Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

English

Tamil

Hebrew

Greek

Malayalam

Hindi

Telugu

Kannada

Gujarati

Punjabi

Urdu

Bengali

Oriya

Marathi

Books

Luke Chapters

Luke 8 Verses

1
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ—ā§āĻ°āĻžāĻŽā§‡ āĻ“ āĻ¨āĻ—āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻ—āĻ°ā§‡ āĻ˜ā§āĻ°ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻšāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛ā§‡āĻ¨; āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŦāĻžāĻ°ā§‹āĻœāĻ¨ āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤ā§ˇ
KJV : And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him,
YLT : And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve [are] with him,
RV : And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
RSV : Soon afterward he went on through cities and villages, preaching and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
ASV : And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
ESV : Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
ERVEN : The next day, Jesus traveled through some cities and small towns. Jesus told the people a message from God, the Good News about God's kingdom. The twelve apostles were with him.
2
BNV : āĻāĻŽāĻ¨ āĻ•āĻ¯āĻŧā§‡āĻ•āĻœāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ“ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¨āĻžāĻ¨āĻžāĻ°āĻ•āĻŽ āĻ°ā§‹āĻ— āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻ§āĻŋ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ“ āĻ…āĻļā§āĻšāĻŋ āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻŦāĻ˛ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŽā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻāĻāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻŽāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻŽ āĻŽāĻ—ā§āĻĻāĻ˛ā§€āĻ¨ā§€, āĻāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¸āĻžāĻ¤āĻŸāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻĻā§‚āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
YLT : and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,
RV : and certain women which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary that was called Magdalene, from whom seven devils had gone out,
RSV : and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
ASV : and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
ESV : and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
ERVEN : There were also some women with him. Jesus had healed these women of sicknesses and evil spirits. One of them was Mary, who was called Magdalene. Seven demons had come out of her.
3
BNV : āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻšā§‡āĻ°ā§‹āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ° āĻ…āĻ§ā§āĻ¯āĻ•ā§āĻˇ āĻ•ā§‚āĻˇā§‡āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻļā§‹āĻļāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻ“ āĻ†āĻ°ā§‹ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ“ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻļāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§‡āĻŦāĻž āĻ¯āĻ¤ā§āĻ¨ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻŸāĻžāĻ•āĻž āĻ–āĻ°āĻš āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
YLT : and Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance.
RV : and Joanna the wife of Chuza Herod-s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto them of their substance.
RSV : and Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who provided for them out of their means.
ASV : and Joanna the wife of Chuzas Herods steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.
ESV : and Joanna, the wife of Chuza, Herod's household manager, and Susanna, and many others, who provided for them out of their means.
ERVEN : Also with these women were Joanna, the wife of Chuza (the manager of Herod's property), Suzanna, and many other women. These women used their own money to help Jesus and his apostles.
4
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻŋāĻ­āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻļāĻšāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĻāĻ˛ā§‡ āĻĻāĻ˛ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻāĻ¸ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻœāĻĄāĻŧā§‹ āĻšāĻšā§āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻĒāĻĻā§‡āĻļ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ‡ āĻĻā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŸāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨:
KJV : And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
YLT : And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:
RV : And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
RSV : And when a great crowd came together and people from town after town came to him, he said in a parable:
ASV : And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
ESV : And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable:
ERVEN : A large crowd came together. People came to Jesus from every town, and he told them this story:
5
BNV : ‘āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻšāĻžāĻˇā§€ āĻŦā§€āĻœ āĻŦā§āĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§ˇ āĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻŦā§€āĻœ āĻŦā§āĻ¨āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻĒāĻĨā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻļā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛, āĻ†āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻž āĻŽāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛, āĻĒāĻžāĻ–āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ–ā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§ˇ
KJV : {SCJ}A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. {SCJ.}
YLT : `The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it.
RV : The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
RSV : "A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the path, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it.
ASV : The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
ESV : "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
ERVEN : "A farmer went out to sow seed. While he was scattering the seed, some of it fell beside the road. People walked on the seed, and the birds ate it all.
6
BNV : āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻŦā§€āĻœ āĻĒāĻžāĻĨā§āĻ°ā§‡ āĻœāĻŽāĻŋāĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛, āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŦā§€āĻœāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ…āĻ™ā§āĻ•ā§āĻ° āĻŦā§‡āĻ° āĻšāĻ˛ āĻŦāĻŸā§‡, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŽāĻžāĻŸāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ°āĻ¸ āĻ¨āĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻž āĻļā§āĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§ˇ
KJV : {SCJ}And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. {SCJ.}
YLT : `And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.
RV : And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
RSV : And some fell on the rock; and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
ASV : And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
ESV : And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
ERVEN : Other seed fell on rock. It began to grow but then died because it had no water.
7
BNV : āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻŦā§€āĻœ āĻā§‹āĻĒā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ā§ˇ āĻ•āĻžāĻāĻŸāĻžāĻ—āĻžāĻ› āĻŦā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ‰āĻ ā§‡ āĻšāĻžāĻ°āĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ•ā§‡ āĻšā§‡āĻĒā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV : {SCJ}And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. {SCJ.}
YLT : `And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.
RV : And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
RSV : And some fell among thorns; and the thorns grew with it and choked it.
ASV : And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
ESV : And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.
ERVEN : Some other seed fell among thorny weeds. This seed grew, but later the weeds stopped the plants from growing.
8
BNV : āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻŦā§€āĻœ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻœāĻŽāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛, āĻ¸ā§‡āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻ˛ā§‡ āĻ¯āĻž āĻŦā§‹āĻ¨āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ•āĻļā§‹ āĻ—ā§āĻŖ āĻŦā§‡āĻļā§€ āĻĢāĻ¸āĻ˛ āĻšāĻ˛ā§ˇâ€™āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻšāĻŋāĻ¤ā§â€ŒāĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¯āĻžāĻ° āĻļā§‹āĻ¨āĻŦāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ•āĻžāĻ¨ āĻ†āĻ›ā§‡, āĻ¸ā§‡ āĻļā§āĻ¨ā§āĻ•ā§ˇâ€™
KJV : {SCJ}And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold.{SCJ.} And when he had said these things, he cried, {SCJ}He that hath ears to hear, let him hear. {SCJ.}
YLT : `And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.` These things saying, he was calling, `He having ears to hear -- let him hear.`
RV : And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
RSV : And some fell into good soil and grew, and yielded a hundredfold." As he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
ASV : And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
ESV : And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
ERVEN : The rest of the seed fell on good ground. This seed grew and made 100 times more grain." Jesus finished the story. Then he called out, "You people who hear me, listen!"
9
BNV : āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻļāĻŋāĻˇā§āĻ¯ā§‡āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻāĻ‡ āĻĻā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŸāĻŋāĻ° āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻ•āĻŋ āĻ¤āĻž āĻœāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
YLT : And his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?`
RV : And his disciples asked him what this parable might be.
RSV : And when his disciples asked him what this parable meant,
ASV : And his disciples asked him what this parable might be.
ESV : And when his disciples asked him what this parable meant,
ERVEN : Jesus' followers asked him, "What does this story mean?"
10
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ—ā§‚āĻĸāĻŧ āĻ¤āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻžāĻ•āĻŋ āĻ¸āĻ•āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĻā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§‡ āĻŦāĻ˛āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡:‘āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§‡āĻ–ā§‡āĻ“ āĻ¨āĻž āĻĻā§‡āĻ–ā§‡, āĻļā§āĻ¨ā§‡āĻ“ āĻ¨āĻž āĻŦā§‹āĻā§‡ā§ˇâ€™āĻ¯āĻŋāĻļāĻžāĻ‡āĻ¯āĻŧ 6:9
KJV : And he said, {SCJ}Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. {SCJ.}
YLT : And he said, `To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
RV : And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
RSV : he said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God; but for others they are in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
ASV : And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
ESV : he said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
ERVEN : He said, "You have been chosen to know the secret truths about God's kingdom. But I use stories to speak to other people. I do this so that, 'They will look, but they will not see, and they will listen, but they will not understand.'
11
BNV : ‘āĻĻā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŸāĻŋāĻ° āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻāĻ‡, āĻŦā§€āĻœ āĻšāĻ˛ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻžā§ˇ
KJV : {SCJ}Now the parable is this: The seed is the word of God. {SCJ.}
YLT : `And this is the simile: The seed is the word of God,
RV : Now the parable is this: The seed is the word of God.
RSV : Now the parable is this: The seed is the word of God.
ASV : Now the parable is this: The seed is the word of God.
ESV : Now the parable is this: The seed is the word of God.
ERVEN : "This is what the story means: The seed is God's teaching.
12
BNV : āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦā§€āĻœ āĻĒāĻĨā§‡āĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻŦā§‹āĻāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻļā§‹āĻ¨ā§‡, āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻžāĻŦāĻ˛ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻšāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŽā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¨āĻž āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV : {SCJ}Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. {SCJ.}
YLT : and those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.
RV : And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
RSV : The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, that they may not believe and be saved.
ASV : And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
ESV : The ones along the path are those who have heard. Then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
ERVEN : Some people are like the seed that fell beside the path. They hear God's teaching, but then the devil comes and causes them to stop thinking about it. This keeps them from believing it and being saved.
13
BNV : āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦā§€āĻœ āĻĒāĻžāĻĨā§āĻ°ā§‡ āĻœāĻŽāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻŦā§‹āĻāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻļā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ—ā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŽāĻžāĻŸāĻŋ āĻ¨āĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻļāĻŋāĻ•āĻĄāĻŧ āĻ—āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ¨āĻŋā§ˇ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦāĻŸā§‡; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ•āĻ āĻŋāĻ¨ āĻĒāĻ°ā§€āĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻŋāĻ›āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV : {SCJ}They on the rock [are they,] which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. {SCJ.}
YLT : `And those upon the rock: They who, when they may hear, with joy do receive the word, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away.
RV : And those on the rock {cf15i are} they which, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
RSV : And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy; but these have no root, they believe for a while and in time of temptation fall away.
ASV : And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
ESV : And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
ERVEN : Others are like the seed that fell on rock. That is like the people who hear God's teaching and gladly accept it. But they don't have deep roots. They believe for a while. But when trouble comes, they turn away from God.
14
BNV : āĻ•āĻžāĻāĻŸāĻž āĻā§‹āĻĒā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦā§€āĻœ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ•ā§‡ āĻŦā§‹āĻāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻļā§‹āĻ¨ā§‡; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻ°ā§‡ āĻœāĻ—āĻ¤ āĻ¸āĻ‚āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ­āĻžāĻŦāĻ¨āĻž, āĻ§āĻ¨-āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻ“ āĻ¸ā§āĻ–āĻ­ā§‹āĻ—ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ¤āĻž āĻšāĻžāĻĒāĻž āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻĢāĻ˛ āĻ‰āĻ¤ā§â€ŒāĻĒāĻ¨ā§āĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : {SCJ}And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection. {SCJ.}
YLT : `And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion.
RV : And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of {cf15i this} life, and bring no fruit to perfection.
RSV : And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
ASV : And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
ESV : And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
ERVEN : "What about the seed that fell among the thorny weeds? That is like the people who hear God's teaching, but they let the worries, riches, and pleasures of this life stop them from growing. So they never produce a crop.
15
BNV : āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦā§€āĻœ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻœāĻŽāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻšāĻšā§āĻ›ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§€āĻ• āĻ¯āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻ° āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¤āĻž āĻ“ āĻ¸āĻ°āĻ˛āĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ­āĻ°āĻž, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻļā§‹āĻ¨ā§‡ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ§āĻ°ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–ā§‡, āĻ†āĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§‡ āĻĢāĻ˛ āĻ‰āĻ¤ā§â€ŒāĻĒāĻ¨ā§āĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep [it,] and bring forth fruit with patience. {SCJ.}
YLT : `And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain [it], and bear fruit in continuance.
RV : And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
RSV : And as for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bring forth fruit with patience.
ASV : And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
ESV : As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.
ERVEN : And what about the seed that fell on the good ground? That is like the people who hear God's teaching with a good, honest heart. They obey it and patiently produce a good crop.
16
BNV : ‘āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻŦāĻžāĻ¤āĻŋ āĻœā§āĻŦā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻĒāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĸā§‡āĻ•ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–ā§‡ āĻ¨āĻž, āĻ…āĻĨāĻŦāĻž āĻ–āĻžāĻŸā§‡āĻ° āĻ¨ā§€āĻšā§‡ āĻ°āĻžāĻ–ā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻž āĻŦāĻžāĻ¤āĻŋāĻĻāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ°āĻ‡ āĻ°āĻžāĻ–ā§‡, āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ­ā§‡āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ†āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ†āĻ˛ā§‹ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV : {SCJ}No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light. {SCJ.}
YLT : `And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put [it]; but upon a lamp-stand he doth put [it], that those coming in may see the light,
RV : And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they which enter in may see the light.
RSV : "No one after lighting a lamp covers it with a vessel, or puts it under a bed, but puts it on a stand, that those who enter may see the light.
ASV : And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
ESV : "No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.
ERVEN : "No one lights a lamp and then covers it with a bowl or hides it under a bed. Instead, they put the lamp on a lampstand so that the people who come in will have enough light to see.
17
BNV : āĻāĻŽāĻ¨ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ˛ā§āĻ•āĻžāĻ¨ā§‹ āĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻ¯āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ•āĻžāĻļ āĻĒāĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž, āĻāĻŽāĻ¨ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ—ā§‹āĻĒāĻ¨ āĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻ¯āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž āĻ•āĻŋāĻ‚āĻŦāĻž āĻ†āĻ˛ā§‹āĻ¯āĻŧ āĻĢā§āĻŸā§‡ āĻ‰āĻ āĻŦā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : {SCJ}For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known and come abroad. {SCJ.}
YLT : for nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest.
RV : For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor {cf15i anything} secret, that shall not be known and come to light.
RSV : For nothing is hid that shall not be made manifest, nor anything secret that shall not be known and come to light.
ASV : For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light.
ESV : For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything secret that will not be known and come to light.
ERVEN : Everything that is hidden will become clear. Every secret thing will be made known, and everyone will see it.
18
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ•āĻŋāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻļā§āĻ¨āĻ› āĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡ āĻŽāĻ¨ āĻĻāĻžāĻ“, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¯āĻžāĻ° āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻ°ā§‹ āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻž āĻšāĻŦā§‡ā§ˇ āĻ†āĻ° āĻ¯āĻžāĻ° āĻ¨ā§‡āĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¯āĻž āĻ†āĻ›ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ°ā§‡, āĻ¤āĻžāĻ“ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ•ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ¨ā§‡āĻ“āĻ¯āĻž āĻšāĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. {SCJ.}
YLT : `See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.`
RV : Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
RSV : Take heed then how you hear; for to him who has will more be given, and from him who has not, even what he thinks that he has will be taken away."
ASV : Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
ESV : Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away."
ERVEN : So think carefully about what you are hearing. The people who have some understanding will receive more. But those who do not have understanding will lose even what they think they have."
19
BNV : āĻāĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻŽāĻž āĻ“ āĻ­āĻžāĻ‡āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ­ā§€āĻĄāĻŧā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒā§ŒāĻāĻ›āĻžāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press.
YLT : And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,
RV : And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
RSV : Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him for the crowd.
ASV : And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
ESV : Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
ERVEN : Jesus' mother and brothers came to visit him. But they could not get close to him, because there were so many people.
20
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, ‘āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻŽāĻž āĻ“ āĻ­āĻžāĻ‡āĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻ‡āĻ°ā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ¨ā§ˇâ€™
KJV : And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
YLT : and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;`
RV : And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
RSV : And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you."
ASV : And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
ESV : And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you."
ERVEN : Someone said to Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."
21
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻž, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡, āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻļā§āĻ¨ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°ā§‡ā§ˇâ€™
KJV : And he answered and said unto them, {SCJ}My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. {SCJ.}
YLT : and he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.`
RV : But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
RSV : But he said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
ASV : But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
ESV : But he answered them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
ERVEN : Jesus answered them, "My mother and my brothers are those who listen to God's teaching and obey it."
22
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻ•āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻļāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¨ā§ŒāĻ•āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ‰āĻ āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻšāĻ˛, āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻšā§āĻ°āĻĻā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ‡ā§ˇâ€™ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ°āĻ“āĻ¨āĻž āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, {SCJ}Let us go over unto the other side of the lake.{SCJ.} And they launched forth.
YLT : And it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, `We may go over to the other side of the lake;` and they set forth,
RV : Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
RSV : One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go across to the other side of the lake." So they set out,
ASV : Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
ESV : One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go across to the other side of the lake." So they set out,
ERVEN : One day Jesus and his followers got into a boat. He said to them, "Come with me across the lake." And so they started across.
23
BNV : āĻ¨ā§ŒāĻ•āĻž āĻšāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻ˛ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¨ā§ŒāĻ•āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ˜ā§āĻŽāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇāĻšā§āĻ°āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻšāĻ āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻĄāĻŧ āĻ‰āĻ āĻ˛ āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨ā§ŒāĻ•āĻžāĻŸāĻŋ āĻœāĻ˛ā§‡ āĻ­āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛, āĻāĻ¤ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ–ā§āĻŦāĻ‡ āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water,] and were in jeopardy.
YLT : and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.
RV : But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling {cf15i with water}, and were in jeopardy.
RSV : and as they sailed he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were filling with water, and were in danger.
ASV : But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.
ESV : and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
ERVEN : While they were sailing, Jesus slept. A big storm blew across the lake, and the boat began to fill with water. They were in danger.
24
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻļāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻœāĻžāĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ—ā§āĻ°ā§! āĻ—ā§āĻ°ā§! āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ‡ āĻĄā§āĻŦāĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋā§ˇāĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ‰āĻ ā§‡ āĻā§‹āĻĄāĻŧā§‹ āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ āĻ“ āĻ¤ā§āĻĢāĻžāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ§āĻŽāĻ• āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻāĻĄāĻŧ āĻ“ āĻ¤ā§āĻĢāĻžāĻ¨ āĻĨā§‡āĻŽā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛, āĻ†āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻšā§‹āĻ˛ā§ˇ
KJV : And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
YLT : And having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;` and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
RV : And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
RSV : And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves; and they ceased, and there was a calm.
ASV : And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
ESV : And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
ERVEN : The followers went to Jesus and woke him. They said, "Master! Master! We will drown!" Jesus got up. He gave a command to the wind and the waves. The wind stopped, and the lake became calm.
25
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ—āĻžāĻŽā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•ā§‹āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ?’āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ­āĻ¯āĻŧ āĻ“ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻŋāĻšā§āĻŦāĻ˛ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻĒāĻ°āĻ¸ā§āĻĒāĻ° āĻŦāĻ˛āĻžāĻŦāĻ˛āĻŋ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ‡āĻ¨āĻŋ āĻ•ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻĄāĻŧ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°āĻ•ā§‡ āĻšā§āĻ•ā§āĻŽ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨ āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§‹āĻ¨ā§‡!’
KJV : And he said unto them, {SCJ}Where is your faith?{SCJ.} And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
YLT : and he said to them, `Where is your faith?` and they being afraid did wonder, saying unto one another, `Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?`
RV : And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marveled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
RSV : He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and they marveled, saying to one another, "Who then is this, that he commands even wind and water, and they obey him?"
ASV : And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
ESV : He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and they marveled, saying to one another, "Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?"
ERVEN : He said to his followers, "Where is your faith?" They were afraid and amazed. They said to each other, "What kind of man is this? He commands the wind and the water, and they obey him."
26
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ—āĻžāĻ˛ā§€āĻ˛ āĻšā§āĻ°āĻĻā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ°āĻžāĻ¸ā§‡āĻ¨ā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻžā§āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§ŒāĻāĻ›āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
YLT : And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee,
RV : And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
RSV : Then they arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
ASV : And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
ESV : Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
ERVEN : Jesus and his followers sailed on across the lake. They sailed to the area where the Gerasene people live, across from Galilee.
27
BNV : āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§€āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻžāĻŽāĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¨āĻ—āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻāĻ˛ā§ˇ āĻāĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻŸāĻŋāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ•āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻŦāĻšā§āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻœāĻžāĻŽāĻž āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āĻĒāĻ°āĻ¤ āĻ¨āĻž āĻ“ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻ¤ āĻ¨āĻž āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ•āĻŦāĻ°āĻ–āĻžāĻ¨āĻžāĻ¯āĻŧ āĻĨāĻžāĻ•āĻ¤ā§ˇ
KJV : And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
YLT : and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,
RV : And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had devils; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in {cf15i any} house, but in the tombs.
RSV : And as he stepped out on land, there met him a man from the city who had demons; for a long time he had worn no clothes, and he lived not in a house but among the tombs.
ASV : And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.
ESV : When Jesus had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.
ERVEN : When Jesus got out of the boat, a man from that town came to him. This man had demons inside him. For a long time he had worn no clothes. He did not live in a house but in the caves where the dead are buried.
28
BNV : āĻ¸ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ•ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻšāĻŋāĻ¤ā§â€ŒāĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ‰āĻ āĻ˛ āĻ“ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ‰āĻŦā§āĻĄāĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻšāĻŋāĻ¤ā§â€ŒāĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛, ‘āĻĒāĻ°āĻŽā§‡āĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¯ā§€āĻļā§, āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ•āĻŋ āĻ•āĻžāĻœ, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻŽāĻŋāĻ¨āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋ, āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖāĻž āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇâ€™ āĻ¸ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ­ā§‚āĻ¤āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦā§‡āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻšā§āĻ•ā§āĻŽ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ­ā§‚āĻ¤ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧāĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻŸāĻžāĻ•ā§‡ āĻšā§‡āĻĒā§‡ āĻ§āĻ°āĻ¤, āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦā§‡āĻĄāĻŧāĻŋ āĻ“ āĻļā§‡āĻ•āĻ˛ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦā§‡āĻāĻ§ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻ˛ā§‡āĻ“ āĻ¤āĻž āĻ›āĻŋāĻāĻĄāĻŧā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ­ā§‚āĻ¤ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§ˇ
KJV : When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
YLT : and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!`
RV : And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
RSV : When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you, do not torment me."
ASV : And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
ESV : When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me."
ERVEN : The demon inside the man had often seized him, and he had been put in jail with his hands and feet in chains. But he would always break the chains. The demon inside him would force him to go out to the places where no one lived. Jesus commanded the evil spirit to come out of the man. When the man saw Jesus, he fell down before him, shouting loudly, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Please, don't punish me!"
29
KJV : (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
YLT : For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.
RV : For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the devil into the deserts.
RSV : For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him; he was kept under guard, and bound with chains and fetters, but he broke the bonds and was driven by the demon into the desert.)
ASV : For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
ESV : For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)
30
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻœāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻ•āĻŋ?’āĻ¸ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, ‘āĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¨ā§€!’ āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ•āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ­ā§‚āĻ¤ āĻāĻ•āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĸā§āĻ•ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV : And Jesus asked him, saying, {SCJ}What is thy name?{SCJ.} And he said, Legion: because many devils were entered into him.
YLT : And Jesus questioned him, saying, `What is thy name?` and he said, `Legion,` (because many demons were entered into him,)
RV : And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many devils were entered into him.
RSV : Jesus then asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.
ASV : And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
ESV : Jesus then asked him, "What is your name?" And he said, "Legion," for many demons had entered him.
ERVEN : Jesus asked him, "What is your name?" The man answered, "Legion." (He said his name was "Legion" because many demons had gone into him.)
31
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ•ā§‡ āĻŽāĻŋāĻ¨āĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻ°ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ°āĻ¸āĻžāĻ¤āĻ˛ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“āĻ¯āĻžāĻ° āĻšā§āĻ•ā§āĻŽ āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
YLT : and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,
RV : And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
RSV : And they begged him not to command them to depart into the abyss.
ASV : And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
ESV : And they begged him not to command them to depart into the abyss.
ERVEN : The demons begged Jesus not to send them into the bottomless pit.
32
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§‡āĻ° āĻĸāĻžāĻ˛ā§‡ āĻāĻ•āĻĒāĻžāĻ˛ āĻļā§āĻ¯ā§‹āĻ° āĻšāĻ°āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ­ā§‚āĻ¤āĻ°āĻž āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ•ā§‡ āĻŽāĻŋāĻ¨āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ°āĻ•ā§‡ āĻ āĻļā§āĻ¯ā§‹āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛ā§‡ āĻĸā§‹āĻ•āĻžāĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻŽāĻ¤āĻŋ āĻĻā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻŽāĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
YLT : and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,
RV : Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
RSV : Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter these. So he gave them leave.
ASV : Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
ESV : Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.
ERVEN : On that hill there was a big herd of pigs eating. The demons begged Jesus to allow them to go into the pigs. So he allowed them to do this.
33
BNV : āĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ­ā§‚āĻ¤āĻ°āĻž āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻŸāĻŋāĻ° āĻ­ā§‡āĻ¤āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦā§‡āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ āĻļā§āĻ¯ā§‹āĻ°āĻ—ā§āĻ˛ā§‹āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĸā§āĻ•āĻ˛, āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻļā§āĻ¯ā§‹āĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛ āĻšā§āĻ°āĻĻā§‡āĻ° āĻĸāĻžāĻ˛ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻœā§‹āĻ°ā§‡ āĻĻā§ŒāĻĄāĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻœāĻ˛ā§‡ āĻĄā§āĻŦā§‡ āĻŽāĻ°āĻ˛ā§ˇ
KJV : Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
YLT : and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.
RV : And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked.
RSV : Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
ASV : And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
ESV : Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
ERVEN : Then the demons came out of the man and went into the pigs. The herd of pigs ran down the hill into the lake, and all were drowned.
34
BNV : āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻļā§āĻ¯ā§‹āĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛ āĻšāĻ°āĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻāĻ‡ āĻ˜āĻŸāĻ¨āĻž āĻĻā§‡āĻ–ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§ŒāĻĄāĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¨āĻ—āĻ°ā§‡ āĻ“ āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻāĻ‡ āĻ–āĻŦāĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛;
KJV : When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.
YLT : And those feeding [them], having seen what was come to pass, fled, and having gone, told [it] to the city, and to the fields;
RV : And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
RSV : When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
ASV : And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
ESV : When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
ERVEN : The men who were caring for the pigs ran away and told the story in the fields and in the town.
35
BNV : āĻ†āĻ° āĻ•āĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻŦā§‡āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛, āĻ¯āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ­ā§‚āĻ¤āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻŦā§‡āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āĻĒāĻ°ā§‡ āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻŦāĻ¸ā§‡ āĻ†āĻ›ā§‡ā§ˇ āĻāĻ‡ āĻĻā§‡āĻ–ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ­āĻ¯āĻŧ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§ˇ
KJV : Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
YLT : and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid;
RV : And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the devils were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
RSV : Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid.
ASV : And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
ESV : Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
ERVEN : People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man sitting there at the feet of Jesus. The man had clothes on and was in his right mind again; the demons were gone. This made the people afraid.
36
BNV : āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻ‡ āĻ˜āĻŸāĻ¨āĻž āĻĻā§‡āĻ–ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻ•ā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ āĻ­ā§‚āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ“āĻ¯āĻž āĻ˛ā§‹āĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ˛ā§ˇ
KJV : They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
YLT : and those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.
RV : And they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole.
RSV : And those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was healed.
ASV : And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
ESV : And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.
ERVEN : The men who saw these things happen told the others all about how Jesus made the man well.
37
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ—ā§‡āĻ°āĻžāĻ¸ā§‡āĻ¨ā§€ āĻ…āĻžā§āĻšāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ°ā§‹āĻ§ āĻ•āĻ°āĻ˛, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ­ā§€āĻˇāĻŖ āĻ­āĻ¯āĻŧ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¨ā§ŒāĻ•āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ‰āĻ āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
YLT : And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.
RV : And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
RSV : Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them; for they were seized with great fear; so he got into the boat and returned.
ASV : And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
ESV : Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
ERVEN : All those who lived in the area around Gerasa asked Jesus to go away because they were afraid. So Jesus got into the boat to go back to Galilee.
38
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻŸāĻŋāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ­ā§‚āĻ¤ āĻŦā§‡āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ¸ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻŋāĻ¨āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛ā§ˇāĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻŽāĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
YLT : And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,
RV : But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
RSV : The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but he sent him away, saying,
ASV : But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
ESV : The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
ERVEN : The man he had healed begged to go with him. But Jesus sent him away, saying,
39
BNV : āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“; āĻ†āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ¸āĻ•āĻ˛āĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§ˇâ€™ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¸ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛, āĻ†āĻ° āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻļāĻšāĻ° āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻŦā§‡āĻĄāĻŧāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛ā§ˇ
KJV : {SCJ}Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee.{SCJ.} And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
YLT : `Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;` and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
RV : Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
RSV : "Return to your home, and declare how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
ASV : Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
ESV : "Return to your home, and declare how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
ERVEN : "Go back home and tell people what God did for you." So the man went all over town telling what Jesus had done for him.
40
BNV : āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻāĻ• āĻŦāĻŋāĻ°āĻžāĻŸ āĻœāĻ¨āĻ¤āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ—āĻ¤ āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻ˛, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻ•āĻ˛ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻžāĻ° āĻ…āĻĒā§‡āĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV : And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.
YLT : And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
RV : And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
RSV : Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
ASV : And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
ESV : Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
ERVEN : When Jesus went back to Galilee, the people welcomed him. Everyone was waiting for him.
41
BNV : āĻ āĻŋāĻ• āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻžāĻ¯ā§€āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ‡āĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨āĻ•āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻžāĻœāĻ—ā§ƒāĻšā§‡āĻ° āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻžā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ‰āĻĒā§āĻĄāĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ°ā§‹āĻ§ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¨ā§ˇ
KJV : And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:
YLT : and lo, there came a man, whose name [is] Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;
RV : And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus- feet, and besought him to come into his house;
RSV : And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue; and falling at Jesus' feet he besought him to come to his house,
ASV : And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus feet, and besought him to come into his house;
ESV : And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus' feet, he implored him to come to his house,
ERVEN : A man named Jairus came to him. He was a leader of the synagogue. He had only one daughter. She was twelve years old, and she was dying. So Jairus bowed down at the feet of Jesus and begged him to come to his house. While Jesus was going to Jairus' house, the people crowded all around him.
42
BNV : āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻ•āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨, āĻŦāĻžāĻ°ā§‹ āĻŦāĻ›āĻ°ā§‡āĻ° āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻŸāĻŋ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻļāĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇāĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¯āĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻšāĻžāĻ°āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ­ā§€āĻĄāĻŧ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ§āĻžāĻ•ā§āĻ•āĻž-āĻ§āĻžāĻ•ā§āĻ•āĻŋ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛ā§ˇ
KJV : For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
YLT : because he had an only daughter about twelve years [old], and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,
RV : for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him.
RSV : for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As he went, the people pressed round him.
ASV : for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
ESV : for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.
43
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ­ā§€āĻĄāĻŧā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻžāĻ°ā§‹ āĻŦāĻ›āĻ° āĻ§āĻ°ā§‡ āĻ°āĻ•ā§āĻ¤āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻŦ āĻ°ā§‹āĻ—ā§‡ āĻ­ā§āĻ—āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻšāĻŋāĻ•āĻŋāĻ¤ā§â€ŒāĻ¸āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ›āĻ¨ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¯āĻĨāĻžāĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻ¸ā§āĻŦ āĻŦā§āĻ¯āĻ¯āĻŧ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋā§ˇ
KJV : And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
YLT : and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,
RV : And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
RSV : And a woman who had had a flow of blood for twelve years and could not be healed by any one,
ASV : And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
ESV : And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone.
ERVEN : A woman was there who had been bleeding for twelve years. She had spent all her money on doctors, but no doctor was able to heal her.
44
BNV : āĻ¸ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻĒā§‡āĻ›āĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ•ā§‡āĻ° āĻāĻžāĻ˛āĻ° āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻ•āĻ°āĻ˛, āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ°āĻ•ā§āĻ¤āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻŦ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§ˇ
KJV : Came behind [him,] and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
YLT : having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.
RV : came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
RSV : came up behind him, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood ceased.
ASV : came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
ESV : She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
ERVEN : The woman came behind Jesus and touched the bottom of his coat. At that moment, her bleeding stopped.
45
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻ•āĻ°āĻ˛?’ āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡ āĻ…āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ˛, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ—ā§āĻ°ā§, āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻšāĻžāĻ°āĻĒāĻžāĻļā§‡ āĻ§āĻžāĻ•ā§āĻ•āĻž-āĻ§āĻžāĻ•ā§āĻ•āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻĒāĻĄāĻŧāĻ›ā§‡ā§ˇâ€™
KJV : And Jesus said, {SCJ}Who touched me?{SCJ.} When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press [thee,] and sayest thou, {SCJ}Who touched me? {SCJ.}
YLT : And Jesus said, `Who [is] it that touched me?` and all denying, Peter and those with him said, `Master, the multitudes press thee, and throng [thee], and thou dost say, Who [is] it that touched me!`
RV : And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush {cf15i thee}.
RSV : And Jesus said, "Who was it that touched me?" When all denied it, Peter said, "Master, the multitudes surround you and press upon you!"
ASV : And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.
ESV : And Jesus said, "Who was it that touched me?" When all denied it, Peter said, "Master, the crowds surround you and are pressing in on you!"
ERVEN : Then Jesus said, "Who touched me?" They all said they had not touched him. And Peter said, "Master, people are all around you, pushing against you."
46
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡! āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻœāĻžāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻŦā§‡āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ā§ˇâ€™
KJV : And Jesus said, {SCJ}Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. {SCJ.}
YLT : And Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.`
RV : But Jesus said, Some one did touch me: for I perceived that power had gone forth from me.
RSV : But Jesus said, "Some one touched me; for I perceive that power has gone forth from me."
ASV : But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
ESV : But Jesus said, "Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me."
ERVEN : But Jesus said, "Someone touched me. I felt power go out from me."
47
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ•ā§‹āĻ¨āĻŽāĻ¤ā§‡ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ•āĻžāĻāĻĒāĻ¤ā§‡ āĻ•āĻžāĻāĻĒāĻ¤ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ‰āĻĒā§āĻĄāĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸āĻ•āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ āĻ•ā§‡āĻ¨ āĻ¸ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡, āĻ†āĻ° āĻ•āĻŋāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
YLT : And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently;
RV : And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
RSV : And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
ASV : And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
ESV : And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
ERVEN : When the woman saw that she could not hide, she came forward, shaking. She bowed down before Jesus. While everyone listened, she told why she touched him. Then she said that she was healed immediately when she touched him.
48
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ•āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸āĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋ āĻšā§‹āĻ•ā§ā§ˇâ€™
KJV : And he said unto her, {SCJ}Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. {SCJ.}
YLT : and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.`
RV : And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
RSV : And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
ASV : And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
ESV : And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
ERVEN : Jesus said to her, "My daughter, you are made well because you believed. Go in peace."
49
BNV : āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻāĻŽāĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻŽāĻžāĻœ-āĻ—ā§ƒāĻšā§‡āĻ° āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻāĻ¸ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, ‘āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡! āĻ—ā§āĻ°ā§āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ° āĻ•āĻˇā§āĻŸ āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇâ€™
KJV : While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s [house,] saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
YLT : While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's [house], saying to him -- `Thy daughter hath died, harass not the Teacher;`
RV : While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue-s {cf15i house}, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
RSV : While he was still speaking, a man from the ruler's house came and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more."
ASV : While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogues house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
ESV : While he was still speaking, someone from the ruler's house came and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more."
ERVEN : While Jesus was still speaking, someone came from the house of the synagogue leader and said, "Your daughter has died! Don't bother the Teacher anymore."
50
BNV : āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŽāĻžāĻœ-āĻ—ā§ƒāĻšā§‡āĻ° āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ­āĻ¯āĻŧ āĻĒā§‡āĻ“ āĻ¨āĻž! āĻ•ā§‡āĻŦāĻ˛ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°, āĻ¸ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻšāĻ¯āĻŧāĻ‡ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻŦā§‡ā§ˇâ€™
KJV : But when Jesus heard [it,] he answered him, saying, {SCJ}Fear not: believe only, and she shall be made whole. {SCJ.}
YLT : and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.`
RV : But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
RSV : But Jesus on hearing this answered him, "Do not fear; only believe, and she shall be well."
ASV : But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
ESV : But Jesus on hearing this answered him, "Do not fear; only believe, and she will be well."
ERVEN : Jesus heard this and said to Jairus, "Don't be afraid! Just believe and your daughter will be well."
51
BNV : āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĒā§ŒāĻāĻ›ā§‡ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ°, āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦ, āĻ¯āĻŧā§‹āĻšāĻ¨ āĻ“ āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻŸāĻŋāĻ° āĻŽāĻž-āĻŦāĻžāĻŦāĻž āĻ›āĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻ†āĻ° āĻ•āĻžāĻ‰āĻ•ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ˜āĻ°ā§‡ āĻĸā§āĻ•āĻ¤ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
YLT : And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
RV : And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
RSV : And when he came to the house, he permitted no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
ASV : And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
ESV : And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
ERVEN : Jesus went to the house. He let only Peter, John, James, and the girl's father and mother go inside with him.
52
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ˛ā§‹āĻ• āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻŸāĻŋāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻļā§‹āĻ• āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ“ āĻ•āĻžāĻāĻĻāĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ•āĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻ•āĻ°, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ“ āĻ¤ā§‹ āĻŽāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋ, āĻ“ āĻ˜ā§āĻŽā§‹āĻšā§āĻ›ā§‡ā§ˇâ€™
KJV : And all wept, and bewailed her: but he said, {SCJ}Weep not; she is not dead, but sleepeth. {SCJ.}
YLT : and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;
RV : And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
RSV : And all were weeping and bewailing her; but he said, "Do not weep; for she is not dead but sleeping."
ASV : And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
ESV : And all were weeping and mourning for her, but he said, "Do not weep, for she is not dead but sleeping."
ERVEN : Everyone was crying and feeling sad because the girl was dead. But Jesus said, "Don't cry. She is not dead. She is only sleeping."
53
BNV : āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻšāĻžāĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¸āĻŋ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻŸāĻŋ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
YLT : and they were deriding him, knowing that she did die;
RV : And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
RSV : And they laughed at him, knowing that she was dead.
ASV : And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
ESV : And they laughed at him, knowing that she was dead.
ERVEN : The people laughed at him, because they knew that the girl was dead.
54
BNV : āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻŸāĻŋāĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻĄāĻžāĻ• āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ–ā§āĻ•ā§āĻŽāĻ¨āĻŋ āĻ“āĻ !’
KJV : And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, {SCJ}Maid, arise. {SCJ.}
YLT : and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;`
RV : But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
RSV : But taking her by the hand he called, saying, "Child, arise."
ASV : But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
ESV : But taking her by the hand he called, saying, "Child, arise."
ERVEN : But Jesus held her hand and called to her, "Little girl, stand up!"
55
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āĻ¤ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻāĻ˛, āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‡ āĻ‰āĻ ā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāĻ˛ā§ˇ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ–ā§‡āĻ¤ā§‡ āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇâ€™
KJV : And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
YLT : and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;
RV : And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that {cf15i something} be given her to eat.
RSV : And her spirit returned, and she got up at once; and he directed that something should be given her to eat.
ASV : And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.
ESV : And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
ERVEN : Her spirit came back into her, and she stood up immediately. Jesus said, "Give her something to eat."
56
BNV : āĻŽā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻŸāĻŋāĻ° āĻŽāĻž āĻŦāĻžāĻŦāĻž āĻ–ā§āĻŦāĻ‡ āĻ…āĻŦāĻžāĻ• āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ‡ āĻ˜āĻŸāĻ¨āĻžāĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻ•āĻžāĻ‰āĻ•ā§‡ āĻ¨āĻž āĻŦāĻ˛ā§‡ā§ˇ
KJV : And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
YLT : and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.
RV : And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
RSV : And her parents were amazed; but he charged them to tell no one what had happened.
ASV : And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
ESV : And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.
ERVEN : The girl's parents were amazed. He told them not to tell anyone about what happened.
×

Alert

×