G59 sweet spices, G759 that G2443 they might come G2064 and anoint G218 him. G846
YLT : And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
ASV : And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
WEB : When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
ESV : When the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
RV : And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the {cf15i mother} of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
RSV : And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint him.
NLT : Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene and Salome and Mary the mother of James went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus' body.
NET : When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.
ERVEN : The next day after the Sabbath day, Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James bought some sweet-smelling spices to put on Jesus' body.
TOV : ஓய்வுநாளானபின்பு மகதலேனா மரியாளும், யாக்கோபின் தாயாகிய மரியாளும், சலோமே என்பவளும், அவருக்குச் சுகந்தவர்க்கமிடும்படி அவைகளை வாங்கிக்கொண்டு.
ERVTA : ஓய்வு நாள் முடிந்த பிறகு மகதலேனா மரியாள், சலோமி, யாக்கோபின் தாயான மரியாள் ஆகியோர் சில வாசனைப் பொருள்களை வாங்கினர். அவற்றை இயேசுவின் சரீரத்தின் மீது பூச விரும்பினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 διαγενομενου V-2ADP-GSN G1230 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 του T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 σαλωμη N-NSF G4539 ηγορασαν V-AAI-3P G59 αρωματα N-APN G759 ινα CONJ G2443 ελθουσαι V-2AAP-NPF G2064 αλειψωσιν V-AAS-3P G218 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 διαγενομενου V-2ADP-GSN G1230 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521 | [η] T-NSF G3588 | | μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 [του] T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 σαλωμη N-NSF G4539 ηγορασαν V-AAI-3P G59 αρωματα N-APN G759 ινα CONJ G2443 ελθουσαι V-2AAP-NPF G2064 αλειψωσιν V-AAS-3P G218 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 διαγενομενου V-2ADP-GSN G1230 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 [η T-NSF G3588 του] T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 σαλωμη N-NSF G4539 ηγορασαν V-AAI-3P G59 αρωματα N-APN G759 ινα CONJ G2443 ελθουσαι V-2AAP-NPF G2064 αλειψωσιν V-AAS-3P G218 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 διαγενομένου V-2ADP-GSN G1230 τοῦ T-GSN G3588 σαββάτου N-GSN G4521 Μαρία N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Μαγδαληνὴ N-NSF G3094 καὶ CONJ G2532 Μαρία N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Ἰακώβου N-GSM G2385 καὶ CONJ G2532 Σαλώμη N-NSF G4539 ἠγόρασαν V-AAI-3P G59 ἀρώματα, N-APN G759 ἵνα CONJ G2443 ἐλθοῦσαι V-2AAP-NPF G2064 ἀλείψωσιν V-AAS-3P G218 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ശബ്ബത്തു കഴിഞ്ഞശേഷം മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും യാക്കോബിന്റെ അമ്മ മറിയയും ശലോമയും ചെന്നു അവനെ പൂശേണ്ടതിന്നു സുഗന്ധവർഗ്ഗം വാങ്ങി.
HOV : जब सब्त का दिन बीत गया, तो मरियम मगदलीनी और याकूब की माता मरियम और शलोमी ने सुगन्धित वस्तुएं मोल लीं, कि आकर उस पर मलें।
TEV : విశ్రాంతిదినము గడచిపోగానే మగ్దలేనే మరియయు యాకోబు తల్లియైన మరియయు సలోమేయు వచ్చి, ఆయనకు పూయవలెనని సుగంధద్రవ్యములు కొనిరి.
ERVTE : విశ్రాంతి రోజు ముగియగానే, మగ్దలేనే మరియ, యాకోబు తల్లి మరియ మరియు సలోమే యేసు దేహానికి పూయటానికి సుగంధ ద్రవ్యాలు కొన్నారు.
KNV : ಸಬ್ಬತ್ತು ಕಳೆದ ಮೇಲೆ ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳೂ ಯಾಕೋಬನ ತಾಯಿ ಯಾದ ಮರಿಯಳೂ ಮತ್ತು ಸಲೋಮೆಯೂ ಆತನಿಗೆ ಹಚ್ಚುವದಕ್ಕಾಗಿ ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಂಡು ಕೊಂಡು ಬಂದರು.
ERVKN : ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದ ಮರುದಿನ, ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು, ಸಲೋಮೆ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳು ಕೆಲವು ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಹಚ್ಚಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
GUV : વિશ્રામવારના વીતી ગયા પછીના બીજા દિવસે, મરિયમ મગ્દલાની, શલોમી, તથા યાકૂબની મા મરિયમે કટલાક સુગંધીદાર દ્રવ્યો તેને ચોળવા સારું વેચાતાં લીધા.
PAV : ਜਾਂ ਸਬਤ ਦਾ ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਿਆ ਤਾਂ ਮਰਿਯਮ ਮਗਦਲੀਨੀ ਅਰ ਯਾਕੂਬ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਅਰ ਸਲੋਮੀ ਨੇ ਸੁਗੰਧਾ ਮੁੱਲ ਲਈਆਂ ਭਈ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਮਲਨ
URV : جب سَبت کا دِن گُزر گیا تو مریم مگدلینی اور یَعقُوب کی ماں مریم اور سلومی نے خُوشبُودار چِیزیں مول لِیں تاکہ آ کر اُس پر مَلیں۔
BNV : বিশ্রাম শেষ হলে মরিয়ম মগ্দলীনী, যাকোবের মা মরিয়ম সুগন্ধি মশলা কিনলেন য়েন গিয়ে যীশুর দেহে মাখাতে পারেন৷
ORV : ବିଶ୍ରାମ ଦିବସର ପରଦିନ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ, ଯାକୁବଙ୍କ ମାଆ ମରିୟମ ଓ ଶ ଲୋମୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଅଭିଷିକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ କିଛି ସୁଗନ୍ଧିତ ତଲେ ଆଣିଲେ।
MRV : शब्बाथाचा दिवस संपला तेव्हा मरीया मग्दालिया, याकोबाची आई मरीया आणि सलोमी यांनी त्याला लावण्याकरिता सुगंधी तेल विकत आणले.
2
KJV : And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
KJVP : And G2532 very G3029 early in the morning G4404 the G3588 first G3391 [day] of the G3588 week, G4521 they came G2064 unto G1909 the G3588 sepulcher G3419 at the rising G393 of the G3588 sun. G2246
YLT : and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
ASV : And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
WEB : Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
ESV : And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.
RV : And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
RSV : And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen.
NLT : Very early on Sunday morning, just at sunrise, they went to the tomb.
NET : And very early on the first day of the week, at sunrise, they went to the tomb.
ERVEN : Very early on that day, the first day of the week, the women were going to the tomb. It was very early after sunrise.
TOV : வாரத்தின் முதலாம்நாள் அதிகாலையிலே சூரியன் உதயமாகிறபோது கல்லறையினிடத்தில் வந்து,
ERVTA : வாரத்தின் முதல்நாளில் அப் பெண்கள் கல்லறைக்குச் சென்றனர். சூரியன் தோன்றிய காலை நேரம் அது.
GNTERP : και CONJ G2532 λιαν ADV G3029 πρωι ADV G4404 της T-GSF G3588 μιας A-GSF G1520 σαββατων N-GPN G4521 ερχονται V-PNI-3P G2064 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 ανατειλαντος V-AAP-GSM G393 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246
GNTWHRP : και CONJ G2532 λιαν ADV G3029 πρωι ADV G4404 | [τη] T-DSF G3588 | τη T-DSF G3588 | μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 ερχονται V-PNI-3P G2064 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 ανατειλαντος V-AAP-GSM G393 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246
GNTBRP : και CONJ G2532 λιαν ADV G3029 πρωι ADV G4404 της T-GSF G3588 μιας A-GSF G1520 σαββατων N-GPN G4521 ερχονται V-PNI-3P G2064 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 ανατειλαντος V-AAP-GSM G393 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λίαν ADV G3029 πρωῒ ADV G4404 τῇ T-DSF G3588 μιᾷ A-DSF G1520 τῶν T-GPN G3588 σαββάτων N-GPN G4521 ἔρχονται V-PNI-3P G2064 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 μνῆμα, N-ASN G3418 ἀνατείλαντος V-AAP-GSM G393 τοῦ T-GSM G3588 ἡλίου.N-GSM G2246
MOV : ആഴ്ചവട്ടത്തിന്റെ ഒന്നാം നാൾ അതികാലത്തു സൂര്യൻ ഉദിച്ചപ്പോൾ അവർ കല്ലറെക്കൽ ചെന്നു:
HOV : और सप्ताह के पहिले दिन बड़ी भोर, जब सूरज निकला ही था, वे कब्र पर आईं।
TEV : వారు ఆదివారమున పెందలకడ (లేచి, బయలుదేరి) సూర్యోదయమైనప్పుడు సమాధియొద్దకు వచ్చుచుండగా,
ERVTE : ఆదివారం ఉదయం సూర్యోదయం అవుతుండగా వాళ్ళు సమాధి దగ్గరకు వెళ్ళాలని బయలుదేరారు.
KNV : ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನ ನಸುಕಿನಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸುವಾಗ ಅವರು ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು,
ERVKN : ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನ, ಮುಂಜಾನೆಯಲ್ಲಿಯೇ, ಅವರು ಸಮಾಧಿಗೆ ಹೊರಟರು. ಆಗ ಸೂರ್ಯೋದಯವಾಗಿದ್ದರೂ ಇನ್ನೂ ನಸುಕಾಗಿತ್ತು.
GUV : તે અઠવાડિયાના પ્રથમ દિવસે, વહેલી સવારમાં તે સ્ત્રીઓ કબર તરફ જતી હતી. સૂર્યોદય પહેલા તે ઘણા વહેલા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਬਹੁਤ ਤੜਕੇ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਦੇ ਹੀ ਓਹ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਆਈਆਂ
URV : وہ ہفتہ کے پہلے دِن بہُت سویرے جب سُورج نِکلا ہی تھا قَبر پر آئیں۔
BNV : সপ্তাহের প্রথম দিন ভোরে, ঠিক সূর্য় ওঠার পরই তাঁরা সমাধিগুহার কাছে গেলেন৷
ORV : ସପ୍ତାହର ସହେି ପ୍ରଥମ ଦିନ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ଠିକ୍ ସୂର୍ େଯ୍ଯାଦୟ ପରେ ପରେ ସମାନେେ କବର ପାଖକୁ ଗଲେ।
MRV : आणि आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी, अगदी पहाटे सूर्योदयाच्या वेळी त्या कबरेकडे गेल्या.
3
KJV : And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
KJVP : And G2532 they said G3004 among G4314 themselves, G1438 Who G5101 shall roll us away G617 G2254 the G3588 stone G3037 from G1537 the G3588 door G2374 of the G3588 sepulcher G3419 ?
YLT : and they said among themselves, `Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?`
ASV : And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
WEB : They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
ESV : And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"
RV : And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
RSV : And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?"
NLT : On the way they were asking each other, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"
NET : They had been asking each other, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"
ERVEN : The women said to each other, "There is a large stone covering the entrance of the tomb. Who will move the stone for us?"
TOV : கல்லறையின் வாசலிலிருக்கிற கல்லை நமக்காக எவன் புரட்டித்தள்ளுவான் என்று ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : அப்பெண்கள் ஒருவருக்கொருவர், கல்லறையை மூடுவதற்கு பெரிய கல்லை வைத்திருந்தார்களே. நமக்காக அக்கல்லை யார் அகற்றுவார்? என்று பேசிக்கொண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 εαυτας F-3APF G1438 τις I-NSM G5101 αποκυλισει V-FAI-3S G617 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 εαυτας F-3APF G1438 τις I-NSM G5101 αποκυλισει V-FAI-3S G617 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 εαυτας F-3APF G1438 τις I-NSM G5101 αποκυλισει V-FAI-3S G617 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 θυρας N-GSF G2374 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 πρὸς PREP G4314 ἑαυτάς· F-3APF G1438 τίς I-NSM G5101 ἀποκυλίσει V-FAI-3S G617 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸν T-ASM G3588 λίθον N-ASM G3037 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 θύρας N-GSF G2374 τοῦ T-GSN G3588 μνημείου;N-GSN G3419
MOV : കല്ലറയുടെ വാതിൽക്കൽ നിന്നു നമുക്കു വേണ്ടി ആർ കല്ലു ഉരുട്ടിക്കളയും എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV : और आपस में कहती थीं, कि हमारे लिये कब्र के द्वार पर से पत्थर कौन लुढ़ाएगा?
TEV : సమాధి ద్వారమునుండి మనకొరకు ఆ రాయి యెవడు పొర్లించునని ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకొనుచుండిరి.
ERVTE : “ఇంతకూ సమాధికి అడ్డంగా ఉన్న రాయిని ఎవరు తీస్తారు?” అని పరస్పరం దారిలో మాట్లాడుకొన్నారు.
KNV : ಅವರು--ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಗಲಿನಿಂದ ಆ ಕಲ್ಲನ್ನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಯಾರು ಉರುಳಿಸುವರು ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು, “ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯಿಂದ ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಾಗಿದೆ. ಈ ಬಂಡೆಯನ್ನು ನಮಗಾಗಿ ಯಾರು ಉರುಳಿಸುತ್ತಾರೆ?” ಎಂದುಕೊಂಡರು.
GUV : તે સ્ત્રીઓએ અકબીજાને કહ્યું, “ત્યાં એક મોટો પથ્થર હતો જે કબરના પ્રવેશદ્ધારને ઢાંકતો હતો. આપણા માટે તે પથ્થર કોણ ખસેડશે?”
PAV : ਅਤੇ ਆਪੋਂ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗੀਆਂ ਜੋ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਕਬਰ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਕੌਣ ਰੇੜ ਕੇ ਲਾਂਭੇ ਕਰੂ?
URV : اور آپس میں کہتی تھِیں کہ ہمارے لِئے پتھّر کو قَبر کے مُنہ پر سے کون لُڑھکائے گا۔
BNV : তাঁরা নিজেদের মধ্যে বলাবলি করছিলেন, ‘কে আমাদের জন্য সমাধিগুহার মুখ থেকে পাথরটি সরিয়ে দেবে?’
ORV : ସମାନେେ ନିଜ ନିଜ ଭିତ ରେ କୁହା କୁହି ହେଲେ, "କବର ମୁହଁକୁ ଗୋଟିଏ ବିରାଟ ପଥର ଦ୍ବାରା ବନ୍ଦ କରି ଦିଆ ହାଇେଛି। ପଥରଟିକୁ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ କିଏ ସଠାରୁେ ଗଡଇେ ଦବେ?"
MRV : त्या एकमेकीस म्हणत होत्या की, ‘कबरेच्या तोंडावरुन आणांसाठी धोंड कोण बाजूला लोटील?’
4
KJV : And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
KJVP : And G2532 when they looked, G308 they saw G2334 that G3754 the G3588 stone G3037 was rolled away: G617 for G1063 it was G2258 very G4970 great. G3173
YLT : And having looked, they see that the stone hath been rolled away -- for it was very great,
ASV : and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
WEB : for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
ESV : And looking up, they saw that the stone had been rolled back- it was very large.
RV : and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
RSV : And looking up, they saw that the stone was rolled back; -- it was very large.
NLT : But as they arrived, they looked up and saw that the stone, which was very large, had already been rolled aside.
NET : But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled back.
ERVEN : Then the women looked and saw that the stone was moved. The stone was very large, but it was moved away from the entrance.
TOV : அந்தக் கல் மிகவும் பெரிதாயிருந்தது; அவர்கள் ஏறிட்டுப்பார்க்கிறபோது, அது தள்ளப்பட்டிருக்கக் கண்டார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் கல்லறையின் அருகில் வந்தபோது வாசலில் வைத்திருந்த கல் விலக்கப்பட்டிருந்தது. அது மிகப் பெரிய கல்.
GNTERP : και CONJ G2532 αναβλεψασαι V-AAP-NPF G308 θεωρουσιν V-PAI-3P G2334 οτι CONJ G3754 αποκεκυλισται V-RPI-3S G617 ο T-NSM G3588 λιθος N-NSM G3037 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 μεγας A-NSM G3173 σφοδρα ADV G4970
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναβλεψασαι V-AAP-NPF G308 θεωρουσιν V-PAI-3P G2334 οτι CONJ G3754 | ανακεκυλισται V-RPI-3S G617 | αποκεκυλισται V-RPI-3S G617 | ο T-NSM G3588 λιθος N-NSM G3037 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 μεγας A-NSM G3173 σφοδρα ADV G4970
GNTBRP : και CONJ G2532 αναβλεψασαι V-AAP-NPF G308 θεωρουσιν V-PAI-3P G2334 οτι CONJ G3754 αποκεκυλισται V-RPI-3S G617 ο T-NSM G3588 λιθος N-NSM G3037 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 μεγας A-NSM G3173 σφοδρα ADV G4970
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναβλέψασαι V-AAP-NPF G308 θεωροῦσιν V-PAI-3P G2334 ὅτι CONJ G3754 ἀνακεκύλισται V-RPI-3S G617 ὁ T-NSM G3588 λίθος· N-NSM G3037 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 μέγας A-NSM G3173 σφόδρα.ADV G4970
MOV : അവർ നോക്കിയാറെ കല്ലു ഉരുട്ടിക്കളഞ്ഞതായി കണ്ടു; അതു ഏറ്റവും വലുതായിരുന്നു.
HOV : जब उन्होंने आंख उठाई, तो देखा कि पत्थर लुढ़का हुआ है! क्योंकि वह बहुत ही बड़ा था।
TEV : వారు వచ్చి కన్నులెత్తిచూడగా, రాయి పొర్లింపబడి యుండుట చూచిరి. ఆ రాయి యెంతో పెద్దది.
ERVTE : వాళ్ళు కళ్ళెత్తి సమాధి వైపు చూసారు. ఆ పెద్దరాయి దొర్లిపోయి ఉంది.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದಾ ಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅವರು ನೋಡಿ ಆ ಕಲ್ಲು ಉರುಳಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಕಂಡರು.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ ಆ ಬಂಡೆ ಉರುಳಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು. ಆ ಬಂಡೆಯು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದಾಗಿತ್ತು ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಬಾಗಿಲಿನಿಂದ ದೂರಕ್ಕೆ ಉರುಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು.
GUV : પછી તે સ્ત્રીઓએ નજર કરી અને જોયું તો પથ્થર ખસેડેલો હતો. તે પથ્થર ઘણો મોટો હતો. પરંતુ તે પ્રવેશદ્ધાર પાસેથી દૂર ખસેડાઇ ગયો હતો.
PAV : ਜਾਂ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਪੱਥਰ ਲਾਂਭੇ ਰਿੜਿਆ ਪਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਬਹੁਤ ਭਾਰਾ ਸੀ
URV : جب اُنہوں نے نِگاہ کی تو دیکھا کہ پتھّر لُڑھکا ہُؤا ہے کِیُونکہ وہ بہُت ہی بڑا تھا۔
BNV : তখন তাঁরা দেখতে পেলেন য়ে পাথরটা সরানো রয়েছে৷ সেই পাথরটা মস্ত বড় ছিল৷
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ସେ ଆଡକୁ ଚାହିଁଲେ। ସମାନେେ ଦେଖିଲେ ଯେ ସହେି ବଡ ପଥରଟି ସଠାରୁେ ଘୁଞ୍ଚା ଯାଇଛି।
MRV : नंतर त्यांनी वर पाहिले आणि त्यांना धोंड दूर लोटलेली आढळली. ती फारच मोठी होती.
5
KJV : And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
KJVP : And G2532 entering G1525 into G1519 the G3588 sepulcher, G3419 they saw G1492 a young man G3495 sitting G2521 on G1722 the G3588 right side, G1188 clothed in G4016 a long white garment G4749 G3022 ; and G2532 they were affrighted. G1568
YLT : and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.
ASV : And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
WEB : Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
ESV : And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
RV : And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
RSV : And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed.
NLT : When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked,
NET : Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
ERVEN : The women walked into the tomb and saw a young man there wearing a white robe. He was sitting on the right side of the tomb. The women were afraid.
TOV : அவர்கள் கல்லறைக்குள் பிரவேசித்து, வெள்ளையங்கி தரித்தவனாய் வலதுபக்கத்தில் உட்கார்ந்திருந்த ஒரு வாலிபனைக் கண்டு பயந்தார்கள்.
ERVTA : அப்பெண்கள் கல்லறைக்குள் நுழைந்தனர். அங்கே வெள்ளை ஆடை அணிந்த ஒருவனைப் பார்த்தனர். அவன் கல்லறையின் வலதுபக்கத்தில் உட்கார்ந்து இருந்தான். அப்பெண்கள் அஞ்சினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εισελθουσαι V-2AAP-NPF G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 ειδον V-2AAI-3P G1492 νεανισκον N-ASM G3495 καθημενον V-PNP-ASM G2521 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 δεξιοις A-DPN G1188 περιβεβλημενον V-RPP-ASM G4016 στολην N-ASF G4749 λευκην A-ASF G3022 και CONJ G2532 εξεθαμβηθησαν V-API-3P G1568
GNTWHRP : και CONJ G2532 εισελθουσαι V-2AAP-NPF G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 ειδον V-2AAI-3P G1492 νεανισκον N-ASM G3495 καθημενον V-PNP-ASM G2521 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 δεξιοις A-DPN G1188 περιβεβλημενον V-RPP-ASM G4016 στολην N-ASF G4749 λευκην A-ASF G3022 και CONJ G2532 εξεθαμβηθησαν V-API-3P G1568
GNTBRP : και CONJ G2532 εισελθουσαι V-2AAP-NPF G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 ειδον V-2AAI-3P G1492 νεανισκον N-ASM G3495 καθημενον V-PNP-ASM G2521 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 δεξιοις A-DPN G1188 περιβεβλημενον V-RPP-ASM G4016 στολην N-ASF G4749 λευκην A-ASF G3022 και CONJ G2532 εξεθαμβηθησαν V-API-3P G1568
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰσελθοῦσαι V-2AAP-NPF G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον N-ASN G3419 εἶδον V-2AAI-3P G3708 νεανίσκον N-ASM G3495 καθήμενον V-PNP-ASM G2521 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 δεξιοῖς A-DPN G1188 περιβεβλημένον V-RPP-ASM G4016 στολὴν N-ASF G4749 λευκήν, A-ASF G3022 καὶ CONJ G2532 ἐξεθαμβήθησαν.V-API-3P G1568
MOV : അവർ കല്ലറെക്കകത്തു കടന്നപ്പോൾ വെള്ളനിലയങ്കി ധരിച്ച ഒരു ബാല്യക്കാരൻ വലത്തു ഭാഗത്തു ഇരിക്കുന്നതു കണ്ടു ഭ്രമിച്ചു.
HOV : और कब्र के भीतर जाकर, उन्होंने एक जवान को श्वेत वस्त्र पहिने हुए दाहिनी ओर बैठे देखा, और बहुत चकित हुईं।
TEV : అప్పుడు వారు సమాధిలో ప్రవేశించి, తెల్లని నిలువుటంగీ ధరించు కొనియున్న యొక పడుచువాడు కుడివైపున కూర్చుండుట చూచి మిగుల కలవరపడిరి.
ERVTE : వాళ్ళు సమాధిలోకి ప్రవేశించారు. అక్కడ దానికి కుడి వైపు ఒక యువకుడు తెల్లటి దుస్తులు ధరించి ఉండటం చూసారు. వాళ్ళకు భయం వేసింది.
KNV : ಅವರು ಸಮಾಧಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದವರಾಗಿ ಉದ್ದವಾದ ಬಿಳಿ ಉಡುಪನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಯೌವನಸ್ಥನು ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತಿರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಭಯಭ್ರಾಂತರಾದರು.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಮಾಧಿಯೊಳಗೆ ಹೋದಾಗ ಬಿಳುಪಾದ ನಿಲುವಂಗಿ ಧರಿಸಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಯುವಕನು ಸಮಾಧಿಯ ಬಲಗಡೆ ಕುಳಿತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಭಯಗೊಂಡರು.
GUV : સ્ત્રીઓ કબરમાં ગઈ. તેઓએ ત્યાં એક યુવાન માણસને સફેદ ઝભ્ભો પહેરેલો જોયો. તે માણસ કબરની જમણી બાજુએ બેઠેલો હતો. તે સ્ત્રીઓ ડરતી હતી.
PAV : ਅਤੇ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇੱਕ ਜੁਆਨ ਨੂੰ ਚਿੱਟਾ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਨੀਂ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬੈਠਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਹੈਰਾਨ ਹੋਈਆਂ
URV : اور قَبر کے اَندر جا کر اُنہوں نے ایک جوان کو سفید جامہ پہنے ہُوئے دہنی طرف بَیٹھے دیکھا اور نِہایت حَیران ہوئِیں۔
BNV : পরে তাঁরা সমাধিগুহার ভিতরে গিয়ে দেখলেন, একজন যুবক ডানদিকে সাদা পোশাক পরে বসে আছেন; তাতে তারা ভয়ে চমকে উঠলেন৷
ORV : ସମାନେେ କବର ଭିତରକୁ ଗଲେ। ସଠାେରେ ସମାନେେ ଧଳା ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିବା ଜଣେ ୟୁବକକୁ ଦେଖିଲେ। ସେ ସମାଧିର ଡାହାଣ ପଟେ ବସି ରହିଥିଲା। ସମାନେେ ଡରିଗଲେ।
MRV : त्या कबरेत आत गेल्या तेव्हा त्या भयचकित झाल्या. त्यांना एक तरुण पुरुष उजव्या बाजूस बसलेला आढळला. त्याने पांढरा शुभ्र झगा घातला होता.
6
KJV : And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
KJVP : And G1161 he G3588 saith G3004 unto them, G846 Be not G3361 affrighted: G1568 Ye seek G2212 Jesus G2424 of Nazareth, G3479 which was crucified: G4717 he is risen; G1453 he is G2076 not G3756 here: G5602 behold G2396 the G3588 place G5117 where G3699 they laid G5087 him. G846
YLT : And he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise -- he is not here; lo, the place where they laid him!
ASV : And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
WEB : He said to them, "Don\'t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
ESV : And he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen; he is not here. See the place where they laid him.
RV : And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, which hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
RSV : And he said to them, "Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him.
NLT : but the angel said, "Don't be alarmed. You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He isn't here! He is risen from the dead! Look, this is where they laid his body.
NET : But he said to them, "Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has been raised! He is not here. Look, there is the place where they laid him.
ERVEN : But the man said, "Don't be afraid. You are looking for Jesus from Nazareth, the one who was killed on a cross. He has risen from death! He is not here. Look, here is the place they put him when he was dead.
TOV : அவன் அவர்களை நோக்கி: பயப்படாதிருங்கள், சிலுவையில் அறையப்பட்ட நசரேயனாகிய இயேசுவைத் தேடுகிறீர்கள்; அவர் உயிர்த்தெழுந்தார்; அவர் இங்கேயில்லை; இதோ, அவரை வைத்த இடம்.
ERVTA : ஆனால் அந்த மனிதன், அஞ்ச வேண்டாம். நீங்கள் நசரேயனாகிய இயேசுவைத் தேடுகிறீர்கள். அவர் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்துவிட்டார். சிலுவையில் அறையப்பட்ட அவர் இங்கில்லை. அதுதான் அவரைக் கிடத்திய இடம்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 λεγει V-PAI-3S G3004 αυταις P-DPF G846 μη PRT-N G3361 εκθαμβεισθε V-PPM-2P G1568 ιησουν N-ASM G2424 ζητειτε V-PAI-2P G2212 τον T-ASM G3588 ναζαρηνον N-ASM G3479 τον T-ASM G3588 εσταυρωμενον V-RPP-ASM G4717 ηγερθη V-API-3S G1453 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ωδε ADV G5602 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 τοπος N-NSM G5117 οπου ADV G3699 εθηκαν V-AAI-3P G5087 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 λεγει V-PAI-3S G3004 αυταις P-DPF G846 μη PRT-N G3361 εκθαμβεισθε V-PPM-2P G1568 ιησουν N-ASM G2424 ζητειτε V-PAI-2P G2212 τον T-ASM G3588 ναζαρηνον N-ASM G3479 τον T-ASM G3588 εσταυρωμενον V-RPP-ASM G4717 ηγερθη V-API-3S G1453 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ωδε ADV G5602 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 τοπος N-NSM G5117 οπου ADV G3699 εθηκαν V-AAI-3P G5087 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 λεγει V-PAI-3S G3004 αυταις P-DPF G846 μη PRT-N G3361 εκθαμβεισθε V-PPM-2P G1568 ιησουν N-ASM G2424 ζητειτε V-PAI-2P G2212 τον T-ASM G3588 ναζαρηνον N-ASM G3479 τον T-ASM G3588 εσταυρωμενον V-RPP-ASM G4717 ηγερθη V-API-3S G1453 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ωδε ADV G5602 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 τοπος N-NSM G5117 οπου ADV G3699 εθηκαν V-AAI-3P G5087 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐταῖς· P-DPF G846 μὴ PRT-N G3361 ἐκθαμβεῖσθε. V-PPM-2P G1568 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ζητεῖτε V-PAI-2P G2212 τὸν T-ASM G3588 Ναζαρηνὸν N-ASM G3479 τὸν T-ASM G3588 ἐσταυρωμένον· V-RPP-ASM G4717 ἠγέρθη, V-API-3S G1453 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ὧδε· ADV G5602 ἴδε V-AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 τόπος N-NSM G5117 ὅπου ADV G3699 ἔθηκαν V-AAI-3P G5087 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവൻ അവരോടു: ഭ്രമിക്കേണ്ടാ; ക്രൂശിക്കപ്പെട്ട നസറായനായ യേശുവിനെ നിങ്ങൾ അന്വേഷിക്കുന്നു; അവൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു; അവൻ ഇവിടെ ഇല്ല; അവനെ വെച്ച സ്ഥലം ഇതാ.
HOV : उस ने उन से कहा, चकित मत हो, तुम यीशु नासरी को, जो क्रूस पर चढ़ाया गया था, ढूंढ़ती हो: वह जी उठा है; यहां नहीं है; देखो, यही वह स्थान है, जहां उन्होंने उसे रखा था।
TEV : అందు కతడుకలవర పడకుడి సిలువ వేయబడిన నజరేయుడగు యేసును మీరు వెదకుచున్నారు; ఆయన లేచియున్నాడు, ఇక్కడ లేడు; వారు ఆయనను ఉంచిన స్థలము చూడుడి.
ERVTE : ఆ యువకుడు, “భయపడకండి, సిలువకు వేయబడిన నజరేతు యేసు కోసం చూస్తున్నారా? ఆయన యిక్కడ లేడు. ఆయన బ్రతికి వచ్చి వెళ్ళిపొయ్యాడు. ఆయన్ని పడుకోబెట్టిన స్థలం చూడండి.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಅವರಿಗೆ--ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ, ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೀರಿ; ಆತನು ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ; ಇಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ, ಆತನನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೋಡಿರಿ;
ERVKN : ಆದರೆ ಅವನು, “ಭಯಪಡಬೇಡಿ! ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವನ್ನು ನೀವು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೀರಲ್ಲವೇ? ಆತನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಇಲ್ಲಿಲ್ಲ. ನೋಡಿರಿ, ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಸ್ಥಳ ಇದೇ.
GUV : પરંતુ તે માણસે કહ્યું, “ડરશો નહિ, તમે નાઝરેથના ઈસુને શોધો છો. જેને વધસ્તંભ પર મારી નાખવામાં આવ્યો હતો. તે મૂએલામાંથી ઊઠ્યો છે! તે અહીં નથી; જુઓ, અહીં તે જગ્યા છે, તેઓએ તેને મૂક્યો હતો જ્યારે તે મરણ પામ્યો હતો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੈਰਾਨ ਨਾ ਹੋਵੋ, ਤੁਸੀਂ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਨੂੰ ਭਾਲਦੀਆਂ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ । ਉਹ ਤਾਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਐਥੇ ਹੈ ਨਹੀਂ। ਲਓ ਇਹ ਥਾਂ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਸੀ
URV : اُس نے اُن سے کہا اَیسی حَیران نہ ہو۔ تُم یِسُوع ناصری کو جو مصلُوب ہُؤا تھا ڈھُونڈتی ہو۔ وہ جی اُٹھا ہے۔ وہ یہاں نہِیں ہے۔ دیکھو یہ وہ جگہ ہے جہاں اُنہوں نے اُسے رکھّا تھا۔
BNV : তখন তিনি তাঁদের বললেন, ‘ভয় পেও না৷ তোমরা তো নাসরতীয় যীশুর খোঁজ করছ যাকে ক্রুশে বিদ্ধ করা হয়েছিল? তিনি বেঁচে উঠেছেন! তিনি এখানে নেই৷ দেখ, এখানে তাঁকে রাখা হয়েছিল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ୟୁବକ ଜଣକ କହିଲେ, "ଭୟ କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ କୃଶବିଦ୍ଧ ନାଜରିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖାଜେୁଛ। ସେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହାଇେଛନ୍ତି। ସେ ଏଠା ରେ ନାହାନ୍ତି। ଦେଖ, ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଏହି ସ୍ଥାନ ରେ ରଖିଥିଲେ।
MRV : तो त्यांना म्हणाला, ‘भयभीत होऊ नका, तुम्ही नसरेथकर येशू जो वधस्तंभावर खिळला होता त्याचा शोध करीत आहात. पण तो उठला आहे. येथे नाही. त्यांनी त्याला ठेवले होते ती जागा पाहा.
7
KJV : But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
KJVP : But G235 go your way, G5217 tell G2036 his G846 disciples G3101 and G2532 Peter G4074 that G3754 he goeth before G4254 you G5209 into G1519 Galilee: G1056 there G1563 shall ye see G3700 him, G846 as G2531 he said G2036 unto you. G5213
YLT : and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.`
ASV : But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
WEB : But go, tell his disciples and Peter, \'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.\'"
ESV : But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you."
RV : But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
RSV : But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you."
NLT : Now go and tell his disciples, including Peter, that Jesus is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you before he died."
NET : But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you."
ERVEN : Now go and tell his followers. And be sure to tell Peter. Tell them, 'Jesus is going into Galilee and will be there before you come. You will see him there, as he told you before.'"
TOV : நீங்கள் அவருடைய சீஷரிடத்திற்கும் பேதுருவினிடத்திற்கும் போய்: உங்களுக்கு முன்னே கலிலேயாவுக்குப் போகிறார், அவர் உங்களுக்குச் சொன்னபடியே அங்கே அவரைக் காண்பீர்கள் என்று, அவர்களுக்குச் சொல்லுங்கள் என்றான்.
ERVTA : இப்போது சென்று அவரது சீஷர்களிடம் கூறுங்கள். பேதுருவிடம் கட்டாயம் கூறுங்கள். இயேசு கலிலேயாவுக்குப் போய்க் கொண்டிருக்கிறார். உங்களுக்கு முன்னால் அவர் அங்கிருப்பார். உங்களுக்கு ஏற்கெனவே சொன்னபடி நீங்கள் அவரைப் பார்ப்பீர்கள் என்றான்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 υπαγετε V-PAM-2P G5217 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 οτι CONJ G3754 προαγει V-PAI-3S G4254 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 εκει ADV G1563 αυτον P-ASM G846 οψεσθε V-FDI-2P G3700 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 υπαγετε V-PAM-2P G5217 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 οτι CONJ G3754 προαγει V-PAI-3S G4254 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 εκει ADV G1563 αυτον P-ASM G846 οψεσθε V-FDI-2P G3700 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : αλλ CONJ G235 υπαγετε V-PAM-2P G5217 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 οτι CONJ G3754 προαγει V-PAI-3S G4254 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γαλιλαιαν N-ASF G1056 εκει ADV G1563 αυτον P-ASM G846 οψεσθε V-FDI-2P G3700 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ὑπάγετε V-PAM-2P G5217 εἴπατε V-2AAM-2P G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 Πέτρῳ N-DSM G4074 ὅτι CONJ G3754 προάγει V-PAI-3S G4254 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Γαλιλαίαν· N-ASF G1056 ἐκεῖ ADV G1563 αὐτὸν P-ASM G846 ὄψεσθε, V-FDI-2P G3708 καθὼς ADV G2531 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : നിങ്ങൾ പോയി അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടും പത്രൊസിനോടും: അവൻ നിങ്ങൾക്കു മുമ്പെ ഗലീലെക്കു പോകുന്നു എന്നു പറവിൻ; അവൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുപോലെ അവിടെ അവനെ കാണും എന്നു പറവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु तुम जाओ, और उसके चेलों और पतरस से कहो, कि वह तुम से पहिले गलील को जाएगा; जैसा उस ने तुम से कहा था, तुम वहीं उसे देखोगे।
TEV : మీరు వెళ్లి ఆయన మీకంటె ముందుగా గలిలయలోనికి వెళ్లుచున్నా డనియు, ఆయన మీతో చెప్పినట్టు అక్కడ మీరు ఆయనను చూతురనియు ఆయన శిష్యులతోను పేతురు తోను చెప్పుడనెను.
ERVTE : కాని మీరు వెళ్ళి శిష్యులతో, ముఖ్యంగా పేతురుతో ఈ విధంగా చెప్పండి: ‘యేసు మీకు ముందే గలిలయకు వెళ్తున్నాడు. ఆయన ముందే చెప్పినట్లు, మీరు ఆయన్ని అక్కడ చూస్తారు.”‘
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಆತನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ; ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ಆತನನ್ನು ಕಾಣುವಿರಿ ಎಂದು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಈಗ ಹೋಗಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಪೇತ್ರನಿಗಂತೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿರಿ. ನೀವು ಅವರಿಗೆ, ‘ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಅಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ನಿಮಗೆ ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿದಂತೆ ನೀವು ಆತನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ನೋಡುವಿರಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ” ಎಂದನು.
GUV : હવે જાઓ, અને તેના શિષ્યોને કહો અને પિતરને પણ કહો કે તે (ઈસુ) તમને ત્યાં મળશે. શિષ્યોને કહો, ‘ઈસુ ગાલીલમાં જાય છે. તે તમારા પહેલા ત્યાં હશે. અગાઉ તેણે કહ્યાં પ્રમાણે તમે તેને ત્યાં જોશો.”‘
PAV : ਪਰ ਜਾਓ, ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਆਖੋ ਜੋ ਉਹ ਤੁਹਾਥੋਂ ਅੱਗੇ ਹੀ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਵੇਖੋਗੇ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ
URV : لیکِن تُم جا کر اُس کے شاگِردوں اور پطرس سے کہو کہ وہ تُم سے پہلے گلِیل کو جائے گا۔ تُم وَہیں اُسے دیکھو گے جیَسا اُس نے تُم سے کہا۔
BNV : যাও, পিতর ও তাঁর অন্যান্য শিষ্যদের বল গিয়ে, দেখ তিনি তোমাদের আগেই গালীলে যাচ্ছেন৷ তিনি য়েমন তোমাদের বলেছিলেন, ঠিক সেখানে তাঁকে দেখতে পাবে৷’
ORV : ଏବେ ଯାଇ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ପିତରଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ପୂର୍ବରୁ ଯେଉଁ ଭଳି କହିଥିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ସହେିଭଳି ସଠାେରେ ଦେଖିବ।"
MRV : जा आणि त्याच्या शिष्यांना व पेत्रालाही सांगा की, तो तुमच्या अगोदर गालीलात जात आहे, त्यांने तुम्हांस सांगितल्याप्रमाणे तेथे तो तुम्हांस दृष्टीस पडेल.’
8
KJV : And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man;] for they were afraid.
KJVP : And G2532 they went out G1831 quickly, G5035 and fled G5343 from G575 the G3588 sepulcher; G3419 for G1161 they G846 trembled G5156 G2192 and G2532 were amazed: G1611 neither G2532 said G2036 they any thing G3762 to any G3762 [man] ; for G1063 they were afraid. G5399
YLT : And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
ASV : And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
WEB : They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
ESV : And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid. [SOME OF THE EARLIEST MANUSCRIPTS DO NOT INCLUDE 16:9-20.]
RV : And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
RSV : And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
NLT : The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened. Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.
NET : Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid. is the place where they laid him.
ERVEN : The women were very afraid and confused. They left the tomb and ran away. They did not tell about what happened, because they were afraid.
TOV : நடுக்கமும் திகிலும் அவர்களைப் பிடித்தபடியால், அவர்கள் சீக்கிரமாய் வெளியே வந்து, கல்லறையை விட்டு ஓடினார்கள்; அவர்கள் பயந்திருந்தபடியினால் ஒருவருக்கும் ஒன்றும் சொல்லாமற்போனார்கள்.
ERVTA : அப்பெண்கள் மிகவும் பயந்து குழப்பம் அடைந்தனர். அவர்கள் கல்லறையைவிட்டு ஓடிப் போனார்கள். அவர்கள் அச்சத்தால் யாரிடமும் எதுவும் சொல்லவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εξελθουσαι V-2AAP-NPF G1831 ταχυ ADV G5035 εφυγον V-2AAI-3P G5343 απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 ειχεν V-IAI-3S G2192 δε CONJ G1161 αυτας P-APF G846 τρομος N-NSM G5156 και CONJ G2532 εκστασις N-NSF G1611 και CONJ G2532 ουδενι A-DSM G3762 ουδεν A-ASN G3762 ειπον V-2AAI-3P G2036 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξελθουσαι V-2AAP-NPF G1831 εφυγον V-2AAI-3P G5343 απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 ειχεν V-IAI-3S G2192 γαρ CONJ G1063 αυτας P-APF G846 τρομος N-NSM G5156 και CONJ G2532 εκστασις N-NSF G1611 και CONJ G2532 ουδενι A-DSM G3762 ουδεν A-ASN G3762 ειπαν V-2AAI-3P G3004 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063
GNTBRP : και CONJ G2532 εξελθουσαι V-2AAP-NPF G1831 εφυγον V-2AAI-3P G5343 απο PREP G575 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 ειχεν V-IAI-3S G2192 δε CONJ G1161 αυτας P-APF G846 τρομος N-NSM G5156 και CONJ G2532 εκστασις N-NSF G1611 και CONJ G2532 ουδενι A-DSM G3762 ουδεν A-ASN G3762 ειπον V-2AAI-3P G2036 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξελθοῦσαι V-2AAP-NPF G1831 ἔφυγον V-2AAI-3P G5343 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 μνημείου· N-GSN G3419 εἶχεν V-IAI-3S G2192 γὰρ CONJ G1063 αὐτὰς P-APF G846 τρόμος N-NSM G5156 καὶ CONJ G2532 ἔκστασις, N-NSF G1611 καὶ CONJ G2532 οὐδενὶ A-DSM-N G3762 οὐδὲν A-ASN-N G3762 εἶπον· V-2AAI-3P G3004 ἐφοβοῦντο V-INI-3P G5399 γάρ.CONJ G1063
MOV : അവർക്കു വിറയലും ഭ്രമവും പിടിച്ചു അവർ കല്ലറ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി; അവർ ഭയപ്പെടുകയാൽ ആരോടും ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.
HOV : और वे निकलकर कब्र से भाग गईं; क्योंकि कपकपी और घबराहट उन पर छा गई थीं और उन्होंने किसी से कुछ न कहा, क्योंकि डरती थीं॥
TEV : వారు బయటకు వచ్చి, విస్మయము నొంది వణకుచు సమాధియొద్దనుండి పారిపోయిరి; వారు భయపడినందున ఎవనితో ఏమియు చెప్ప లేదు.
ERVTE : ఆ స్త్రీలు దిగ్భ్రాంతి చెంది వణుకుతూ ఆ సమాధినుండి పరుగెత్తి పోయారు. భయంవల్ల వాళ్ళు ఎవరికీ ఏమీ చెప్పలేదు. (ముఖ్యమైన ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు మార్కు 16:8తోసమాప్తమయ్యాయి.)
KNV : ಆಗ ಅವರು ಬೇಗನೆ ಹೊರಟು ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದರು; ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಹೆದರಿದವರಾದದರಿಂದ ಯಾರಿಗೂ ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಬಹಳ ಭಯದಿಂದ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡು, ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದರು. ಅವರು ಬಹಳ ಭಯಗೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે સ્ત્રીઓ ઘણી ડરી ગઈ હતી અને મુંઝાઇ ગઈ હતી. તેઓ કબર છોડીને દૂર દોડી ગઈ. તે સ્ત્રીઓએ જે કઈ બન્યું હતું તે વિષે કોઈને પણ કઈજ કહ્યું નહિ કારણ કે તેઓ ગભરાતી હતી.(કેટલીક જૂની ગ્રીક નકલોમાં માર્કનું પુસ્તક અહીં પૂરૂ થાય છે.)
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਕਬਰ ਪਾਸੋਂ ਨੱਸੀਆਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਕੰਬਦੀਆਂ ਅਤੇ ਘਬਰਾਉਂਦੀਆਂ ਸਨ, ਅਤੇ ਡਰ ਦੀਆਂ ਮਾਰੀਆਂ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਕੁਝ ਨਾ ਬੋਲੀਆਂ ।।
URV : اور وہ نِکل کر قَبر سے بھاگِیں کِیُونکہ لرزِش اور ہیَبت اُن پر غالِب آگئی تھی اور اُنہوں نے کِسی سے کُچھ نہ کہا کِیُونکہ وہ ڈرتی تھِیں۔
BNV : তখন তারা সমাধিগুহা থেকে বেরিয়ে দৌড়ালেন, কারণ তাঁর ভীষণ ভয় পেয়েছিলেন এবং কিছুই বুঝে উঠতে পারলেন না৷ তাঁরা কাউকে কিছু বললেন না, কারণ তাঁরা ভয় পেয়েছিলেন৷
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଭୟ ପାଇ ଯାଇଥିଲେ ଏବଂ ବିସ୍ମୟ ରେ ଅଭିଭୁତ ହାଇେ ଯାଉଥିଲେ। ସମାନେେ କବରରୁ ବାହାରି ଦୌଡି ପଳାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ଭୟଭୀତ ହାଇେ ଯାଇଥିବାରୁ ଏସବୁ ଘଟଣା କାହାରିକୁ କହିଲେ ନାହିଁ।
MRV : मग त्या बाहेर गेल्या आणि भीतीमुळे कबरेपासून पळाल्या. त्यांना आश्चर्य वाटले. त्यांनी कोणाला काहीही सांगितले नाही. कारण त्या भयभीत झाल्या होत्या.
9
KJV : Now when [Jesus] was risen early the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
KJVP : Now G1161 when [Jesus] was risen G450 early G4404 the first G4413 [day] of the week, G4521 he appeared G5316 first G4412 to Mary G3137 Magdalene, G3094 out of G575 whom G3739 he had cast G1544 seven G2033 devils. G1140
YLT : And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;
ASV : Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
WEB : Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
ESV : [[Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
RV : Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven devils.
RSV : Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
NLT : After Jesus rose from the dead early on Sunday morning, the first person who saw him was Mary Magdalene, the woman from whom he had cast out seven demons.
NET : [[Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons.
ERVEN : Jesus rose from death early on the first day of the week. He showed himself first to Mary Magdalene. One time in the past Jesus had forced seven demons out of Mary.
TOV : வாரத்தின் முதலாம் நாள் அதிகாலையிலே இயேசு எழுந்திருந்தபின்பு, மகதலேனா மரியாளுக்கு முதல்முதல் தரிசனமானார்.
ERVTA : இயேசு மரணத்தில் இருந்து வாரத்தின் முதல் நாளே உயிர்த்தெழுந்து விட்டார். முதன் முதலாக இயேசு மகதலேனா மரியாளுக்குத் தரிசனமானார். ஒரு முறை, ஏழு பேய்களை மரியாளைவிட்டு இயேசு விரட்டினார்.
GNTERP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 πρωι ADV G4404 πρωτη A-DSF G4413 σαββατου N-GSN G4521 εφανη V-2API-3S G5316 πρωτον ADV G4412 μαρια N-DSF G3137 τη T-DSF G3588 μαγδαληνη N-DSF G3094 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 εκβεβληκει V-LAI-3S G1544 επτα A-NUI G2033 δαιμονια N-APN G1140
GNTWHRP : [[αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 πρωι ADV G4404 πρωτη A-DSF G4413 σαββατου N-GSN G4521 εφανη V-2API-3S G5316 πρωτον ADV G4412 μαρια N-DSF G3137 τη T-DSF G3588 μαγδαληνη N-DSF G3094 παρ PREP G3844 ης R-GSF G3739 εκβεβληκει V-LAI-3S G1544 επτα A-NUI G2033 δαιμονια N-APN G1140
GNTBRP : αναστας V-2AAP-NSM G450 δε CONJ G1161 πρωι ADV G4404 πρωτη A-DSF G4413 σαββατου N-GSN G4521 εφανη V-2API-3S G5316 πρωτον ADV G4412 μαρια N-DSF G3137 τη T-DSF G3588 μαγδαληνη N-DSF G3094 αφ PREP G575 ης R-GSF G3739 εκβεβληκει V-LAI-3S G1544 επτα A-NUI G2033 δαιμονια N-APN G1140
GNTTRP : Ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 δὲ CONJ G1161 πρωῒ ADV G4404 πρώτῃ A-DSF-S G4413 σαββάτου N-GSN G4521 ἐφάνη V-2API-3S G5316 πρῶτον ADV-S G4412 Μαρίᾳ N-DSF G3137 τῇ T-DSF G3588 Μαγδαληνῇ, N-DSF G3094 ἀφ\' PREP G575 ἧς R-GSF G3739 ἐκβεβλήκει V-LAI-3S G1544 ἑπτὰ A-NUI G2033 δαιμόνια.N-APN G1140
MOV : [അവൻ ആഴ്ചവട്ടത്തിന്റെ ഒന്നാം നാൾ രാവിലെ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റിട്ടു താൻ ഏഴു ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കിയിരുന്ന മഗദലക്കാരത്തി മറിയെക്കു ആദ്യം പ്രത്യക്ഷനായി.
HOV : सप्ताह के पहिले दिन भोर होते ही वह जी उठ कर पहिले पहिल मरियम मगदलीनी को जिस में से उस ने सात दुष्टात्माएं निकाली थीं, दिखाई दिया।
TEV : ఆదివారము తెల్లవారినప్పుడు యేసు లేచి, తాను ఏడు దయ్యములను వెళ్లగొట్టిన మగ్దలేనే మరియకు మొదట కనబడెను.
ERVTE : యేసు ఆదివారం తెల్లవారుఝామున బ్రతికి వచ్చి మొదట మగ్దలేనే మరియకు కనిపించాడు. గతంలో యేసు ఈమె నుండి ఏడు దయ్యాలను వదిలించి ఉన్నాడు.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಎದ್ದಮೇಲೆ ಆತನು ಮೊದಲು ತಾನು ಏಳು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ್ದ ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದನು. ಯೇಸು ಮೊಟ್ಟಮೊದಲು ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಹಿಂದೊಮ್ಮೆ ಯೇಸು ಮರಿಯಳಿಂದ ಏಳು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ್ದನು.
GUV : ઈસુ અઠવાડિયાના પ્રથમ દિવસે મૂએલામાંથી ઊઠ્યો. ઈસુએ પોતાની જાતે પ્રથમ મરિયમ મગ્દાલાને દર્શન આપ્યા. એક વખત ભૂતકાળમાં ઈસુએ મરિયમમાંથી સાત અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢ્યા હતા.
PAV : [ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਉਹ ਨੇ ਤੜਕੇ ਜੀ ਉੱਠ ਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਮਰਿਯਮ ਮਗਦਲੀਨੀ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਨੇ ਸੱਤ ਭੂਤ ਕੱਢੇ ਸਨ ਵਿਖਾਲੀ ਦਿੱਤੀ
URV : ہفتہ کے پہلے روز جب وہ سویرے جی اُٹھا تو پہلے مریم مگدلینی کو جِس میں سے اُس نے سات بَدرُوحیں نکِالی تھِیں دِکھائی دِیا۔
BNV : তাঁর পুনরুত্থানের পর সপ্তাহের প্রথম দিনে অর্থাত্ রবিবার ভোরে, তিনি প্রথমে মগ্দলীনী মরিয়মকে দেখা দিলেন, যার থেকে তিনি সাতটা ভূতকে তাড়িয়েছিলেন৷
ORV : ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନର ବଡି ସକାଳୁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲେ। ସର୍ବ ପ୍ରଥମେ ସେ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରୀୟମଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜକୁ ଦଖାେ ଦେଲେ। ଅତୀତ ରେ ଥରେ ଯୀଶୁ ଏହି ମରିୟମଙ୍କଠାରୁ ସାତଟି ଭୂତଙ୍କୁ ତଡି ଦଇେଥିଲେ।
MRV : आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी येशू उठल्यावर त्याने प्रथम मरीया मग्दालियाला, जिच्यातून त्याने सात भुते काढली होती, तिला दर्शन दिले.
10
KJV : [And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
KJVP : [And] she G1565 went G4198 and told G518 them that had been G1096 with G3326 him, G846 as they mourned G3996 and G2532 wept. G2799
YLT : she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
ASV : She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
WEB : She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
ESV : She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
RV : She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
RSV : She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
NLT : She went to the disciples, who were grieving and weeping, and told them what had happened.
NET : She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
ERVEN : After Mary saw Jesus, she went and told his followers. They were very sad and were crying.
TOV : அவளிடத்திலிருந்து அவர் ஏழு பிசாசுகளைத் துரத்தியிருந்தார். அவள் புறப்பட்டு, அவரோடேகூட இருந்தவர்கள் துக்கப்பட்டு அழுதுகொண்டிருக்கையில், அவர்களிடத்தில் போய், அந்தச் செய்தியை அறிவித்தாள்.
ERVTA : இயேசுவைப் பார்த்தபின் மரியாள் சீஷர்களிடம் போய்ச் சொன்னாள். அச் சீஷர்கள் வெகு துக்கப்பட்டு அழுது கொண்டிருந்தனர்.
GNTERP : εκεινη D-NSF G1565 πορευθεισα V-AOP-NSF G4198 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τοις T-DPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 γενομενοις V-2ADP-DPM G1096 πενθουσιν V-PAP-DPM G3996 και CONJ G2532 κλαιουσιν V-PAP-DPM G2799
GNTWHRP : εκεινη D-NSF G1565 πορευθεισα V-AOP-NSF G4198 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τοις T-DPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 γενομενοις V-2ADP-DPM G1096 πενθουσιν V-PAP-DPM G3996 και CONJ G2532 κλαιουσιν V-PAP-DPM G2799
GNTBRP : εκεινη D-NSF G1565 πορευθεισα V-AOP-NSF G4198 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τοις T-DPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 γενομενοις V-2ADP-DPM G1096 πενθουσιν V-PAP-DPM G3996 και CONJ G2532 κλαιουσιν V-PAP-DPM G2799
GNTTRP : ἐκείνη D-NSF G1565 πορευθεῖσα V-AOP-NSF G4198 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S G518 τοῖς T-DPM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 γενομένοις, V-2ADP-DPM G1096 πενθοῦσιν V-PAP-DPM G3996 καὶ CONJ G2532 κλαίουσιν.V-PAP-DPM G2799
MOV : അവൾ ചെന്നു അവനോടുകൂടെ ഇരുന്നവരായി ദുഃഖിച്ചും കരഞ്ഞുംകൊണ്ടിരുന്നവരോടു അറിയിച്ചു.
HOV : उस ने जाकर उसके साथियों को जो शोक में डूबे हुए थे और रो रहे थे, समाचार दिया।
TEV : ఆయనతో ఉండినవారు దుఃఖపడి యేడ్చు చుండగా ఆమె వెళ్లి ఆ సంగతి వారికి తెలియ జేసెను గాని,
ERVTE : ఆమె ఇదివరలో యేసుతో ఉన్నవాళ్ళ దగ్గరకు వెళ్ళింది. వాళ్ళు దుఃఖంతో విలపిస్తూ ఉన్నారు. ఆమె వాళ్లకు జరిగిన సంగతి చెప్పింది.
KNV : ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರು ಶೋಕಿಸಿ ಅಳುತ್ತಿರುವಾಗ ಆಕೆಯು ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು.
ERVKN : ಮರಿಯಳು ಹೋಗಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದಳು. ಅವರಾದರೋ ಇನ್ನೂ ಶೋಕಭರಿತರಾಗಿ ಅಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : મરિયમે ઈસુને જોયા પછી તેના શિષ્યોને જઇને તેણે કહ્યું, તેના શિષ્યો ઘણા દુ:ખી હતા. અને રૂદન કરતા હતા.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਸੋਗ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਰੋਂਦੇ ਸਨ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ
URV : اُس نے جا کر اُس کے ساتِھیوں کو جو ماتم کرتے اور روتے تھے خَبر دی۔
BNV : মরিয়ম গিয়ে যাঁরা যীশুর সঙ্গে থাকতেন তাঁদের এই কথা বললেন৷ তাঁরা তখনও শোকে কাঁদছিলেন;
ORV : ମରିୟମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖି ସାରିବା ପରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ ଏ ବିଷୟ କହିଲେ। ସେତବେେଳକେୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଶାେକରେ ବୁଡି ଯାଇଥିଲେ ଓ ବିଳାପ କରୁଥିଲେ।
MRV : ती गेली आणि रडून शोक करणाऱ्या त्याच्या अनुयायांना तिने हे वृत्त सांगितले.
11
KJV : And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
KJVP : And they, G2548 when they had heard G191 that G3754 he was alive, G2198 and G2532 had been seen G2300 of G5259 her, G846 believed not. G569
YLT : and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
ASV : And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
WEB : When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
ESV : But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
RV : And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
RSV : But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
NLT : But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn't believe her.
NET : And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
ERVEN : But Mary told them that Jesus was alive. She said that she had seen Jesus, but they did not believe her.
TOV : அவர் உயிரோடிருக்கிறாரென்றும் அவளுக்குக் காணப்பட்டார் என்றும் அவர்கள் கேட்டபொழுது நம்பவில்லை.
ERVTA : ஆனால் மரியாளோ, இயேசு உயிரோடு இருக்கிறார். நான் அவரைப் பார்த்தேன் என்றாள். அவர்களோ அவள் சொன்னதை நம்பவில்லை.
GNTERP : κακεινοι D-NPM-C G2548 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 ζη V-PAI-3S G2198 και CONJ G2532 εθεαθη V-API-3S G2300 υπ PREP G5259 αυτης P-GSF G846 ηπιστησαν V-AAI-3P G569
GNTWHRP : κακεινοι D-NPM-C G2548 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 ζη V-PAI-3S G2198 και CONJ G2532 εθεαθη V-API-3S G2300 υπ PREP G5259 αυτης P-GSF G846 ηπιστησαν V-AAI-3P G569
GNTBRP : κακεινοι D-NPM-C G2548 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 ζη V-PAI-3S G2198 και CONJ G2532 εθεαθη V-API-3S G2300 υπ PREP G5259 αυτης P-GSF G846 ηπιστησαν V-AAI-3P G569
GNTTRP : κἀκεῖνοι D-NPM-K G2548 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ὅτι CONJ G3754 ζῇ V-PAI-3S G2198 καὶ CONJ G2532 ἐθεάθη V-API-3S G2300 ὑπ\' PREP G5259 αὐτῆς P-GSF G846 ἠπίστησαν.V-AAI-3P G569
MOV : അവൻ ജീവനോടിരിക്കുന്നു എന്നും അവൾ അവനെ കണ്ടു എന്നും അവർ കേട്ടാറെ വിശ്വസിച്ചില്ല.
HOV : और उन्होंने यह सुनकर की वह जीवित है, और उस ने उसे देखा है प्रतीति न की॥
TEV : ఆయన బ్రదికియున్నాడనియు ఆమెకు కనబడె ననియు వారు విని నమ్మకపోయిరి.
ERVTE : యేసు బ్రతికి ఉన్నాడని, తాను ఆయన్ని చూసానని చెప్పింది. ఇది వాళ్ళు విన్నారు. కాని వాళ్ళు ఆమె మాటలు నమ్మలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಬದುಕಿದ್ದಾನೆಂದೂ ಆಕೆಯು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾಳೆಂದೂ ಅವರು ಕೇಳಿದರು; ಆದರೂ ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಬದುಕಿರುವುದಾಗಿಯೂ ತಾನು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾಗಿಯೂ ಮರಿಯಳು ತಿಳಿಸಿದಾಗ ಶಿಷ್ಯರು ಅವಳನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
GUV : પણ મરિયમે તેઓને કહ્યું કે ઈસુ જીવતો છે. મરિયમે કહ્યું કે તેણે ઈસુને જોયો છે. પણ શિષ્યો તેનું માનતા નહોતા.
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਜੋ ਉਹ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਖਾਲੀ ਦਿੱਤੀ ਸਤ ਨਾ ਮੰਨਿਆ।।
URV : اور اُنہوں نے یہ سُن کر کہ وہ جِیتا ہے اور اُس نے اُسے دیکھا ہے یقِین نہ کِیا۔
BNV : কিন্তু যখন শুনলেন য়ে যীশু বেঁচে আছেন এবং তাঁকে দেখা দিয়েছেন, তাঁরা ঐ কথা বিশ্বাস করলেন না৷
ORV : ମରିୟମ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ନିଜେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ସମାନଙ୍କେ କଥା ରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : त्यांनी ऐकले की तो जिंवत आहे. व तिने त्याला पाहिले आहे. तेव्हा त्यांनी तिच्या म्हणण्यावर विश्वास ठेवला नाही.
12
KJV : After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
KJVP : After G3326 that G5023 he appeared G5319 in G1722 another G2087 form G3444 unto two G1417 of G1537 them, G846 as they walked, G4043 and went G4198 into G1519 the country. G68
YLT : And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,
ASV : And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
WEB : After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
ESV : After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
RV : And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
RSV : After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
NLT : Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
NET : After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
ERVEN : Later, Jesus showed himself to two followers while they were walking in the country. But Jesus did not look the same as before he was killed.
TOV : அதன்பின்பு அவர்களில் இரண்டுபேர் ஒரு கிராமத்துக்கு நடந்துபோகிறபொழுது அவர்களுக்கு மறுரூபமாய்த் தரிசனமானார்.
ERVTA : பின்னர் இயேசு, சீஷர்களில் இரண்டுபேர் நகரத்திற்கு நடந்துபோய்க்கொண்டிருக்கும்போது காட்சி தந்தார். இயேசு இறப்பதற்கு முன்னர் இருந்த விதமாக அவர் பார்ப்பதற்கு இல்லை.
GNTERP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 δυσιν A-DPM G1417 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 περιπατουσιν V-PAP-DPM G4043 εφανερωθη V-API-3S G5319 εν PREP G1722 ετερα A-DSF G2087 μορφη N-DSF G3444 πορευομενοις V-PNP-DPM G4198 εις PREP G1519 αγρον N-ASM G68
GNTWHRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 δυσιν A-DPM G1417 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 περιπατουσιν V-PAP-DPM G4043 εφανερωθη V-API-3S G5319 εν PREP G1722 ετερα A-DSF G2087 μορφη N-DSF G3444 πορευομενοις V-PNP-DPM G4198 εις PREP G1519 αγρον N-ASM G68
GNTBRP : μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 δυσιν A-DPM G1417 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 περιπατουσιν V-PAP-DPM G4043 εφανερωθη V-API-3S G5319 εν PREP G1722 ετερα A-DSF G2087 μορφη N-DSF G3444 πορευομενοις V-PNP-DPM G4198 εις PREP G1519 αγρον N-ASM G68
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-APN G3778 δυσὶν A-DPM G1417 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 περιπατοῦσιν V-PAP-DPM G4043 ἐφανερώθη V-API-3S G5319 ἐν PREP G1722 ἑτέρᾳ A-DSF G2087 μορφῇ, N-DSF G3444 πορευομένοις V-PNP-DPM G4198 εἰς PREP G1519 ἀγρόν.N-ASM G68
MOV : പിന്നെ അവരിൽ രണ്ടുപേർ നാട്ടിലേക്കു പോകുമ്പോൾ അവൻ മറ്റൊരു രൂപത്തിൽ അവർക്കു പ്രത്യക്ഷനായി.
HOV : इस के बाद वह दूसरे रूप में उन में से दो को जब वे गांव की ओर जा रहे थे, दिखाई दिया।
TEV : ఆ తరువాత వారిలో ఇద్దరు ఒక పల్లెటూరికి నడిచి పోవుచుండగా, ఆయన మారురూపముగలవాడై వారికి ప్రత్యక్షమాయెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు తన యిద్దరు శిష్యులు వారి గ్రామానికి నడుస్తుండగా మరో రూపంలో కనిపించాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಒಂದು ಗ್ರಾಮಕ್ಕೆ ನಡೆದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಬೇರೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ನಂತರ, ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಹಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ, ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಬೇರೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : પાછળથી ઈસુએ પોતાના દર્શન આપ્યા. જ્યારે શિષ્યો પોતાના ખેતરમાં ચાલતા જતા હતા ત્યારે થોડા સમય પછી ઈસુએ પોતાની જાતે તે લોકોને દર્શન આપ્યા. પરંતુ ઈસુ મરણ પામતા પહેલા જેવો દેખાતો નહોતો.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਨੇ ਹੋਰ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਜਣਿਆ ਨੂੰ ਜਾਂ ਓਹ ਚੱਲਦੇ ਅਤੇ ਪਿੰਡ ਦੀ ਵੱਲ ਤੁਰੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਵਿਖਾਲੀ ਦਿੱਤੀ
URV : اِس کے بعد وہ دُوسری صُورت میں اُن میں سے دو کو جب وہ دیہات کی طرف پَیدل جا رہے تھے دِکھائی دِیا۔
BNV : পরে তাদের মধ্যে দুজন যখন গ্রামের দিকে হেঁটে যাচ্ছিলেন এমন সময় তিনি তাঁদের দেখা দিলেন, আর তাঁকে অন্যরকম দেখাল৷
ORV : ଏହା ପରେ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ଯ ପଡିଆ ମଧିଅରେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ରୂପରେ ଦଖାେ ଦେଲେ।
MRV : यानंतर त्यांच्यापैकी दोघे उघड्या माळरानावर चालले होते. गावाकडे जात असता येशू त्यांना दुसऱ्या रुपाने प्रगट झाला.
13
KJV : And they went and told [it] unto the residue: neither believed they them.
KJVP : And they G2548 went G565 and told G518 [it] unto the G3588 residue: G3062 neither G3761 believed G4100 they them. G1565
YLT : and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
ASV : And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
WEB : They went away and told it to the rest. They didn\'t believe them, either.
ESV : And they went back and told the rest, but they did not believe them.
RV : And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
RSV : And they went back and told the rest, but they did not believe them.
NLT : They rushed back to tell the others, but no one believed them.
NET : They went back and told the rest, but they did not believe them.
ERVEN : These followers went back to the other followers and told them what happened. Again, the followers did not believe them.
TOV : அவர்களும் போய், அதை மற்றவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள்; அவர்களையும் அவர்கள் நம்பவில்லை.
ERVTA : அந்த இருவரும் போய் ஏனைய சீஷர்களிடம் கூறினர். எனினும் அவர்களையும் அவர்கள் நம்பவில்லை.
GNTERP : κακεινοι D-NPM-C G2548 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 ουδε ADV G3761 εκεινοις D-DPM G1565 επιστευσαν V-AAI-3P G4100
GNTWHRP : κακεινοι D-NPM-C G2548 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 ουδε ADV G3761 εκεινοις D-DPM G1565 επιστευσαν V-AAI-3P G4100
GNTBRP : κακεινοι D-NPM-C G2548 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 ουδε ADV G3761 εκεινοις D-DPM G1565 επιστευσαν V-AAI-3P G4100
GNTTRP : κἀκεῖνοι D-NPM-K G2548 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM G565 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 τοῖς T-DPM G3588 λοιποῖς· A-DPM G3062 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐκείνοις D-DPM G1565 ἐπίστευσαν.V-AAI-3P G4100
MOV : അവർ പോയി ശേഷമുള്ളവരോടു അറിയിച്ചു; അവരുടെ വാക്കും അവർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
HOV : उन्होंने भी जाकर औरों को समाचार दिया, परन्तु उन्होंने उन की भी प्रतीति न की॥
TEV : వారు వెళ్లి తక్కిన వారికి ఆ సంగతి తెలియజేసిరి గాని, వారు వీరి మాటనైనను నమ్మక పోయిరి.
ERVTE : వీళ్ళు తిరిగి వచ్చి జరిగిన విషయం మిగిలిన శిష్యులకు చెప్పారు. కాని వాళ్ళు వీళ్ళను కూడా నమ్మలేదు.
KNV : ಅವರು ಹೋಗಿ ಉಳಿದವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು; ಆದರೆ ಅವರನ್ನೂ ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಈ ಶಿಷ್ಯರು ಇತರ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ, ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಆ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
GUV : આ શિષ્યો બીજા શિષ્યો પાસે પાછા ગયા અને જે બન્યું હતુ તે તેમને કહ્યું. ફરીથી શિષ્યોએ એમાનું કોઈનું પણ માન્યું નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਬਾਕੀ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵੀ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕੀਤੀ।।
URV : اُنہوں نے بھی جا کر باقی لوگوں کو خَبر دی مگر اُنہوں نے اُن کا بھی یقِین نہ کِیا۔
BNV : তাঁরা গিয়ে অন্য বাকী সব শিষ্যদের এটা জানালেন, কিন্তু তাঁদের কথাতেও তাঁরা বিশ্বাস করলেন না৷
ORV : ଏହି ଶିଷ୍ଯ ଦୁଇଜଣ ଫରେିଆସି ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଏକଥା ଜଣାଇଲେ। ତଥାପି ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କ କଥାକୁ ମଧ୍ଯ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : ते परत आले व इतरांना त्याविषयी सांगितले परंतु त्यांनी त्यांवरही विश्वास ठेवला नाही.
14
KJV : Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
KJVP : Afterward G5305 he appeared G5319 unto the G3588 eleven G1733 as they G846 sat at meat, G345 and G2532 upbraided G3679 them with their G846 unbelief G570 and G2532 hardness of heart, G4641 because G3754 they believed G4100 not G3756 them which had seen G2300 him G846 after he was risen. G1453
YLT : Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;
ASV : And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
WEB : Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn\'t believe those who had seen him after he had risen.
ESV : Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
RV : And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
RSV : Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
NLT : Still later he appeared to the eleven disciples as they were eating together. He rebuked them for their stubborn unbelief because they refused to believe those who had seen him after he had been raised from the dead.
NET : Then he appeared to the eleven themselves, while they were eating, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him resurrected.
ERVEN : Later, Jesus showed himself to the eleven followers while they were eating. He criticized them because they had so little faith. They were stubborn and refused to believe the people who said Jesus had risen from death.
TOV : அதன்பின்பு பதினொருவரும் போஜனபந்தியிலிருக்கையில் அவர்களுக்கு அவர் தரிசனமாகி, உயிர்த்தெழுந்திருந்த தம்மைக் கண்டவர்களை அவர்கள் நம்பாமற்போனதினிமித்தம் அவர்களுடைய அவிசுவாசத்தைக்குறித்தும் இருதய கடினத்தைக்குறித்தும் அவர்களைக் கடிந்துகொண்டார்.
ERVTA : பின்னர் இயேசு பதினொரு சீஷர்களுக்கும், அவர்கள் உணவு உண்ணும் தருணத்தில் காட்சியளித்தார். உயிர்த்தெழுந்திருந்த தம்மைக் கண்டவர்களை அவர்கள் நம்பாமல் போனதினிமித்தம் அவர்களுடைய அவநம்பிக்கையைக் குறித்தும் இதயக் கடினத்தைக் குறித்தும்அவர்களைக் கடிந்து கொண்டார்.
GNTERP : υστερον ADV G5305 ανακειμενοις V-PNP-DPM G345 αυτοις P-DPM G846 τοις T-DPM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 εφανερωθη V-API-3S G5319 και CONJ G2532 ωνειδισεν V-AAI-3S G3679 την T-ASF G3588 απιστιαν N-ASF G570 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 σκληροκαρδιαν N-ASF G4641 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 θεασαμενοις V-ADP-DPM G2300 αυτον P-ASM G846 εγηγερμενον V-RPP-ASM G1453 ουκ PRT-N G3756 επιστευσαν V-AAI-3P G4100
GNTWHRP : υστερον ADV G5305 [δε] CONJ G1161 ανακειμενοις V-PNP-DPM G345 αυτοις P-DPM G846 τοις T-DPM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 εφανερωθη V-API-3S G5319 και CONJ G2532 ωνειδισεν V-AAI-3S G3679 την T-ASF G3588 απιστιαν N-ASF G570 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 σκληροκαρδιαν N-ASF G4641 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 θεασαμενοις V-ADP-DPM G2300 αυτον P-ASM G846 εγηγερμενον V-RPP-ASM G1453 | [εκ PREP G1537 νεκρων] A-GPM G3498 | | ουκ PRT-N G3756 επιστευσαν V-AAI-3P G4100
GNTBRP : υστερον ADV G5305 ανακειμενοις V-PNP-DPM G345 αυτοις P-DPM G846 τοις T-DPM G3588 ενδεκα A-NUI G1733 εφανερωθη V-API-3S G5319 και CONJ G2532 ωνειδισεν V-AAI-3S G3679 την T-ASF G3588 απιστιαν N-ASF G570 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 σκληροκαρδιαν N-ASF G4641 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 θεασαμενοις V-ADP-DPM G2300 αυτον P-ASM G846 εγηγερμενον V-RPP-ASM G1453 ουκ PRT-N G3756 επιστευσαν V-AAI-3P G4100
GNTTRP : Ὕστερον ADV-C G5305 ἀνακειμένοις V-PNP-DPM G345 αὐτοῖς P-DPM G846 τοῖς T-DPM G3588 ἕνδεκα A-NUI G1733 ἐφανερώθη, V-API-3S G5319 καὶ CONJ G2532 ὠνείδισεν V-AAI-3S G3679 τὴν T-ASF G3588 ἀπιστίαν N-ASF G570 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 σκληροκαρδίαν, N-ASF G4641 ὅτι CONJ G3754 τοῖς T-DPM G3588 θεασαμένοις V-ADP-DPM G2300 αὐτὸν P-ASM G846 ἐγηγερμένον V-RPP-ASM G1453 οὐκ PRT-N G3756 ἐπίστευσαν.V-AAI-3P G4100
MOV : പിന്നത്തേതിൽ പതിനൊരുവർ ഭക്ഷണത്തിന്നിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ അവർക്കു പ്രത്യക്ഷനായി, തന്നെ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റവനായി കണ്ടവരുടെ വാക്കു വിശ്വസിക്കായ്കയാൽ അവരുടെ അവിശ്വാസത്തെയും ഹൃദയ കാഠിന്യത്തെയും ശാസിച്ചു.
HOV : पीछे वह उन ग्यारहों को भी, जब वे भोजन करने बैठे थे दिखाई दिया, और उन के अविश्वास और मन की कठोरता पर उलाहना दिया, क्योंकि जिन्हों ने उसके जी उठने के बाद उसे देखा था, इन्होंने उन की प्रतीति न की थी।
TEV : పిమ్మట పదునొకండుమంది శిష్యులు భోజనమునకు కూర్చున్నప్పుడు ఆయన వారికి ప్రత్యక్షమై, తాను లేచిన తరువాత తన్ను చూచినవారి మాట నమ్మనందున వారి అపనమి్మక నిమిత్తమును హృదయకాఠి న్యము నిమిత్తమును వారిని గద్దించెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత పదకొండుగురు భోజనం చేస్తుండగా యేసు వాళ్ళకు కనిపించాడు. తాను బ్రతికి వచ్చిన విషయం కొందరు చెప్పినా శిష్యులు నమ్మలేదు. కనుక యేసు వాళ్ళు తనను నమ్మనందుకు వాళ్ళను గద్దించాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತಿದ್ದ ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿಗೆ ಆತನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು ತಾನು ಎದ್ದು ಬಂದಮೇಲೆ ತನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದವರನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ವಾದ ಕಾರಣ ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಗೂ ಹೃದಯದ ಕಾಠಿಣ್ಯಕ್ಕೂ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಹನ್ನೊಂದು ಜನ ಶಿಷ್ಯರು ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೊಂಚ ನಂಬಿಕೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು. ಏಕೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಸಾವಿನಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ದೃಢವಾಗಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
GUV : પાછળથી ઈસુએ પોતાની જાતે અગિયાર શિષ્યો જ્યારે તેઓ ખાતા હતા, ત્યારે દર્શન દીધા. ઈસુએ શિષ્યોને ઠપકો આપ્યો, કારણ કે તેઓનેે ઓછો વિશ્વાસ હતો. તેઓ કઠણ હૃદયના હતા. અને જે લોકોએ ઈસુને મૂએલામાંથી સજીવન થયેલો જોયો તેઓનું માનવા તેઓ તૈયાર નહોતા.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂ ਓਹ ਖਾਣ ਬੈਠੇ ਸਨ ਵਿਖਾਲੀ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੇਪਰਤੀਤੀ ਅਰ ਸਖ਼ਤ ਦਿਲੀ ਦਾ ਓਲਾਂਭਾ ਦਿੱਤਾ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕੀਤੀ।
URV : پِھر وہ اُن گیارہ کو بھی جب کھانا کھانے بَیٹھے تھے دِکھائی دِیا اور اُس نے اُن کی بے اِعتِقادی اور سخت دِلی پر اُن کو ملامت کی کِیُونکہ جنِہوں نے اُس کے جی اُٹھنے کے بعد اُسے دیکھا تھا اُنہوں نے اُن کا یقِین نہ کِیا تھا۔
BNV : পরে সেই এগারোজন শিষ্য যখন খেতে বসেছেন, তিনি তাঁদের কাছে দেখা দিলেন৷ তিনি তাঁদের অবিশ্বাস ও কঠোর মনোভাবের জন্য তিরস্কার করলেন, কারণ তিনি বেঁচে ওঠার পর যাঁরা তাঁকে দেখেছিলেন, তাঁদের কথায়ও তাঁরা বিশ্বাস করেন নি৷
ORV : ପରେ ଯେତବେେଳେ ଏଗାର ଜଣ ପ୍ ରରେିତ ଖାଉଥିଲେ, ସତେିକି ବେଳେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଦଖାେ ଦେଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର ଅବିଶ୍ବାସ ଓ ମନର ଜଡତା ପାଇଁ ସମାଲୋଚନା କଲେ। କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହାଇେଛନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖିଥିଲେ ସମାନଙ୍କେୁ ଏହି ଶିଷ୍ଯମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରି ନଥିଲେ।
MRV : नंतर अकरा जण जेवत बसले असता येशू त्यांना प्रगट झाला. त्याने शिष्यांच्या अविश्वासाबद्दल आणि त्यांच्या अंत:करणाच्या कठोरतेबद्दल त्यांना समज दिली. कारण ज्यांनी त्याला उठल्यावर पाहिले होते त्यांच्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही.
15
KJV : And he said unto them, {SCJ}Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Go G4198 ye into G1519 all G537 the G3588 world, G2889 and preach G2784 the G3588 gospel G2098 to every G3956 creature. G2937 {SCJ.}
YLT : and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
ASV : And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
WEB : He said to them, "Go into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
ESV : And he said to them, "Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.
RV : And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
RSV : And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation.
NLT : And then he told them, "Go into all the world and preach the Good News to everyone.
NET : He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.
ERVEN : He said to them, "Go everywhere in the world. Tell the Good News to everyone.
TOV : பின்பு, அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் உலகமெங்கும்போய், சர்வ சிருஷ்டிக்கும் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கியுங்கள்.
ERVTA : பின்பு அவர்களிடம், உலகின் எல்லா பாகங்களுக்கும் செல்லுங்கள். எல்லாரிடமும் நற்செய்தியைக் கூறுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 απαντα A-ASM G537 κηρυξατε V-AAM-2P G2784 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 κτισει N-DSF G2937
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 απαντα A-ASM G537 κηρυξατε V-AAM-2P G2784 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 κτισει N-DSF G2937
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 απαντα A-ASM G537 κηρυξατε V-AAM-2P G2784 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 κτισει N-DSF G2937
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 ἅπαντα A-ASM G537 κηρύξατε V-AAM-2P G2784 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 κτίσει.N-DSF G2937
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ ഭൂലോകത്തിൽ ഒക്കെയും പോയി സകല സൃഷ്ടിയോടും സുവിശേഷം പ്രസംഗിപ്പിൻ.
HOV : और उस ने उन से कहा, तुम सारे जगत में जाकर सारी सृष्टि के लोगों को सुसमाचार प्रचार करो।
TEV : మరియుమీరు సర్వలోకమునకు వెళ్లి సర్వసృష్టికి సువార్తను ప్రకటించుడి.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “ప్రపంచమంతా పర్యటన చేసి ప్రజలందరికి సువార్త ప్రకటించండి.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಸಮಸ್ತ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿರಿ.
ERVKN : ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಿರಿ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಳಿರಿ.
GUV : ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું, “દુનિયામાં દરેક જગ્યાએ જાઓ, પ્રત્યેક વ્યક્તિને સુવાર્તા કહો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਸਰਬੱਤ ਸਰਿਸ਼ਟ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੁਸਖਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰੋ
URV : اور اُس نے اُن سے کہا کہ تُم تمام دُنیا میں جا کر ساری خلق کے سامنے اِنجیل کی منادی کرو۔
BNV : আর তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা সমস্ত পৃথিবীতে যাও, এবং সব লোকের কাছে সুসমাচার প্রচার কর৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ପୃଥିବୀର ଚାରିଆଡକୁ ଯାଅ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଅ।
MRV : तो त्यांना म्हणाला, ‘संपूर्ण जगात जा आणि सर्व सृष्टीला सुवार्तेची घोषणा करा.’
16
KJV : {SCJ}He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that believeth G4100 and G2532 is baptized G907 shall be saved; G4982 but G1161 he that believeth not G569 shall be damned. G2632 {SCJ.}
YLT : he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned.
ASV : He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
WEB : He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
ESV : Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
RV : He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
RSV : He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.
NLT : Anyone who believes and is baptized will be saved. But anyone who refuses to believe will be condemned.
NET : The one who believes and is baptized will be saved, but the one who does not believe will be condemned.
ERVEN : Whoever believes and is baptized will be saved. But those who do not believe will be judged guilty.
TOV : விசுவாசமுள்ளவனாகி ஞானஸ்நானம் பெற்றவன் இரட்சிக்கப்படுவான்; விசுவாசியாதவனோ ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கப்படுவான்.
ERVTA : எவனொருவன் இதனை விசுவாசித்து ஞானஸ்நானம் பெறுகிறானோ அவன் இரட்சிக்கப்படுவான். எவனோருவன் விசுவாசிக்கவில்லையோ அவன் கண்டிக்கப்படுவான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 πιστευσας V-AAP-NSM G4100 και CONJ G2532 βαπτισθεις V-APP-NSM G907 σωθησεται V-FPI-3S G4982 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 απιστησας V-AAP-NSM G569 κατακριθησεται V-FPI-3S G2632
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 πιστευσας V-AAP-NSM G4100 και CONJ G2532 βαπτισθεις V-APP-NSM G907 σωθησεται V-FPI-3S G4982 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 απιστησας V-AAP-NSM G569 κατακριθησεται V-FPI-3S G2632
GNTBRP : ο T-NSM G3588 πιστευσας V-AAP-NSM G4100 και CONJ G2532 βαπτισθεις V-APP-NSM G907 σωθησεται V-FPI-3S G4982 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 απιστησας V-AAP-NSM G569 κατακριθησεται V-FPI-3S G2632
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 πιστεύσας V-AAP-NSM G4100 καὶ CONJ G2532 βαπτισθεὶς V-APP-NSM G907 σωθήσεται, V-FPI-3S G4982 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀπιστήσας V-AAP-NSM G569 κατακριθήσεται.V-FPI-3S G2632
MOV : വിശ്വസിക്കയും സ്നാനം ഏൽക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ രക്ഷിക്കപ്പെടും; വിശ്വസിക്കാത്തവൻ ശിക്ഷാവിധിയിൽ അകപ്പെടും.
HOV : जो विश्वास करे और बपतिस्मा ले उसी का उद्धार होगा, परन्तु जो विश्वास न करेगा वह दोषी ठहराया जाएगा।
TEV : నమి్మ బాప్తిస్మము పొందినవాడు రక్షింపబడును; నమ్మని వానికి శిక్ష విధింపబడును.
ERVTE : విశ్వసించి బాప్తిస్మము పొందిన వాళ్ళను దేవుడు రక్షిస్తాడు. కాని, విశ్వసించని వాళ్ళను దేవుడు శిక్షిస్తాడు.
KNV : ನಂಬಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವನು. ಆದರೆ ನಂಬದೆ ಹೋಗುವವನು ದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವನು.
ERVKN : ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು, ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವನು. ಆದರೆ ನಂಬದವನು ಅಪರಾಧಿ ಎಂಬ ನಿರ್ಣಯ ಹೊಂದುವನು.
GUV : જે કોઈ વ્યક્તિ વિશ્વાસ કરે અને બાપ્તિસ્મા લે તે તારણ પામશે. પરંતુ જે વ્યક્તિ વિશ્વાસ ધરાવતી નથી તે ગુનેગાર ગણાશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਨਿਹਚਾ ਕਰੇ ਅਤੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕਰੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV : جو اِیمان لائے اور بپتِسمہ لے وہ نِجات پائے گا اور جو اِیمان نہ لائے وہ مُجرم ٹھہرایا جائے گا۔
BNV : যাঁরা বিশ্বাস করে বাপ্তাইজ হবে, তারা রক্ষা পাবে, কিন্তু যাঁরা বিশ্বাস করবে না, তাদের দোষী সাব্যস্ত করা হবে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ଓ ବାପ୍ତିଜିତ ହବେ, ସେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ଅବିଶ୍ବାସ କରିବ, ସେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ ହବେ।
MRV : जो कोणी विश्वास धरतो आणि बाप्तिस्मा घेतो त्याचे तारण होईल, परंतु जो विश्वास ठेवीत नाही त्याचा धिक्कार होईल, परंतु जो विश्वास धरतील त्यांच्याबरोबर ही चिन्हे असतील, ते माझ्या नावाने भुते काढतील, ते नव्या नव्या भाषा बोलतील.
17
KJV : {SCJ}And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 these G5023 signs G4592 shall follow G3877 them G3588 that believe; G4100 In G1722 my G3450 name G3686 shall they cast out G1544 devils; G1140 they shall speak G2980 with new G2537 tongues; G1100 {SCJ.}
YLT : `And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;
ASV : And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;
WEB : These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
ESV : And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;
RV : And these signs shall follow them that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
RSV : And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;
NLT : These miraculous signs will accompany those who believe: They will cast out demons in my name, and they will speak in new languages.
NET : These signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new languages;
ERVEN : And the people who believe will be able to do these things as proof: They will use my name to force demons out of people. They will speak in languages they never learned.
TOV : விசுவாசிக்கிறவர்களால் நடக்கும் அடையாளங்களாவன: என் நாமத்தினாலே பிசாசுகளைத் துரத்துவார்கள்; நவமான பாஷைகளைப் பேசுவார்கள்;
ERVTA : விசுவாசிப்பவர்கள் பல அரிய செயல்களைச் செய்ய முடியும். அவர்கள் என் பெயரால் பிசாசுகளை விரட்டுவர், அவர்கள் இதுவரை இல்லாத மொழிகளைப் பேசுவர்,
GNTERP : σημεια N-NPN G4592 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 πιστευσασιν V-AAP-DPM G4100 ταυτα D-NPN G5023 παρακολουθησει V-FAI-3S G3877 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δαιμονια N-APN G1140 εκβαλουσιν V-FAI-3P G1544 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλησουσιν V-FAI-3P G2980 καιναις A-DPF G2537
GNTWHRP : σημεια N-NPN G4592 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 πιστευσασιν V-AAP-DPM G4100 | ακολουθησει V-FAI-2S G190 ταυτα D-NPN G5023 | ταυτα D-NPN G5023 παρακολουθησει V-FAI-3S G3877 | εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δαιμονια N-APN G1140 εκβαλουσιν V-FAI-3P G1544 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλησουσιν V-FAI-3P G2980 | | καιναις A-DPF G2537 |
GNTBRP : σημεια N-NPN G4592 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 πιστευσασιν V-AAP-DPM G4100 ταυτα D-NPN G5023 παρακολουθησει V-FAI-3S G3877 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 δαιμονια N-APN G1140 εκβαλουσιν V-FAI-3P G1544 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλησουσιν V-FAI-3P G2980 καιναις A-DPF G2537
GNTTRP : σημεῖα N-NPN G4592 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύσασιν V-AAP-DPM G4100 ταῦτα D-NPN G3778 παρακολουθήσει· V-FAI-3S G3877 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου P-1GS G1473 δαιμόνια N-APN G1140 ἐκβαλοῦσιν, V-FAI-3P G1544 γλώσσαις N-DPF G1100 λαλήσουσιν V-FAI-3P G2980 καιναῖς,A-DPF G2537
MOV : വിശ്വസിക്കുന്നവരാൽ ഈ അടയാളങ്ങൾ നടക്കും: എന്റെ നാമത്തിൽ അവർ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കും; പുതുഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കും;
HOV : और विश्वास करने वालों में ये चिन्ह होंगे कि वे मेरे नाम से दुष्टात्माओं को निकालेंगे।
TEV : నమి్మనవారివలన ఈ సూచక క్రియలు కనబడును; ఏవనగా, నా నామమున దయ్య ములను వెళ్లగొట్టుదురు; క్రొత్త భాషలు మాటలాడు దురు,
ERVTE : విశ్వసించిన వాళ్లకు ఈ ఋజువులు కనిపిస్తాయి. నాపేరిట వాళ్ళు దయ్యాలను వెళ్ళగొట్టకలుగుతారు. తమకు రాని భాషల్లో మాట్లాడకలుగుతారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಂಬುವವರಿಂದ ಈ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು ಉಂಟಾಗುವವು; ಅವರು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವರು; ಅವರು ಹೊಸ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವರು;
ERVKN : ನಂಬುವವರಾದರೊ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು. ಅವರು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವರು. ತಾವೆಂದೂ ಕಲಿತಿಲ್ಲದ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವರು.
GUV : અને જે લોકો વિશ્વાસ કરે છે તેઓ સાબિતી તરીકે આવા પ્રકારના ચમત્કારો કરવા સમર્થ થશે. તેઓ લોકોમાંથી અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢવા મારા નામનો ઉપયોગ કરશે. તેઓ કદી શીખ્યા નથી તેવી ભાષાઓમાં બોલશે.
PAV : ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਏਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਣਗੇ ਜੋ ਓਹ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਣਗੇ, ਓਹ ਨਵੀਆਂ ਨਵੀਆਂ ਬੋਲੀਆਂ ਬੋਲਣਗੇ,
URV : اور اِیمان لانے والوں کے درمیان یہ مُعجِزے ہوں گے۔ وہ میرے نام سے بَدرُوحوں کو نِکالیں گے۔
BNV : যাঁরা বিশ্বাস করবে এই চিহ্নগুলি তাদের অনুবর্তী হবে৷ আমার নামে তারা ভূত তাড়াবে; নতুন নতুন ভাষায় কথা বলবে;
ORV : ଯେଉଁମାନେ ମାେତେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ, ସମାନେେ ତାର ପ୍ରମାଣ ସ୍ବରୂପ ଏହି ସବୁ କାମ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହବେେ: ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ମାେ ନାମ ରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଦଇେ ପାରିବେ। କବେେ ହେଲେ ଶିଖି ନଥିବା ନୂଆନୂଆ ଅନକେ ଭାଷା ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବେ।
18
KJV : {SCJ}They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} They shall take up G142 serpents; G3789 and if G2579 they drink G4095 any G5100 deadly thing, G2286 it shall not G3364 hurt G984 them; G846 they shall lay G2007 hands G5495 on G1909 the sick, G732 and G2532 they shall recover G2192 G2573 . {SCJ.}
YLT : serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.`
ASV : they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
WEB : they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
ESV : they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
RV : they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
RSV : they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
NLT : They will be able to handle snakes with safety, and if they drink anything poisonous, it won't hurt them. They will be able to place their hands on the sick, and they will be healed."
NET : they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well."
ERVEN : If they pick up snakes or drink any poison, they will not be hurt. They will lay their hands on sick people, and they will get well."
TOV : சர்ப்பங்களை எடுப்பார்கள்; சாவுக்கேதுவான யாதொன்றைக் குடித்தாலும் அது அவர்களைச் சேதப்படுத்தாது; வியாதியஸ்தர்மேல் கைகளை வைப்பார்கள், அப்பொழுது அவர்கள் சொஸ்தமாவார்கள் என்றார்.
ERVTA : அவர்கள் எவ்விதத் துன்பமும் இல்லாமல் பாம்புகளைப் பிடிப்பர், சாவுக்குரிய நஞ்சைக் குடித்தாலும் அவர்களுக்கு ஆபத்து இல்லை, அவர்கள் தொட்டால் நோயாளிகள் குணம் பெறுவர் என்று தம்மைப் பின்பற்றினோருக்குக் கூறினார்.
GNTERP : οφεις N-APM G3789 αρουσιν V-FAI-3P G142 καν COND-C G2579 θανασιμον A-ASN G2286 τι X-ASN G5100 πιωσιν V-2AAS-3P G4095 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αυτους P-APM G846 βλαψει V-FAI-3S G984 επι PREP G1909 αρρωστους A-APM G732 χειρας N-APF G5495 επιθησουσιν V-FAI-3P G2007 και CONJ G2532 καλως ADV G2573 εξουσιν V-FAI-3P G2192
GNTWHRP : [και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 χερσιν] N-DPF G5495 οφεις N-APM G3789 αρουσιν V-FAI-3P G142 καν COND-C G2579 θανασιμον A-ASN G2286 τι X-ASN G5100 πιωσιν V-2AAS-3P G4095 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αυτους P-APM G846 βλαψη V-AAS-3S G984 επι PREP G1909 αρρωστους A-APM G732 χειρας N-APF G5495 επιθησουσιν V-FAI-3P G2007 και CONJ G2532 καλως ADV G2573 εξουσιν V-FAI-3P G2192
GNTBRP : οφεις N-APM G3789 αρουσιν V-FAI-3P G142 καν COND-C G2579 θανασιμον A-ASN G2286 τι X-ASN G5100 πιωσιν V-2AAS-3P G4095 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αυτους P-APM G846 βλαψη V-AAS-3S G984 επι PREP G1909 αρρωστους A-APM G732 χειρας N-APF G5495 επιθησουσιν V-FAI-3P G2007 και CONJ G2532 καλως ADV G2573 εξουσιν V-FAI-3P G2192
GNTTRP : ὄφεις N-APM G3789 ἀροῦσιν, V-FAI-3P G142 κἂν COND-K G2579 θανάσιμόν A-ASN G2286 τι X-NSN G5100 πίωσιν V-2AAS-3P G4095 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 αὐτοὺς P-APM G846 βλάψῃ, V-AAS-3S G984 ἐπὶ PREP G1909 ἀρρώστους A-APM G732 χεῖρας N-APF G5495 ἐπιθήσουσιν V-FAI-3P G2007 καὶ CONJ G2532 καλῶς ADV G2573 ἕξουσιν.V-FAI-3P G2192
MOV : സർപ്പങ്ങളെ പിടിച്ചെടുക്കും; മരണകരമായ യാതൊന്നു കുടിച്ചാലും അവർക്കു ഹാനി വരികയില്ല; രോഗികളുടെ മേൽ കൈവെച്ചാൽ അവർക്കു സൌഖ്യം വരും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : नई नई भाषा बोलेंगे, सांपों को उठा लेंगे, और यदि वे नाशक वस्तु भी पी जांए तौभी उन की कुछ हानि न होगी, वे बीमारों पर हाथ रखेंगे, और वे चंगे हो जाएंगे।
TEV : పాములను ఎత్తి పట్టుకొందురు, మరణకర మైనదేది త్రాగినను అది వారికి హాని చేయదు, రోగుల మీద చేతులుంచినప్పుడు వారు స్వస్థత నొందుదురని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : తమ చేతుల్తో పాముల్ని పట్టుకోగలుగుతారు. విషం త్రాగినా వాళ్ళకే హానీ కలుగదు. వాళ్ళు తమ చేతుల్ని రోగులపై ఉంచితే వాళ్ళకు నయమైపోతుంది” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಸರ್ಪಗಳನ್ನು ಎತ್ತುವರು; ಮರಣಕರವಾದದ್ದೇ ನಾದರೂ ಕುಡಿದರೆ ಅದು ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಕೇಡನ್ನೂ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ; ಅವರು ರೋಗಿಗಳ ಮೇಲೆ ಕೈಗಳನ್ನಿಡು ವಾಗ ಅವರು ಸ್ವಸ್ಥರಾಗುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅವರು ಹಾವುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರೂ ಅವು ಅವರನ್ನು ಕಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ. ವಿಷಕುಡಿದರೂ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ತೊಂದರೆಯೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ರೋಗಿಗಳು ಗುಣಹೊಂದುವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈજા પામ્યા વગર તેઓ સર્પોને તેમના હાથમાં પકડશે. ઇજા વગર વિષપાન કરશે. તેઓ બિમાર લોકો પર હાથ મૂકશે અને બિમાર લોકો સાજા થશે.”
PAV : ਓਹ ਸੱਪਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲੈਣਗੇ ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਜ਼ਹਿਰ ਵਾਲੀ ਚੀਜ਼ ਪੀ ਲੈਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਿਚਲੇਗਾ । ਓਹ ਰੋਗੀਆਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖਣਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਚੰਗੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ।।
URV : نئی نئی زبانیں بولیں گے۔ سانپوں کو اُٹھالیں گے اور اگر کوئی ہلاک کرنے والی چِیز پئیں گے تو اُنہِیں کُچھ ضَرر نہ پہُنچے گا۔ وہ بِیماروں پر ہاتھ رکھّیں گے تو اچھّے ہو جائیں گے۔
BNV : হাতে করে সাপ তুলবে এবং মারাত্মক কিছু খেলেও তাদের কোন ক্ষতি হবে না; আর তারা অসুস্থ লোকের ওপর হাত রাখলে তারা সুস্থ হবে৷’
ORV : ସମାନେେ ନିଜ ହାତ ରେ ସାପକୁ ଧରିବେ କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେର କିଛି ହେଲେ କ୍ଷତି ହବେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ବିଷ ମଧ୍ଯ ପିଇ ଦବେେ, କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେର କିଛି ହେଲେ କ୍ଷତି ହବେ ନାହିଁ। ଏ ଲୋକମାନେ ରୋଗୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ରଖିବେ ଏବଂ ରୋଗୀମାନେ ଭଲ ହାଇଯେିବେ।"
MRV : ते आपल्या हातांनी साप उचलतील आणि ते कोणतेही विष पितील तेव्हा ते त्यांना बाधणार नाही. ते आजाऱ्यांवर हात ठेवतील आणि ते बरे होतील.’
19
KJV : So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
KJVP : So G3767 then G3303 after G3326 the G3588 Lord G2962 had spoken G2980 unto them, G846 he was received up G353 into G1519 heaven, G3772 and G2532 sat G2523 on G1537 the right hand G1188 of God. G2316
YLT : The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;
ASV : So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
WEB : So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
ESV : So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
RV : So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
RSV : So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
NLT : When the Lord Jesus had finished talking with them, he was taken up into heaven and sat down in the place of honor at God's right hand.
NET : After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
ERVEN : After the Lord Jesus said these things to his followers, he was carried up into heaven. There, Jesus sat at the right side of God.
TOV : இவ்விதமாய்க் கர்த்தர் அவர்களுடனே பேசினபின்பு, பரலோகத்துக்கு எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டு, தேவனுடைய வலதுபாரிசத்தில் உட்கார்ந்தார்.
ERVTA : சீஷர்களிடம் இவற்றைச் சொன்ன பிறகு, இயேசு பரலோகத்திற்கு எடுத்துக் கொள்ளப்பட்டார். அங்கு அவர் தேவனுடைய வலதுபக்கத்தில் அமர்ந்தார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 κυριος N-NSM G2962 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 λαλησαι V-AAN G2980 αυτοις P-DPM G846 ανεληφθη V-API-3S G353 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 κυριος N-NSM G2962 | [ιησους] N-NSM G2424 | ιησους N-NSM G2424 | μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 λαλησαι V-AAN G2980 αυτοις P-DPM G846 ανελημφθη V-API-3S G353 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 κυριος N-NSM G2962 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 λαλησαι V-AAN G2980 αυτοις P-DPM G846 ανεληφθη V-API-3S G353 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 κύριος N-NSM G2962 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 λαλῆσαι V-AAN G2980 αὐτοῖς P-DPM G846 ἀνελήμφθη V-API-3S G353 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 καὶ CONJ G2532 ἐκάθισεν V-AAI-3S G2523 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ഇങ്ങനെ കർത്താവായ യേശു അവരോടു അരുളിച്ചെയ്തശേഷം സ്വർഗ്ഗത്തിലേക്കു എടുക്കപ്പെട്ടു. ദൈവത്തിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരുന്നു.
HOV : निदान प्रभु यीशु उन से बातें करने के बाद स्वर्ग पर उठा लिया गया, और परमेश्वर की दाहिनी ओर बैठ गया।
TEV : ఈలాగు ప్రభువైన యేసు వారితో మాటలాడిన తరువాత పరలోకమునకు చేర్చుకొనబడి, దేవుని కుడి పార్శ్వమున ఆసీనుడయ్యెను.
ERVTE : యేసు ప్రభువు వాళ్ళతో మాట్లాడిన తరువాత దేవుడాయన్ని పరలోకానికి ిపిలుచుకొన్నాడు. ఆయన అక్కడ దేవుని కుడిచేతి వైపున కూర్చున్నాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಕರ್ತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ನಂತರ ಆತನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕರಿ ಸಲ್ಪಟ್ಟು ದೇವರ ಬಲಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ, ಸ್ವರ್ಗದೊಳಗೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟು ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
GUV : પ્રભુ ઈસુએ શિષ્યોને આ વાતો કહ્યા પછી, તેને આકાશમાં લઈ લેવાયો. ત્યાં ઈસુ દેવની જમણી બાજુએ બેઠો.
PAV : ਫੇਰ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਬਚਨ ਕਰ ਹਟਿਆ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਉਠਾ ਲਿਆਗਾ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਜਾ ਬੈਠਾ।
URV : غرض خُداوند یِسُوع اُن سے کلام کرنے کے بعد آسمان پر اُٹھایا گیا اور خُدا کی دہنی طرف بَیٹھ گیا۔
BNV : তাঁদের সঙ্গে কথা বলার পর প্রভু যীশুকে স্বর্গে তুলে নেওযা হল এবং তিনি ঈশ্বরের ডানদিকে বসলেন৷
ORV : ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଏହିସବୁ କଥା ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ କହିସାରିବା ପରେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ନିଆଗଲା। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଡାହାଣ ପଟେ ବସିଲେ।
MRV : मग प्रभु येशू त्यांच्याबरोबर बोलल्यानंतर तो स्वर्गात घेतला गेला आणि देवाच्या उजव्या बाजूस जाऊन बसला.
20
KJV : And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
KJVP : And G1161 they G1565 went forth, G1831 and preached G2784 every where, G3837 the G3588 Lord G2962 working with G4903 [them,] and G2532 confirming G950 the G3588 word G3056 with G1223 signs G4592 following. G1872 Amen. G281
YLT : and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen.
ASV : And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
WEB : They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
ESV : And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]
RV : And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
RSV : And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.
NLT : And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked through them, confirming what they said by many miraculous signs.
NET : They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
ERVEN : The followers went everywhere in the world telling people the Good News, and the Lord helped them. By giving them power to do miracles the Lord proved that their message was true.
TOV : அவர்கள் புறப்பட்டுப்போய், எங்கும் பிரசங்கம்பண்ணினார்கள். கர்த்தர் அவர்களுடனேகூடக் கிரியையை நடப்பித்து, அவர்களால் நடந்த அடையாளங்களினாலே வசனத்தை உறுதிப்படுத்தினார். ஆமென்.
ERVTA : அவரது சீஷர்கள் எல்லா இடங்களுக்கும் சென்று நற்செய்தியைச் சொன்னார்கள். தேவன் அவர்களுக்கு உதவினார். அவர்கள் சொல்வது உண்மை என தேவன் நிரூபித்தார். சீஷர்களுக்கு அற்புதங்கள் செய்ய அதிகாரம் கொடுத்து இதை தேவன் நிரூபித்தார்.
GNTERP : εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εκηρυξαν V-AAI-3P G2784 πανταχου ADV G3837 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 συνεργουντος V-PAP-GSM G4903 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 βεβαιουντος V-PAP-GSM G950 δια PREP G1223 των T-GPN G3588 επακολουθουντων V-PAP-GPN G1872 σημειων N-GPN G4592 αμην HEB G281
GNTWHRP : εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εκηρυξαν V-AAI-3P G2784 πανταχου ADV G3837 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 συνεργουντος V-PAP-GSM G4903 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 βεβαιουντος V-PAP-GSM G950 δια PREP G1223 των T-GPN G3588 επακολουθουντων V-PAP-GPN G1872 σημειων]] N-GPN G4592 [[παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 παρηγγελμενα V-RPP-APN G3853 τοις T-DPM G3588 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 συντομως ADV G4935 εξηγγειλαν V-AAI-3P G1804 μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G3778 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 απο PREP G575 ανατολης N-GSF G395 και CONJ G2532 αχρι PREP G891 δυσεως N-GSM G1424 εξαπεστειλεν V-AAI-3S G1821 δι PREP G1223 αυτων P-GPM G846 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 αφθαρτον A-ASM G862 κηρυγμα N-ASN G2782 της T-GSF G3588 αιωνιου A-GSF G166 | σωτηριας]] N-GSF G4991 | σωτηριας N-GSF G4991 αμην]] HEB G281 |
GNTBRP : εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εκηρυξαν V-AAI-3P G2784 πανταχου ADV G3837 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 συνεργουντος V-PAP-GSM G4903 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 βεβαιουντος V-PAP-GSM G950 δια PREP G1223 των T-GPN G3588 επακολουθουντων V-PAP-GPN G1872 σημειων N-GPN G4592 αμην HEB G281
GNTTRP : ἐκεῖνοι D-NPM G1565 δὲ CONJ G1161 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 ἐκήρυξαν V-AAI-3P G2784 πανταχοῦ, ADV G3837 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 συνεργοῦντος V-PAP-GSM G4903 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 βεβαιοῦντος V-PAP-GSM G950 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPN G3588 ἐπακολουθούντων V-PAP-GPN G1872 σημείων.N-GPN G4592
MOV : അവർ പുറപ്പെട്ടു എല്ലാടത്തും പ്രസംഗിച്ചു; കർത്താവു അവരോടുകൂടെ പ്രവർത്തിച്ചും അവരാൽ നടന്ന അടയാളങ്ങളാൽ വചനത്തെ ഉറപ്പിച്ചും പോന്നു.]
HOV : और उन्होंने निकलकर हर जगह प्रचार किया, और प्रभु उन के साथ काम करता रहा, और उन चिन्हों के द्वारा जो साथ साथ होते थे वचन को, दृढ़ करता रहा। आमीन॥
TEV : వారు బయలుదేరి వాక్య మంతట ప్రకటించిరి. ప్రభువు వారికి సహకారుడై యుండి, వెనువెంట జరుగుచువచ్చిన2 సూచక క్రియలవలన వాక్యమును స్థిరపరచుచుండెను. ఆమేన్‌.
ERVTE : ఆ తర్వాత వాళ్ళు అన్ని ప్రాంతాలకు వెళ్ళి ప్రకటించారు. ప్రభువు వాళ్ళతో సహా పని చేసి వాళ్ళు ప్రకటించిన సందేశం నిజమని నిరూపించటానికి ఎన్నో అద్భుతాలు చేసి చూపాడు. ఆమేన్. ి౤షెగష రషీ౤
KNV : ಮತ್ತು ಅವರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಸಾರಿದರು. ಇದಲ್ಲದೆ ಕರ್ತನು ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತಾ ನಡೆದ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದನು. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಿ, ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದರು. ಪ್ರಭುವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕಾರ್ಯಸಾಧಿಸುತ್ತಾ, ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿದನು.
GUV : તેના શિષ્યો જગતમાં દરેક જગ્યાએ ગયા અને લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરી. અને પ્રભુએ તેઓને મદદ કરી. પ્રભુએ સિદ્ધ કર્યુ કે તેણે લોકોને આપેલ સુવાર્તા સાચી હતી. તેણે શિષ્યોને ચમત્કારો કરવાનું સામર્થ્ય આપીને આ સાબિત કર્યુ. 
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਹਰ ਥਾਂ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਰ ਬਚਨ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਿਆਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਿਹੜੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ਸਾਬਤ ਕਰਦਾ ਸੀ ।। ]
URV : پِھر اُنہوں نے نِکل کر ہر جگہ منادی کی اور خُداوند اُن کے ساتھ کام کرتا رہا اور کلام کو اُن مُعجِزوں کے وسِیلہ سے جو ساتھ ساتھ ہوتے تھے ثابِت کرتا رہا۔ آمیِن+
BNV : আর তাঁরা গিয়ে সব জায়গায় সুসমাচার প্রচার করতে লাগলেন, এবং প্রভু তাঁদের সঙ্গে কাজ করলেন, আর অলৌকিক কাজের মধ্য দিয়ে তাঁর সুসমাচারের সত্যতা প্রমাণ করলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ପ୍ ରରେିତମାନେ ପୃଥିବୀର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଗ୍ଭରର ଉପଦେଶ ଦେଲେ ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲେ। ପ୍ରଭୁ ପ୍ରମାଣିତ କରି ଦେଲେ ଯେ, ପ୍ ରରେିତମାନେ ଯେଉଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ ତାହା ସତ୍ଯ। ପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରି ଏହା ପ୍ରମାଣିତ କରି ଦେଲେ।
MRV : शिष्य बाहेर गेले आणि त्यांनी प्रत्येक ठिकाणी सुर्वार्तेची घोषणा केली. प्रभुने त्यांच्याबरोबर कार्य केले, व त्याने वचनाबरोबर असणाऱ्या चिन्हांनी त्याची खात्री केली.
×

Alert

×