1 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¯ā§āĻļā§ āĻā§āĻ°āĻžāĻŽā§ āĻ āĻ¨āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻāĻ°ā§ āĻā§āĻ°ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛ā§āĻ¨; āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ā§ˇ
KJV
:
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him,
YLT
:
And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve [are] with him,
RV
:
And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
RSV
:
Soon afterward he went on through cities and villages, preaching and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
ASV
:
And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
ESV
:
Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
ERVEN
:
The next day, Jesus traveled through some cities and small towns. Jesus told the people a message from God, the Good News about God's kingdom. The twelve apostles were with him.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻ¨ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻāĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ˛ā§āĻāĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¨āĻžāĻ¨āĻžāĻ°āĻāĻŽ āĻ°ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻ§āĻŋ āĻĨā§āĻā§ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ āĻ
āĻļā§āĻāĻŋ āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻŦāĻ˛ āĻĨā§āĻā§ āĻŽā§āĻā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻāĻāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻŽāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻŽ āĻŽāĻā§āĻĻāĻ˛ā§āĻ¨ā§, āĻāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¸āĻžāĻ¤āĻāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻĻā§āĻ° āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
YLT
:
and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,
RV
:
and certain women which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary that was called Magdalene, from whom seven devils had gone out,
RSV
:
and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
ASV
:
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
ESV
:
and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
ERVEN
:
There were also some women with him. Jesus had healed these women of sicknesses and evil spirits. One of them was Mary, who was called Magdalene. Seven demons had come out of her.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻ°āĻžāĻāĻž āĻšā§āĻ°ā§āĻĻā§āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ° āĻ
āĻ§ā§āĻ¯āĻā§āĻˇ āĻā§āĻˇā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻļā§āĻļāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻ āĻāĻ°ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ˛ā§āĻ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻļāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻž āĻ¯āĻ¤ā§āĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻž āĻāĻ°āĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And Joanna the wife of Chuza Herodâs steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
YLT
:
and Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance.
RV
:
and Joanna the wife of Chuza Herod-s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto them of their substance.
RSV
:
and Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who provided for them out of their means.
ASV
:
and Joanna the wife of Chuzas Herods steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.
ESV
:
and Joanna, the wife of Chuza, Herod's household manager, and Susanna, and many others, who provided for them out of their means.
ERVEN
:
Also with these women were Joanna, the wife of Chuza (the manager of Herod's property), Suzanna, and many other women. These women used their own money to help Jesus and his apostles.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻŋāĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻļāĻšāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻĻāĻ˛ā§ āĻĻāĻ˛ā§ āĻ˛ā§āĻ āĻāĻ¸ā§ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻĄāĻŧā§ āĻšāĻā§āĻāĻŋāĻ˛, āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻĻā§āĻļ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻĻā§āĻˇā§āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨:
KJV
:
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
YLT
:
And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:
RV
:
And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
RSV
:
And when a great crowd came together and people from town after town came to him, he said in a parable:
ASV
:
And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
|
---|
5 |
BNV
:
âāĻāĻāĻāĻ¨ āĻāĻžāĻˇā§ āĻŦā§āĻ āĻŦā§āĻ¨āĻ¤ā§ āĻā§āĻ˛ā§ˇ āĻ¸ā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻŦā§āĻ āĻŦā§āĻ¨āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻŋāĻā§ āĻĒāĻĨā§āĻ° āĻĒāĻžāĻļā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛, āĻāĻ° āĻ˛ā§āĻā§ āĻ¤āĻž āĻŽāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛, āĻĒāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻ¤āĻž āĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛ā§ˇ
KJV
:
{SCJ}A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. {SCJ.}
YLT
:
`The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it.
RV
:
The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
RSV
:
"A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the path, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it.
ASV
:
The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
ESV
:
"A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.
ERVEN
:
"A farmer went out to sow seed. While he was scattering the seed, some of it fell beside the road. People walked on the seed, and the birds ate it all.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻā§ āĻŦā§āĻ āĻĒāĻžāĻĨā§āĻ°ā§ āĻāĻŽāĻŋāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛, āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻāĻā§āĻ˛ā§ āĻĨā§āĻā§ āĻ
āĻā§āĻā§āĻ° āĻŦā§āĻ° āĻšāĻ˛ āĻŦāĻā§, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻ°āĻ¸ āĻ¨āĻž āĻĨāĻžāĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻž āĻļā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛ā§ˇ
KJV
:
{SCJ}And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. {SCJ.}
YLT
:
`And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.
RV
:
And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
RSV
:
And some fell on the rock; and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
ASV
:
And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻā§ āĻŦā§āĻ āĻā§āĻĒā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ā§ˇ āĻāĻžāĻāĻāĻžāĻāĻžāĻ āĻŦā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻ ā§ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻā§āĻ˛āĻŋāĻā§ āĻā§āĻĒā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
{SCJ}And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. {SCJ.}
YLT
:
`And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻŋāĻā§ āĻŦā§āĻ āĻāĻžāĻ˛ āĻāĻŽāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛, āĻ¸ā§āĻā§āĻ˛āĻŋ āĻŦā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻ āĻ˛ā§ āĻ¯āĻž āĻŦā§āĻ¨āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻāĻļā§ āĻā§āĻŖ āĻŦā§āĻļā§ āĻĢāĻ¸āĻ˛ āĻšāĻ˛ā§ˇâāĻāĻ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋāĻ¤ā§âāĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¯āĻžāĻ° āĻļā§āĻ¨āĻŦāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻāĻžāĻ¨ āĻāĻā§, āĻ¸ā§ āĻļā§āĻ¨ā§āĻā§ˇâ
KJV
:
{SCJ}And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold.{SCJ.} And when he had said these things, he cried, {SCJ}He that hath ears to hear, let him hear. {SCJ.}
YLT
:
`And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.` These things saying, he was calling, `He having ears to hear -- let him hear.`
RV
:
And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
RSV
:
And some fell into good soil and grew, and yielded a hundredfold." As he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
ASV
:
And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
ESV
:
And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
ERVEN
:
The rest of the seed fell on good ground. This seed grew and made 100 times more grain." Jesus finished the story. Then he called out, "You people who hear me, listen!"
|
---|
9 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻļāĻŋāĻˇā§āĻ¯ā§āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻāĻ āĻĻā§āĻˇā§āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻāĻŋāĻ° āĻ
āĻ°ā§āĻĨ āĻāĻŋ āĻ¤āĻž āĻāĻŋāĻā§āĻā§āĻ¸ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
YLT
:
And his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?`
|
---|
10 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯ā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻĸāĻŧ āĻ¤āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻĻā§āĻāĻ¯āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§; āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻžāĻāĻŋ āĻ¸āĻāĻ˛ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĻā§āĻˇā§āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§ āĻŦāĻ˛āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§:âāĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§āĻā§āĻ āĻ¨āĻž āĻĻā§āĻā§, āĻļā§āĻ¨ā§āĻ āĻ¨āĻž āĻŦā§āĻā§ā§ˇâāĻ¯āĻŋāĻļāĻžāĻāĻ¯āĻŧ 6:9
KJV
:
And he said, {SCJ}Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. {SCJ.}
YLT
:
And he said, `To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
RV
:
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
RSV
:
he said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God; but for others they are in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
ASV
:
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
ESV
:
he said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
ERVEN
:
He said, "You have been chosen to know the secret truths about God's kingdom. But I use stories to speak to other people. I do this so that, 'They will look, but they will not see, and they will listen, but they will not understand.'
|
---|
11 |
BNV
:
âāĻĻā§āĻˇā§āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻāĻŋāĻ° āĻ
āĻ°ā§āĻĨ āĻāĻ, āĻŦā§āĻ āĻšāĻ˛ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻžā§ˇ
KJV
:
{SCJ}Now the parable is this: The seed is the word of God. {SCJ.}
YLT
:
`And this is the simile: The seed is the word of God,
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§ āĻŦā§āĻ āĻĒāĻĨā§āĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻ¨ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŦā§āĻāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻļā§āĻ¨ā§, āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻžāĻŦāĻ˛ āĻāĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻšāĻ°āĻŖ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°ā§ āĻŽā§āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¨āĻž āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
{SCJ}Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. {SCJ.}
YLT
:
and those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.
RV
:
And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
RSV
:
The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, that they may not believe and be saved.
ASV
:
And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
ESV
:
The ones along the path are those who have heard. Then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
ERVEN
:
Some people are like the seed that fell beside the path. They hear God's teaching, but then the devil comes and causes them to stop thinking about it. This keeps them from believing it and being saved.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§ āĻŦā§āĻ āĻĒāĻžāĻĨā§āĻ°ā§ āĻāĻŽāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻ¨ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŦā§āĻāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻļā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¤āĻž āĻā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻāĻ°ā§; āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŽāĻžāĻāĻŋ āĻ¨āĻž āĻĨāĻžāĻāĻžāĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻļāĻŋāĻāĻĄāĻŧ āĻāĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻ¨āĻŋā§ˇ āĻāĻŋāĻā§ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°ā§ āĻŦāĻā§; āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ āĻŋāĻ¨ āĻĒāĻ°ā§āĻā§āĻˇāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻŋāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
{SCJ}They on the rock [are they,] which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. {SCJ.}
YLT
:
`And those upon the rock: They who, when they may hear, with joy do receive the word, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away.
RV
:
And those on the rock {cf15i are} they which, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
RSV
:
And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy; but these have no root, they believe for a while and in time of temptation fall away.
ASV
:
And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
ESV
:
And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
ERVEN
:
Others are like the seed that fell on rock. That is like the people who hear God's teaching and gladly accept it. But they don't have deep roots. They believe for a while. But when trouble comes, they turn away from God.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻāĻžāĻāĻāĻž āĻā§āĻĒā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻŦā§āĻ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻāĻā§ āĻŦā§āĻāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻļā§āĻ¨ā§; āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻ°ā§ āĻāĻāĻ¤ āĻ¸āĻāĻ¸āĻžāĻ°ā§āĻ° āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻāĻžāĻŦāĻ¨āĻž, āĻ§āĻ¨-āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻ āĻ¸ā§āĻāĻā§āĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ¤āĻž āĻāĻžāĻĒāĻž āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻāĻ¨āĻ āĻāĻžāĻ˛ āĻĢāĻ˛ āĻāĻ¤ā§âāĻĒāĻ¨ā§āĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
{SCJ}And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection. {SCJ.}
YLT
:
`And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion.
RV
:
And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of {cf15i this} life, and bring no fruit to perfection.
RSV
:
And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
ASV
:
And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
ESV
:
And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
ERVEN
:
"What about the seed that fell among the thorny weeds? That is like the people who hear God's teaching, but they let the worries, riches, and pleasures of this life stop them from growing. So they never produce a crop.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§ āĻŦā§āĻ āĻāĻžāĻ˛ āĻāĻŽāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻšāĻā§āĻā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ° āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¤āĻž āĻ āĻ¸āĻ°āĻ˛āĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ°āĻž, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻāĻ¨ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻļā§āĻ¨ā§ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ§āĻ°ā§ āĻ°āĻžāĻā§, āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻŦāĻ¨ā§ āĻĢāĻ˛ āĻāĻ¤ā§âāĻĒāĻ¨ā§āĻ¨ āĻāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
{SCJ}But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep [it,] and bring forth fruit with patience. {SCJ.}
YLT
:
`And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain [it], and bear fruit in continuance.
RV
:
And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
RSV
:
And as for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bring forth fruit with patience.
ASV
:
And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
ESV
:
As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.
ERVEN
:
And what about the seed that fell on the good ground? That is like the people who hear God's teaching with a good, honest heart. They obey it and patiently produce a good crop.
|
---|
16 |
BNV
:
âāĻā§āĻ āĻŦāĻžāĻ¤āĻŋ āĻā§āĻŦā§āĻ˛ā§ āĻ¤āĻž āĻā§āĻ¨ āĻĒāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĸā§āĻā§ āĻ°āĻžāĻā§ āĻ¨āĻž, āĻ
āĻĨāĻŦāĻž āĻāĻžāĻā§āĻ° āĻ¨ā§āĻā§ āĻ°āĻžāĻā§ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§ āĻ¤āĻž āĻŦāĻžāĻ¤āĻŋāĻĻāĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻĒāĻ°āĻ āĻ°āĻžāĻā§, āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ˛ā§ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
{SCJ}No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light. {SCJ.}
YLT
:
`And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put [it]; but upon a lamp-stand he doth put [it], that those coming in may see the light,
RV
:
And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they which enter in may see the light.
RSV
:
"No one after lighting a lamp covers it with a vessel, or puts it under a bed, but puts it on a stand, that those who enter may see the light.
ASV
:
And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
ESV
:
"No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.
ERVEN
:
"No one lights a lamp and then covers it with a bowl or hides it under a bed. Instead, they put the lamp on a lampstand so that the people who come in will have enough light to see.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻ¨ āĻāĻŋāĻā§ āĻ˛ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¨ā§āĻ āĻ¯āĻž āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻļ āĻĒāĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž, āĻāĻŽāĻ¨ āĻāĻŋāĻā§ āĻā§āĻĒāĻ¨ āĻ¨ā§āĻ āĻ¯āĻž āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž āĻāĻŋāĻāĻŦāĻž āĻāĻ˛ā§āĻ¯āĻŧ āĻĢā§āĻā§ āĻāĻ āĻŦā§ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
{SCJ}For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known and come abroad. {SCJ.}
YLT
:
for nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest.
RV
:
For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor {cf15i anything} secret, that shall not be known and come to light.
RSV
:
For nothing is hid that shall not be made manifest, nor anything secret that shall not be known and come to light.
ASV
:
For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§ āĻļā§āĻ¨āĻ āĻ¤āĻžāĻ¤ā§ āĻŽāĻ¨ āĻĻāĻžāĻ, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¯āĻžāĻ° āĻāĻā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻ°ā§ āĻĻā§āĻāĻ¯āĻž āĻšāĻŦā§ā§ˇ āĻāĻ° āĻ¯āĻžāĻ° āĻ¨ā§āĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¯āĻž āĻāĻā§ āĻŦāĻ˛ā§ āĻ¸ā§ āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°ā§, āĻ¤āĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻ¨ā§āĻāĻ¯āĻž āĻšāĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
{SCJ}Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. {SCJ.}
YLT
:
`See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.`
RV
:
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
RSV
:
Take heed then how you hear; for to him who has will more be given, and from him who has not, even what he thinks that he has will be taken away."
ASV
:
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
ESV
:
Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away."
ERVEN
:
So think carefully about what you are hearing. The people who have some understanding will receive more. But those who do not have understanding will lose even what they think they have."
|
---|
19 |
BNV
:
āĻāĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻŽāĻž āĻ āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻāĻ¸ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨; āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻā§āĻĄāĻŧā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻāĻāĻžāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press.
YLT
:
And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,
|
---|
20 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻŽāĻž āĻ āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻāĻ°ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻā§āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻĻā§āĻāĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¨ā§ˇâ
KJV
:
And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
YLT
:
and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;`
|
---|
21 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻž, āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ, āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻļā§āĻ¨ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§ā§ˇâ
KJV
:
And he answered and said unto them, {SCJ}My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. {SCJ.}
YLT
:
and he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.`
RV
:
But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
RSV
:
But he said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
ASV
:
But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
|
---|
22 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻļāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻ¨ā§āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ āĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻ˛, āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻšā§āĻ°āĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻā§ˇâ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ°āĻāĻ¨āĻž āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, {SCJ}Let us go over unto the other side of the lake.{SCJ.} And they launched forth.
YLT
:
And it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, `We may go over to the other side of the lake;` and they set forth,
RV
:
Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
RSV
:
One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go across to the other side of the lake." So they set out,
ASV
:
Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
|
---|
23 |
BNV
:
āĻ¨ā§āĻāĻž āĻāĻ˛āĻ¤ā§ āĻĨāĻžāĻāĻ˛ā§ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¨ā§āĻāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻā§āĻŽāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇāĻšā§āĻ°āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻšāĻ āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻĄāĻŧ āĻāĻ āĻ˛ āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻ¨ā§āĻāĻžāĻāĻŋ āĻāĻ˛ā§ āĻāĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛, āĻāĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻā§āĻŦāĻ āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water,] and were in jeopardy.
YLT
:
and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.
RV
:
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling {cf15i with water}, and were in jeopardy.
RSV
:
and as they sailed he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were filling with water, and were in danger.
ASV
:
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.
|
---|
24 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻļāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻāĻžāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻ˛ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻā§āĻ°ā§! āĻā§āĻ°ā§! āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ āĻĄā§āĻŦāĻ¤ā§ āĻŦāĻ¸ā§āĻāĻŋā§ˇāĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻāĻ ā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ āĻ āĻ¤ā§āĻĢāĻžāĻ¨āĻā§ āĻ§āĻŽāĻ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻĄāĻŧ āĻ āĻ¤ā§āĻĢāĻžāĻ¨ āĻĨā§āĻŽā§ āĻā§āĻ˛, āĻāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻā§ āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻšā§āĻ˛ā§ˇ
KJV
:
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
YLT
:
And having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;` and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
RV
:
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
RSV
:
And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves; and they ceased, and there was a calm.
ASV
:
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
ESV
:
And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
ERVEN
:
The followers went to Jesus and woke him. They said, "Master! Master! We will drown!" Jesus got up. He gave a command to the wind and the waves. The wind stopped, and the lake became calm.
|
---|
25 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻāĻžāĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ?âāĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻ¯āĻŧ āĻ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻŋāĻšā§āĻŦāĻ˛ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻĒāĻ°āĻ¸ā§āĻĒāĻ° āĻŦāĻ˛āĻžāĻŦāĻ˛āĻŋ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻ¨āĻŋ āĻā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻĄāĻŧ āĻāĻŦāĻ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°āĻā§ āĻšā§āĻā§āĻŽ āĻāĻ°ā§āĻ¨ āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨ā§!â
KJV
:
And he said unto them, {SCJ}Where is your faith?{SCJ.} And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
YLT
:
and he said to them, `Where is your faith?` and they being afraid did wonder, saying unto one another, `Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?`
RV
:
And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marveled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
RSV
:
He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and they marveled, saying to one another, "Who then is this, that he commands even wind and water, and they obey him?"
ASV
:
And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
ESV
:
He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and they marveled, saying to one another, "Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?"
ERVEN
:
He said to his followers, "Where is your faith?" They were afraid and amazed. They said to each other, "What kind of man is this? He commands the wind and the water, and they obey him."
|
---|
26 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ˛ āĻšā§āĻ°āĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻā§āĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻā§āĻ° āĻ
āĻā§āĻāĻ˛ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻāĻāĻžāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
YLT
:
And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee,
|
---|
27 |
BNV
:
āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ¨āĻžāĻŽāĻā§āĻ¨, āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§āĻ āĻ¨āĻāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ˛ā§ˇ āĻāĻ āĻ˛ā§āĻāĻāĻŋāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻāĻā§āĻ˛ā§ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻŦāĻšā§āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ§āĻ°ā§ āĻ¸ā§ āĻāĻžāĻŽāĻž āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āĻĒāĻ°āĻ¤ āĻ¨āĻž āĻ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§ āĻĨāĻžāĻāĻ¤ āĻ¨āĻž āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŦāĻ°āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ¯āĻŧ āĻĨāĻžāĻāĻ¤ā§ˇ
KJV
:
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
YLT
:
and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,
RV
:
And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had devils; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in {cf15i any} house, but in the tombs.
RSV
:
And as he stepped out on land, there met him a man from the city who had demons; for a long time he had worn no clothes, and he lived not in a house but among the tombs.
ASV
:
And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.
ESV
:
When Jesus had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.
ERVEN
:
When Jesus got out of the boat, a man from that town came to him. This man had demons inside him. For a long time he had worn no clothes. He did not live in a house but in the caves where the dead are buried.
|
---|
28 |
BNV
:
āĻ¸ā§ āĻ¯ā§āĻļā§āĻā§ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¤ā§âāĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻāĻ āĻ˛ āĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ¸ā§ āĻāĻŦā§āĻĄāĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¤ā§âāĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛, âāĻĒāĻ°āĻŽā§āĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¯ā§āĻļā§, āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻŋ āĻāĻžāĻ, āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻā§ āĻŽāĻŋāĻ¨āĻ¤āĻŋ āĻāĻ°āĻāĻŋ, āĻāĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖāĻž āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇâ āĻ¸ā§ āĻāĻ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻ¤āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĨā§āĻā§ āĻŦā§āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻšā§āĻā§āĻŽ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻ¤ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧāĻ āĻ˛ā§āĻāĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻĒā§ āĻ§āĻ°āĻ¤, āĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻŋ āĻ āĻļā§āĻāĻ˛ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦā§āĻāĻ§ā§ āĻ°āĻžāĻāĻ˛ā§āĻ āĻ¤āĻž āĻāĻŋāĻāĻĄāĻŧā§ āĻĢā§āĻ˛ā§ āĻā§āĻ¤ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ˇ
KJV
:
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
YLT
:
and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!`
RV
:
And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
RSV
:
When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you, do not torment me."
ASV
:
And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
ESV
:
When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me."
ERVEN
:
The demon inside the man had often seized him, and he had been put in jail with his hands and feet in chains. But he would always break the chains. The demon inside him would force him to go out to the places where no one lived. Jesus commanded the evil spirit to come out of the man. When the man saw Jesus, he fell down before him, shouting loudly, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Please, don't punish me!"
|
---|
29 |
KJV
:
(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
YLT
:
For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.
RV
:
For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the devil into the deserts.
RSV
:
For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him; he was kept under guard, and bound with chains and fetters, but he broke the bonds and was driven by the demon into the desert.)
ASV
:
For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
ESV
:
For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)
ERVEN
:
|
---|
30 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻŋāĻā§āĻā§āĻ¸ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻāĻŋ?âāĻ¸ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¨ā§!â āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ
āĻ¨ā§āĻāĻā§āĻ˛ā§ āĻā§āĻ¤ āĻāĻāĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĸā§āĻā§āĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
And Jesus asked him, saying, {SCJ}What is thy name?{SCJ.} And he said, Legion: because many devils were entered into him.
YLT
:
And Jesus questioned him, saying, `What is thy name?` and he said, `Legion,` (because many demons were entered into him,)
RV
:
And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many devils were entered into him.
RSV
:
Jesus then asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.
ASV
:
And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
|
---|
31 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻļā§āĻā§ āĻŽāĻŋāĻ¨āĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻ°ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ°āĻ¸āĻžāĻ¤āĻ˛ā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ¯āĻžāĻ° āĻšā§āĻā§āĻŽ āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
YLT
:
and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,
|
---|
32 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§āĻ° āĻĸāĻžāĻ˛ā§ āĻāĻāĻĒāĻžāĻ˛ āĻļā§āĻ¯ā§āĻ° āĻāĻ°āĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻ¤āĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻļā§āĻā§ āĻŽāĻŋāĻ¨āĻ¤āĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ°āĻā§ āĻ āĻļā§āĻ¯ā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛ā§ āĻĸā§āĻāĻžāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻŽāĻ¤āĻŋ āĻĻā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻŽāĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
YLT
:
and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,
RV
:
Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
RSV
:
Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter these. So he gave them leave.
ASV
:
Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
|
---|
33 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ¤ā§ āĻā§āĻ¤āĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻ˛ā§āĻāĻāĻŋāĻ° āĻā§āĻ¤āĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻŦā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ āĻļā§āĻ¯ā§āĻ°āĻā§āĻ˛ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĸā§āĻāĻ˛, āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻļā§āĻ¯ā§āĻ°ā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛ āĻšā§āĻ°āĻĻā§āĻ° āĻĸāĻžāĻ˛ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ°ā§ āĻĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ˛ā§ āĻĄā§āĻŦā§ āĻŽāĻ°āĻ˛ā§ˇ
KJV
:
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
YLT
:
and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.
RV
:
And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked.
RSV
:
Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
ASV
:
And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
|
---|
34 |
BNV
:
āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻļā§āĻ¯ā§āĻ°ā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛ āĻāĻ°āĻžāĻā§āĻāĻŋāĻ˛, āĻāĻ āĻāĻāĻ¨āĻž āĻĻā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¨āĻāĻ°ā§ āĻ āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§āĻļā§ āĻāĻ āĻāĻŦāĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛;
KJV
:
When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.
YLT
:
And those feeding [them], having seen what was come to pass, fled, and having gone, told [it] to the city, and to the fields;
RV
:
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
RSV
:
When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
ASV
:
And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
|
---|
35 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻ¤āĻž āĻĻā§āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§āĻā§āĻ°āĻž āĻŦā§āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ¸ā§ āĻĻā§āĻāĻ˛, āĻ¯āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻ¤āĻā§āĻ˛ā§ āĻŦā§āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻ¸ā§ āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āĻĒāĻ°ā§ āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻāĻžāĻŦā§ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻŦāĻ¸ā§ āĻāĻā§ā§ˇ āĻāĻ āĻĻā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛ā§ˇ
KJV
:
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
YLT
:
and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid;
RV
:
And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the devils were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
RSV
:
Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid.
ASV
:
And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
ESV
:
Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
ERVEN
:
People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man sitting there at the feet of Jesus. The man had clothes on and was in his right mind again; the demons were gone. This made the people afraid.
|
---|
36 |
BNV
:
āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻ āĻāĻāĻ¨āĻž āĻĻā§āĻā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻā§āĻŽāĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻ āĻā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻāĻ¯āĻž āĻ˛ā§āĻāĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
YLT
:
and those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.
|
---|
37 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻā§āĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¨ā§ āĻ
āĻā§āĻāĻ˛ā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ˛ā§āĻ āĻ¯ā§āĻļā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ˛ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ°ā§āĻ§ āĻāĻ°āĻ˛, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻˇāĻŖ āĻāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¨ā§āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ āĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
YLT
:
And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.
RV
:
And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
RSV
:
Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them; for they were seized with great fear; so he got into the boat and returned.
ASV
:
And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
ESV
:
Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
ERVEN
:
All those who lived in the area around Gerasa asked Jesus to go away because they were afraid. So Jesus got into the boat to go back to Galilee.
|
---|
38 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻ˛ā§āĻāĻāĻŋāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻ¤ āĻŦā§āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛, āĻ¸ā§ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻŋāĻ¨āĻ¤āĻŋ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛ā§ˇāĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻŽāĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
YLT
:
And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,
RV
:
But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
RSV
:
The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but he sent him away, saying,
ASV
:
But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
|
---|
39 |
BNV
:
āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻ; āĻāĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻž āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ¸āĻāĻ˛āĻā§ āĻŦāĻ˛ā§ˇâ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ˛ā§ āĻā§āĻ˛, āĻāĻ° āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻž āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻļāĻšāĻ° āĻŦāĻ˛ā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
{SCJ}Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee.{SCJ.} And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
YLT
:
`Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;` and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
RV
:
Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
RSV
:
"Return to your home, and declare how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
ASV
:
Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
|
---|
40 |
BNV
:
āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻ°āĻžāĻ āĻāĻ¨āĻ¤āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻāĻ¤ āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ˛, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻāĻ˛ā§ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ¸āĻžāĻ° āĻ
āĻĒā§āĻā§āĻˇāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.
YLT
:
And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
|
---|
41 |
BNV
:
āĻ āĻŋāĻ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻžāĻ¯ā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻ˛ā§āĻ¨, āĻāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨āĻāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻā§āĻšā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ¤āĻžā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻĒā§āĻĄāĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ°ā§āĻ§ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesusâ feet, and besought him that he would come into his house:
YLT
:
and lo, there came a man, whose name [is] Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;
RV
:
And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus- feet, and besought him to come into his house;
RSV
:
And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue; and falling at Jesus' feet he besought him to come to his house,
ASV
:
And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus feet, and besought him to come into his house;
ESV
:
And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus' feet, he implored him to come to his house,
ERVEN
:
A man named Jairus came to him. He was a leader of the synagogue. He had only one daughter. She was twelve years old, and she was dying. So Jairus bowed down at the feet of Jesus and begged him to come to his house. While Jesus was going to Jairus' house, the people crowded all around him.
|
---|
42 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻāĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨, āĻŦāĻžāĻ°ā§ āĻŦāĻāĻ°ā§āĻ° āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋ āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻļāĻ¯āĻŧā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻ˛ā§ˇāĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¯āĻžāĻā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻ˛ā§āĻā§āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻžāĻ°āĻĻāĻŋāĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧ āĻāĻ°ā§ āĻ§āĻžāĻā§āĻāĻž-āĻ§āĻžāĻā§āĻāĻŋ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
YLT
:
because he had an only daughter about twelve years [old], and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,
RV
:
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him.
RSV
:
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As he went, the people pressed round him.
ASV
:
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
|
---|
43 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻĄāĻŧā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ˛ā§āĻ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻžāĻ°ā§ āĻŦāĻāĻ° āĻ§āĻ°ā§ āĻ°āĻā§āĻ¤āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻŦ āĻ°ā§āĻā§ āĻā§āĻāĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻāĻŋāĻāĻŋāĻ¤ā§âāĻ¸āĻāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻāĻ¨ā§ āĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¯āĻĨāĻžāĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻ¸ā§āĻŦ āĻŦā§āĻ¯āĻ¯āĻŧ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻā§āĻ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻžāĻ˛ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋā§ˇ
KJV
:
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
YLT
:
and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,
RV
:
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
RSV
:
And a woman who had had a flow of blood for twelve years and could not be healed by any one,
ASV
:
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
ESV
:
And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone.
ERVEN
:
A woman was there who had been bleeding for twelve years. She had spent all her money on doctors, but no doctor was able to heal her.
|
---|
44 |
BNV
:
āĻ¸ā§ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻĒā§āĻāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻļāĻžāĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ˛āĻ° āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻāĻ°āĻ˛, āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ°āĻā§āĻ¤āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻŦ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛ā§ˇ
KJV
:
Came behind [him,] and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
YLT
:
having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.
RV
:
came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
RSV
:
came up behind him, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood ceased.
ASV
:
came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
|
---|
45 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻāĻ°āĻ˛?â āĻ¸āĻŦāĻžāĻ āĻ
āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻ˛, āĻ¤āĻāĻ¨ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻā§āĻ°ā§, āĻ˛ā§āĻā§āĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻ°āĻĒāĻžāĻļā§ āĻ§āĻžāĻā§āĻāĻž-āĻ§āĻžāĻā§āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻĒāĻĄāĻŧāĻā§ā§ˇâ
KJV
:
And Jesus said, {SCJ}Who touched me?{SCJ.} When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press [thee,] and sayest thou, {SCJ}Who touched me? {SCJ.}
YLT
:
And Jesus said, `Who [is] it that touched me?` and all denying, Peter and those with him said, `Master, the multitudes press thee, and throng [thee], and thou dost say, Who [is] it that touched me!`
RV
:
And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush {cf15i thee}.
RSV
:
And Jesus said, "Who was it that touched me?" When all denied it, Peter said, "Master, the multitudes surround you and press upon you!"
ASV
:
And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.
ESV
:
And Jesus said, "Who was it that touched me?" When all denied it, Peter said, "Master, the crowds surround you and are pressing in on you!"
ERVEN
:
Then Jesus said, "Who touched me?" They all said they had not touched him. And Peter said, "Master, people are all around you, pushing against you."
|
---|
46 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻāĻ°ā§āĻā§! āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĨā§āĻā§ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋ āĻŦā§āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ā§ˇâ
KJV
:
And Jesus said, {SCJ}Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.`
|
---|
47 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ˛ā§āĻāĻāĻŋ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĻā§āĻāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§ āĻā§āĻ¨āĻŽāĻ¤ā§ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž, āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻžāĻāĻĒāĻ¤ā§ āĻāĻžāĻāĻĒāĻ¤ā§ āĻ¯ā§āĻļā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻĒā§āĻĄāĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻ¸āĻāĻ˛ā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ āĻā§āĻ¨ āĻ¸ā§ āĻ¯ā§āĻļā§āĻā§ āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļ āĻāĻ°ā§āĻā§, āĻāĻ° āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§ āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻžāĻ˛ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻā§ā§ˇ
KJV
:
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
YLT
:
And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently;
RV
:
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
RSV
:
And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
ASV
:
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
ESV
:
And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
ERVEN
:
When the woman saw that she could not hide, she came forward, shaking. She bowed down before Jesus. While everyone listened, she told why she touched him. Then she said that she was healed immediately when she touched him.
|
---|
48 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ˛ā§āĻāĻāĻŋāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻāĻ°ā§āĻā§, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋ āĻšā§āĻā§ā§ˇâ
KJV
:
And he said unto her, {SCJ}Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. {SCJ.}
YLT
:
and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.`
|
---|
49 |
BNV
:
āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻāĻ¨āĻ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻā§āĻ¨, āĻāĻŽāĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻŽāĻžāĻ-āĻā§āĻšā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻāĻ¸ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻā§! āĻā§āĻ°ā§āĻā§ āĻāĻ° āĻāĻˇā§āĻ āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇâ
KJV
:
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogueâs [house,] saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
YLT
:
While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's [house], saying to him -- `Thy daughter hath died, harass not the Teacher;`
RV
:
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue-s {cf15i house}, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
RSV
:
While he was still speaking, a man from the ruler's house came and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more."
ASV
:
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogues house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
ESV
:
While he was still speaking, someone from the ruler's house came and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more."
ERVEN
:
While Jesus was still speaking, someone came from the house of the synagogue leader and said, "Your daughter has died! Don't bother the Teacher anymore."
|
---|
50 |
BNV
:
āĻ¯ā§āĻļā§ āĻāĻ āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŽāĻžāĻ-āĻā§āĻšā§āĻ° āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ āĻ¨āĻž! āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°, āĻ¸ā§ āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻāĻ¯āĻŧāĻ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻŦā§ā§ˇâ
KJV
:
But when Jesus heard [it,] he answered him, saying, {SCJ}Fear not: believe only, and she shall be made whole. {SCJ.}
YLT
:
and Jesus having heard, answered him, saying, `Be not afraid, only believe, and she shall be saved.`
|
---|
51 |
BNV
:
āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒā§āĻāĻā§ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ°, āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦ, āĻ¯āĻŧā§āĻšāĻ¨ āĻ āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ° āĻŽāĻž-āĻŦāĻžāĻŦāĻž āĻāĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻāĻ° āĻāĻžāĻāĻā§ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻ°ā§ āĻĸā§āĻāĻ¤ā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
YLT
:
And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
RV
:
And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
RSV
:
And when he came to the house, he permitted no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
ASV
:
And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
|
---|
52 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻ˛ā§āĻ āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻļā§āĻ āĻāĻ°āĻāĻŋāĻ˛ āĻ āĻāĻžāĻāĻĻāĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻāĻ°, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ āĻ¤ā§ āĻŽāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋ, āĻ āĻā§āĻŽā§āĻā§āĻā§ā§ˇâ
KJV
:
And all wept, and bewailed her: but he said, {SCJ}Weep not; she is not dead, but sleepeth. {SCJ.}
YLT
:
and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;
RV
:
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
RSV
:
And all were weeping and bewailing her; but he said, "Do not weep; for she is not dead but sleeping."
ASV
:
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
|
---|
53 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨ā§ āĻ˛ā§āĻā§āĻ°āĻž āĻšāĻžāĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¸āĻŋ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻā§ā§ˇ
KJV
:
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
YLT
:
and they were deriding him, knowing that she did die;
|
---|
54 |
BNV
:
āĻ¯ā§āĻļā§ āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻ§āĻ°ā§ āĻĄāĻžāĻ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, âāĻā§āĻā§āĻŽāĻ¨āĻŋ āĻāĻ !â
KJV
:
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, {SCJ}Maid, arise. {SCJ.}
YLT
:
and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, `Child, arise;`
|
---|
55 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻŽā§āĻšā§āĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ˛, āĻāĻ° āĻ¸ā§ āĻāĻ ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāĻ˛ā§ˇ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻļ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻŋāĻā§ āĻā§āĻ¤ā§ āĻĻā§āĻāĻ¯āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇâ
KJV
:
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
YLT
:
and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;
RV
:
And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that {cf15i something} be given her to eat.
RSV
:
And her spirit returned, and she got up at once; and he directed that something should be given her to eat.
ASV
:
And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.
|
---|
56 |
BNV
:
āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ° āĻŽāĻž āĻŦāĻžāĻŦāĻž āĻā§āĻŦāĻ āĻ
āĻŦāĻžāĻ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ āĻāĻāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻĨāĻž āĻāĻžāĻāĻā§ āĻ¨āĻž āĻŦāĻ˛ā§ā§ˇ
KJV
:
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
YLT
:
and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.
|
---|