Compare Bible Versions
Verse: Hebrews :8
KJV
|
But unto the Son [he saith,] Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom.
|
KJVP
|
But G1161 unto G4314 the G3588 Son G5207 [he] [saith,] Thy G4675 throne, G2362 O God, G2316 [is] forever and ever G1519 G165: G165 a scepter G4464 of righteousness G2118 [is] the G3588 scepter G4464 of thy G4675 kingdom. G932
|
YLT
|
and unto the Son: `Thy throne, O God, [is] to the age of the age; a scepter of righteousness [is] the scepter of thy reign;
|
ASV
|
but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
|
WEB
|
but of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever; The scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
|
ESV
|
But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
|
RV
|
but of the Son {cf15i he saith}, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
|
RSV
|
But of the Son he says, "Thy throne, O God, is for ever and ever, the righteous scepter is the scepter of thy kingdom.
|
NLT
|
But to the Son he says, "Your throne, O God, endures forever and ever. You rule with a scepter of justice.
|
NET
|
but of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, and a righteous scepter is the scepter of your kingdom.
|
ERVEN
|
But he said this about his Son: "Your throne, O God, will continue forever and ever. You will rule your kingdom with right judgments.
|
TOV
|
குமாரனை நோக்கி: தேவனே, உம்முடைய சிங்காசனம் என்றென்றைக்குமுள்ளது, உம்முடைய ராஜ்யத்தின் செங்கோல் நீதியுள்ள செங்கோலாயிருக்கிறது.
|
ERVTA
|
ஆனால் தேவன் தம் குமாரனைப் பற்றிச் சொல்லும்போது, தேவனே! உமது சிம்மாசனம் என்றென்றைக்கும் உள்ளது. சரியான தீர்ப்புகளால் உமது இராஜ்யத்தை நீர் ஆள்வீர்.
|
GNTERP
|
προς PREP G4314 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ο T-NSM G3588 θρονος N-NSM G2362 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 ραβδος N-NSF G4464 ευθυτητος N-GSF G2118 η T-NSF G3588 ραβδος N-NSF G4464 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 σου P-2GS G4675
|
GNTWHRP
|
προς PREP G4314 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ο T-NSM G3588 θρονος N-NSM G2362 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 | [του T-GSM G3588 αιωνος] N-GSM G165 | του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 | και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ραβδος N-NSF G4464 της T-GSF G3588 ευθυτητος N-GSF G2118 ραβδος N-NSF G4464 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 | αυτου P-GSM G846 | σου P-2GS G4675 |
|
GNTBRP
|
προς PREP G4314 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ο T-NSM G3588 θρονος N-NSM G2362 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 ραβδος N-NSF G4464 ευθυτητος N-GSF G2118 η T-NSF G3588 ραβδος N-NSF G4464 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 σου P-2GS G4675
|
GNTTRP
|
πρὸς PREP G4314 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 υἱόν, N-ASM G5207 ὁ T-NSM G3588 θρόνος N-NSM G2362 σου, P-2GS G4771 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα N-ASM G165 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος, N-GSM G165 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ῥάβδος N-NSF G4464 τῆς T-GSF G3588 εὐθύτητος N-GSF G2118 ῥάβδος N-NSF G4464 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 σου.P-2GS G4771
|
MOV
|
പുത്രനോടോ: “ദൈവമേ, നിന്റെ സിംഹാസനം എന്നും എന്നേക്കുമുള്ളതു; നിന്റെ രാജത്വത്തിന്റെ ചെങ്കോൽ നേരുള്ള ചെങ്കോൽ.
|
HOV
|
परन्तु पुत्र से कहता है, कि हे परमेश्वर तेरा सिंहासन युगानुयुग रहेगा: तेरे राज्य का राजदण्ड न्याय का राजदण्ड है।
|
TEV
|
గాని తన కుమారునిగూర్చియైతే దేవా, నీ సింహాసనము నిరంతరము నిలుచునది;నీ రాజదండము న్యాయార్థమయినది.
|
ERVTE
|
కాని కుమారుణ్ణి గురించి ఈ విధంగా అన్నాడు: “ఓ దేవా! నీ సింహాసనం చిరకాలం వుంటుంది. నీతి నీ రాజ్యానికి రాజదండంగా వుంటుంది.
|
KNV
|
ಮಗನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯಾದರೋ--ಓ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನವು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವದು; ನೀತಿದಂಡವೇ ನಿನ್ನ ರಾಜದಂಡವಾಗಿದೆ.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನವು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲೂ ಇರುವುದು. ನೀನು ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಮರ್ಪಕವಾದ ತೀರ್ಪುಗಳೊಡನೆ ಆಳುವೆ.
|
GUV
|
પણ દેવ તેના પુત્ર વિષે કહે છે કે: “ઓ દેવ, તારું રાજ્યાસન, સનાતન સદાય રહેશે. તું જગત પર ન્યાયી રાજ્યશાસન કરશે.
|
PAV
|
ਪਰ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਵਿਖੇ, - ਤੇਰਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਜੁੱਗੋ ਜੁਗ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਿਧਿਆਈ ਦਾ ਆੱਸਾ ਤੇਰੇ ਰਾਜ ਦਾ ਆੱਸਾ ਹੈ,
|
URV
|
مگر بَیٹے کی بابت کہتا ہے کہ اَے خُدا تیرا تخت ابدُالآباد رہے گا اور تیری بادشاہی کا عصا راستی کا عصا ہے۔
|
BNV
|
কিন্তু তাঁর পুত্রের বিষয়ে ঈশ্বর বলেন:‘হে ঈশ্বর, তোমার সিংহাসন হবে চিরস্থাযী; আর ন্যায় বিচারের মাধ্যমে তুমি তোমার রাজ্য শাসন করবে৷
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ପୁତ୍ର ବିଷୟ ରେ କୁହନ୍ତି :
|
MRV
|
पण पुत्राविषयी तो असे म्हणतो,“तुझे सिंहासन, हे देवा, तुझे सिंहासन सदासर्वकाळासाठी आहे, आणि तुझे राज्य न्यायाचे असेल.
|