1 |
BNV
:
যীশু পথে হাঁটছিলেন, সেই সময় তিনি একজন লোককে দেখতে পেলেন য়ে জন্ম থেকেই অন্ধ৷
KJV
:
And as [Jesus] passed by, he saw a man which was blind from [his] birth.
YLT
:
And passing by, he saw a man blind from birth,
|
---|
2 |
BNV
:
যীশুর অনুগামীরা তাঁকে জিজ্ঞেস করল, ‘গুরু, কার পাপে এ অন্ধ হয়ে জন্মেছে? এর পাপে অথবা এর বাবা-মার পাপে?’
KJV
:
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
YLT
:
and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?`
RV
:
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind?
RSV
:
And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
ASV
:
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
|
---|
3 |
BNV
:
যীশু বললেন, ‘এই লোকটির বা এর বাবা-মার পাপের জন্য য়ে এ অন্ধ হয়ে জন্মেছে তা নয়, বরং এই ব্যক্তি অন্ধ হয়ে জন্মেছে যাতে আমি যখন তাকে সুস্থ করি, তখন লোকে ঈশ্বরের শক্তির প্রকাশ দেখতে পায়৷
KJV
:
Jesus answered, {SCJ}Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. {SCJ.}
YLT
:
Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
RV
:
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
RSV
:
Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be made manifest in him.
ASV
:
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
ESV
:
Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
ERVEN
:
Jesus answered, "It was not any sin of this man or his parents that caused him to be blind. He was born blind so that he could be used to show what great things God can do.
|
---|
4 |
BNV
:
যতক্ষণ দিন আছে ততক্ষণ যিনি আমায় পাঠিয়েছেন তাঁর কাজ আমাদের করে য়েতে হবে৷ যখন রাত আসবে তখন আর কেউ কাজ করতে পারবে না৷
KJV
:
{SCJ}I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. {SCJ.}
YLT
:
it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --
RV
:
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
RSV
:
We must work the works of him who sent me, while it is day; night comes, when no one can work.
ASV
:
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
|
---|
5 |
BNV
:
আমি যতক্ষণ এই জগতে আছি, আমিই এই জগতের আলো৷’
KJV
:
{SCJ}As long as I am in the world, I am the light of the world. {SCJ.}
YLT
:
when I am in the world, I am a light of the world.`
|
---|
6 |
BNV
:
এই কথা বলার পর তিনি মাটিতে থুতু ফেললেন৷ আর মুখের সেই লালা দিয়ে মণ্ড তৈরী করে, তা অন্ধ লোকটির চোখে লাগিয়ে দিলেন৷
KJV
:
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
YLT
:
These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
RV
:
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
RSV
:
As he said this, he spat on the ground and made clay of the spittle and anointed the man's eyes with the clay,
ASV
:
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
|
---|
7 |
BNV
:
এরপর যীশু সেই অন্ধ লোকটিকে বললেন, ‘শীলোহ সরোবরে গিয়ে ধুয়ে ফেল৷ (‘শীলোহ’ অনুবাদ করলে এই নামের অর্থ ‘প্রেরিত’৷)’ তখন সে গিয়ে ধুয়ে ফেলল আর দৃষ্টিশক্তি লাভ করে ফিরে এল৷
KJV
:
And said unto him, {SCJ}Go, wash in the pool of Siloam,{SCJ.} (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
YLT
:
`Go away, wash at the pool of Siloam,` which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
RV
:
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
RSV
:
saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
ASV
:
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
|
---|
8 |
BNV
:
তখন সেই লোকটির প্রতিবেশীরা ও যাঁরা তাকে ভিক্ষা করতে দেখত তারা বলল, ‘এ কি সেই লোক নয় য়ে বসে বসে ভিক্ষা করত?’
KJV
:
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
YLT
:
the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?`
RV
:
The neighbours therefore, and they which saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
RSV
:
The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, "Is not this the man who used to sit and beg?"
ASV
:
The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
|
---|
9 |
BNV
:
কেউ কেউ বলল, ‘হ্যাঁ, সেই তো৷’ আবার অন্যরা বলল, ‘না, এই লোকটা তারই মতো দেখতে৷’ কিন্তু সে বলল, ‘আমি সেই একই লোক৷’
KJV
:
Some said, This is he: others [said,] He is like him: [but] he said, I am [he. ]
YLT
:
others said -- `This is he;` and others -- `He is like to him;` he himself said, -- `I am [he].`
|
---|
10 |
BNV
:
তখন তারা তাকে বলল, ‘তুমি কি করে দৃষ্টিশক্তি লাভ করলে?’
KJV
:
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
YLT
:
They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?`
|
---|
11 |
BNV
:
সে এর উত্তরে বলল, ‘যীশু নামের লোকটি মণ্ড তৈরী করে, আমার চোখে তা লাগিয়ে দিলেন, আর বললেন, ‘শীলোহ সরোবরে যাও ও তোমার চোখ ধুয়ে ফেল৷’ তখন আমি গেলাম ও ধুয়ে ফেললাম আর তখনই দৃষ্টিশক্তি লাভ করলাম৷”
KJV
:
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, {SCJ}Go to the pool of Siloam, and wash:{SCJ.} and I went and washed, and I received sight.
YLT
:
he answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;`
RV
:
He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
RSV
:
He answered, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, `Go to Siloam and wash'; so I went and washed and received my sight."
ASV
:
He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
ESV
:
He answered, "The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed and received my sight."
ERVEN
:
He answered, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. Then he told me to go to Siloam and wash. So I went there and washed. And then I could see."
|
---|
12 |
BNV
:
তারা তাকে বলল, ‘সেই যীশু কোথায়?’সে বলল, ‘আমি জানি না৷’
KJV
:
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
YLT
:
they said, therefore, to him, `Where is that one?` he saith, `I have not known.`
|
---|
13 |
BNV
:
য়ে লোকটি আগে অন্ধ ছিল তাকে তারা ফরীশীদের কাছে নিয়ে গেল৷
KJV
:
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
YLT
:
They bring him to the Pharisees who once [was] blind,
|
---|
14 |
BNV
:
য়ে দিন যীশু মণ্ড তৈরী করে ঐ লোকটির চোখে লাগিয়ে তাকে দৃষ্টিশক্তি দান করেন, সে দিনটি ছিল বিশ্রামবার৷
KJV
:
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
YLT
:
and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
---|
15 |
BNV
:
তাই ফরীশীরা আবার তাকে জিজ্ঞেস করল, ‘তুমি কিভাবে তোমার দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেলে?’লোকটি উত্তর দিল, ‘তিনি মণ্ড তৈরী করে আমার চোখে লাগিয়ে দিলেন, আমি চোখ ধুয়ে ফেলবার পর দেখতে পেলাম৷’
KJV
:
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
YLT
:
Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.`
RV
:
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
RSV
:
The Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."
ASV
:
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
|
---|
16 |
BNV
:
ফরীশীদের মধ্যে কেউ কেউ বলল, ‘এই লোক ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে নি, কারণ এ বিশ্রামবারের নিয়ম মানে না৷’আবার অন্যরা বলল, ‘একজন পাপী কিভাবে এই সব অলৌকিক কাজ করতে পারে?’ তাই এই নিয়ে তাদের মধ্যে মতভেদ দেখা দিল৷
KJV
:
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
YLT
:
Of the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;` others said, `How is a man -- a sinful one -- able to do such signs?` and there was a division among them.
RV
:
Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
RSV
:
Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was a division among them.
ASV
:
Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.
ESV
:
Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.
ERVEN
:
Some of the Pharisees said, "That man does not obey the law about the Sabbath day. So he is not from God." Others said, "But someone who is a sinner cannot do these miraculous signs. " So they could not agree with each other.
|
---|
17 |
BNV
:
এরপর ইহুদী নেতারা অন্ধ লোকটিকে আবার জিজ্ঞেস করল, ‘য়ে লোকটি তোমার দৃষ্টিশক্তি দিয়েছে, তার বিষয়ে তুমি কি বল?’লোকটি বলল, ‘তিনি একজন ভাববাদী৷’
KJV
:
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
YLT
:
They said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?`
RV
:
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
RSV
:
So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
ASV
:
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
|
---|
18 |
BNV
:
লোকটির বাবা-মাকে না ডাকা পর্যন্ত ইহুদীরা বিশ্বাস করতে চাইল না য়ে, সে অন্ধ ছিল আর এখন দৃষ্টিশক্তি লাভ করেছে৷
KJV
:
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
YLT
:
and he said -- `He is a prophet.` The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
RV
:
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
RSV
:
The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight,
ASV
:
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
ESV
:
The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
ERVEN
:
The Jewish leaders still did not believe that this really happened to the man—that he was blind and was now healed. But later they sent for his parents.
|
---|
19 |
BNV
:
তারা তার বাবা-মাকে জিজ্ঞেস করল, ‘এই কি তোমাদের সেই ছেলে যার বিষয়ে তোমরা বলে থাক য়ে, সে অন্ধ হয়ে জন্মেছে? তাহলে এ কিভাবে এখন দেখতে পাচ্ছে?’
KJV
:
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
YLT
:
and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?`
|
---|
20 |
BNV
:
এর উত্তরে তার বাবা-মা বলল, ‘আমরা জানি এ আমাদের ছেলে, আর এ অন্ধই জন্মেছিল৷
KJV
:
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
YLT
:
His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;
|
---|
21 |
BNV
:
কিন্তু এখন কিভাবে দেখতে পাচ্ছে আমরা জানি না, আর এও জানি না য়ে কে একে দৃষ্টিশক্তি দিয়েছেন৷ একেই জিজ্ঞেস করুন! এর যথেষ্ট বয়স হয়েছে, নিজের বিষয় নিজে ভালোই বলতে পারবে৷’
KJV
:
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
YLT
:
and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.`
RV
:
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
RSV
:
but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age, he will speak for himself."
ASV
:
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
|
---|
22 |
BNV
:
ইহুদী নেতাদের ভয়ে, তার বাবা-মা এই কথা বলল৷ কারণ ইহুদী নেতারা আগেই স্থির করেছিল য়ে কেউ যদি যীশুকে মশীহ বলে স্বীকার করে, তবে সে প্রার্থনা সভা থেকে বিতাড়িত হবে৷
KJV
:
These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
YLT
:
These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;
RV
:
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him {cf15i to be} Christ, he should be put out of the synagogue.
RSV
:
His parents said this because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
ASV
:
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
ESV
:
(His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
ERVEN
:
They said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already decided that they would punish anyone who said Jesus was the Christ. They would stop them from coming to the synagogue.
|
---|
23 |
BNV
:
এ জন্যই তার বাবা-মা বলেছিল, ‘এর যথেষ্ট বয়স হয়েছে, আপনারা একেই জিজ্ঞেস করুন৷’
KJV
:
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
YLT
:
because of this his parents said -- `He is of age, ask him.`
|
---|
24 |
BNV
:
তাই য়ে অন্ধ ছিল, ইহুদী নেতারা তাকে দ্বিতীয় বার ডেকে বলল, ‘ঈশ্বরকে মহিমা প্রদান কর৷ সত্য বল আমরা জানি ঐ লোকটা পাপী৷’
KJV
:
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
YLT
:
They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;`
RV
:
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
RSV
:
So for the second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give God the praise; we know that this man is a sinner."
ASV
:
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
ESV
:
So for the second time they called the man who had been blind and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
ERVEN
:
So the Jewish leaders called the man who had been blind. They told him to come in again. They said, "You should honor God by telling the truth. We know that this man is a sinner."
|
---|
25 |
BNV
:
তখন য়ে অন্ধ ছিল সে বলল, ‘তিনি পাপী কি না তা আমি জানি না৷ আমি কেবল একটা বিষয় জানি, য়ে আমি অন্ধ ছিলাম, কিন্তু এখন দেখতে পাচ্ছি৷’
KJV
:
He answered and said, Whether he be a sinner [or no,] I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
YLT
:
he answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.`
RV
:
He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
RSV
:
He answered, "Whether he is a sinner, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see."
ASV
:
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
|
---|
26 |
BNV
:
তখন ইহুদী নেতারা তাকে বলল, ‘সে তোমাকে কি করেছিল? সে কিভাবে তোমাকে দৃষ্টিশক্তি দিল?’
KJV
:
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
YLT
:
And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?`
|
---|
27 |
BNV
:
সে তাদের বলল, ‘আমি আগেই তোমাদের বলেছি, কিন্তু তোমরা আমার কথা শোন নি৷ তবে আবার কেন শুনতে চাইছ? তোমরাও কি তাঁর শিষ্য হতে চাও?’
KJV
:
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
YLT
:
He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?`
RV
:
He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
RSV
:
He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you too want to become his disciples?"
ASV
:
He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
ESV
:
He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"
ERVEN
:
He answered, "I have already told you that. But you would not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you want to be his followers too?"
|
---|
28 |
BNV
:
তখন তারা তাকে তাচ্ছিল্য় করে বলল, ‘তুই তার শিষ্য, কিন্তু আমরা মোশির শিষ্য৷
KJV
:
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
YLT
:
They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses` disciples;
|
---|
29 |
BNV
:
আমরা জানি ঈশ্বর মোশির সঙ্গে কথা বলেছিলেন, কিন্তু এই লোকটা কোথা থেকে এসেছে তা আমরা জানি না৷’
KJV
:
We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow,] we know not from whence he is.
YLT
:
we have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.`
|
---|
30 |
BNV
:
এর জবাবে লোকটি তাদের বলল, ‘কি আশ্চর্যের বিষয় য়ে, তিনি কোথা থেকে এসেছেন তা আপনারা জানেন না অথচ তিনি আমায় দৃষ্টিশক্তি দান করলেন৷
KJV
:
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
YLT
:
The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
RV
:
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and {cf15i yet} he opened mine eyes.
RSV
:
The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
ASV
:
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
|
---|
31 |
BNV
:
আমরা জানি য়ে ঈশ্বর পাপীদের কথা শোনেন না৷ কিন্তু ঈশ্বর তাঁর কথা শোনেন, য়ে ঈশ্বরের উপাসনা করে এবং ঈশ্বর যা চান তাই করে৷
KJV
:
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
YLT
:
and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;
RV
:
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
RSV
:
We know that God does not listen to sinners, but if any one is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
ASV
:
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
|
---|
32 |
BNV
:
একজন জন্মান্ধকে কেউ য়ে দৃষ্টিশক্তি দান করেছে, একথা কেউ কোন দিন শোনে নি৷
KJV
:
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
YLT
:
from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;
|
---|
33 |
BNV
:
ঐ মানুষটি যদি ঈশ্বরের কাছ থেকে না আসতেন তবে তিনি কিছুই করতে পারতেন না৷’
KJV
:
If this man were not of God, he could do nothing.
YLT
:
if this one were not from God, he were not able to do anything.`
|
---|
34 |
BNV
:
এর উত্তরে তারা তাকে বলল, ‘তুই তো পাপেই জন্মেছিস! আর তুই কিনা আমাদের শিক্ষা দিতে চাইছিস?’ তারপর তারা তাকে তাড়িয়ে দিল৷
KJV
:
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
YLT
:
They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!` and they cast him forth without.
RV
:
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
RSV
:
They answered him, "You were born in utter sin, and would you teach us?" And they cast him out.
ASV
:
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
---|
35 |
BNV
:
যীশু শুনতে পেলেন য়ে ইহুদী নেতারা তাকে সমাজ-গৃহ থেকে তাড়িয়ে দিয়েছে৷ তখন যীশু তার দেখা পেয়ে তাকে বললেন, ‘তুমি কি মানবপুত্রের ওপর বিশ্বাস কর?’
KJV
:
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, {SCJ}Dost thou believe on the Son of God? {SCJ.}
YLT
:
Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?`
RV
:
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
RSV
:
Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of man?"
ASV
:
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
|
---|
36 |
BNV
:
সে উত্তর দিল, ‘মহাশয়, তিনি কে? আমায় বলুন, আমি য়েন তাঁকে বিশ্বাস করতে পারি৷’
KJV
:
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
YLT
:
he answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?`
|
---|
37 |
BNV
:
যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি তাঁকে দেখেছ আর তিনিই এখন তোমার সঙ্গে কথা বলছেন৷’
KJV
:
And Jesus said unto him, {SCJ}Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;`
|
---|
38 |
BNV
:
তখন সে বলল, ‘প্রভু, আমি বিশ্বাস করছি৷’ এবং সে তাঁর সামনে নতজানু হয়ে উপাসনা করল৷
KJV
:
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
YLT
:
and he said, `I believe, sir,` and bowed before him.
|
---|
39 |
BNV
:
যীশু বললেন, ‘বিচার করতে আমি এ জগতে এসেছি৷ আমি এসেছি যাতে যাঁরা দেখতে পায় না তারা দেখতে পায়, আর যাঁরা দেখতে পায় তারা য়েন অন্ধে পরিণত হয়৷’
KJV
:
And Jesus said, {SCJ}For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.`
RV
:
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind.
RSV
:
Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
ASV
:
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
ESV
:
Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind."
ERVEN
:
Jesus said, "I came into this world so that the world could be judged. I came so that people who are blind could see. And I came so that people who think they see would become blind."
|
---|
40 |
BNV
:
ফরীশীদের মধ্যে কয়েকজন যাঁরা যীশুর সঙ্গে ছিল, তারা একথা শুনে তাঁকে বলল, ‘নিশ্চয়ই আপনি বলতে চান নি য়ে আমরাও অন্ধ?’
KJV
:
And [some] of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
YLT
:
And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?`
RV
:
Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
RSV
:
Some of the Pharisees near him heard this, and they said to him, "Are we also blind?"
ASV
:
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
|
---|
41 |
BNV
:
যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা যদি অন্ধ হতে তাহলে তোমাদের কোন পাপই হত না৷ কিন্তু তোমরা এখন বলছ আমরা দেখতে পাচ্ছি, তাই তোমাদের পাপ রয়ে গেছে৷’
KJV
:
Jesus said unto them, {SCJ}If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. {SCJ.}
YLT
:
Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain.
RV
:
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
RSV
:
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, `We see,' your guilt remains.
ASV
:
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
|
---|