Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 4 Verses

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 4 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Song of Solomon 4:6

KJV Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
KJVP Until H5704 the day H3117 break H7945 H6315 , and the shadows H6752 flee away, H5127 I will get H1980 me to H413 the mountain H2022 of myrrh, H4753 and to H413 the hill H1389 of frankincense. H3828
YLT Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense.
ASV Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
WEB Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, To the hill of frankincense.
ESV Until the day breathes and the shadows flee, I will go away to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
RV Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
RSV Until the day breathes and the shadows flee, I will hie me to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
NLT Before the dawn breezes blow and the night shadows flee, I will hurry to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
NET Until the dawn arrives and the shadows flee, I will go up to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
ERVEN I will go to that mountain of myrrh and to that hill of frankincense while the day breathes its last breath, and the shadows run away.
TOV பகல் குளிர்ச்சியாகி நிழல் சாய்ந்து போகும்வரைக்கும், நான் வெள்ளைப்போளமலையிலும் சாம்பிராணிமலையிலும் போயிருப்பேன்.
ERVTA பகலின் கடைசி மூச்சு இருக்கும்போதும் நிழல் சாயும்போதும், நான் வெள்ளைப்போள மலைக்கும் சாம்பிராணி மலைக்கும் போவேன்.
BHS שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי ׃
ALEP ו עד שיפוח היום ונסו הצללים--אלך לי אל הר המור ואל גבעת הלבונה
WLC עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיֹּום וְנָסוּ הַצְּלָלִים אֵלֶךְ לִי אֶל־הַר הַמֹּור וְאֶל־גִּבְעַת הַלְּבֹונָה׃
LXXRP εως G2193 PREP ου G3739 R-GSM διαπνευση V-AAS-3S η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF και G2532 CONJ κινηθωσιν G2795 V-APS-3P αι G3588 T-NPF σκιαι G4639 N-NPF πορευσομαι G4198 V-FMI-1S εμαυτω G1683 D-DSM προς G4314 PREP το G3588 T-ASN ορος G3735 N-ASN της G3588 T-GSF σμυρνης G4666 N-GSF και G2532 CONJ προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM βουνον G1015 N-ASM του G3588 T-GSM λιβανου G3030 N-GSM
MOV വെയലാറി നിഴൽ കാണാതെയാകുവോളം ഞാൻ മൂറിൻ മലയിലും കുന്തുരുക്കക്കുന്നിലും ചെന്നിരിക്കാം.
HOV जब तक दिन ठण्डा न हो, और छाया लम्बी होते होते मिट न जाए, तब तक मैं शीघ्रता से गन्धरस के पहाड़ और लोबान की पहाड़ी पर चला जाऊंगा।
TEV ఎండ చల్లారి నీడలు జరిగిపోవువరకు గోపరస పర్వతములకు సాంబ్రాణి పర్వతములకు నేను వెళ్లుదును.
ERVTE పగలు తన తుది శ్వాస విడిచేటప్పుడు నీడలు పారిపోయేటప్పుడు నేను ఆ గోపరస పర్వతానికి వెడతాను ఆ సాంబ్రాణి కొండకు వెతాను.
KNV ಉದಯವಾಗುವ ವರೆಗೂ ನೆರಳುಗಳು ಓಡಿಹೋಗುವ ವರೆಗೂ ನಾನು ರಕ್ತಬೋಳದ ಪರ್ವತಕ್ಕೂ ಸಾಂಬ್ರಾಣಿಯ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೂ ಹೋಗುವೆನು.
ERVKN ಹಗಲು ತನ್ನ ಕೊನೆ ಉಸಿರೆಳೆಯುವವರೆಗೆ ಮತ್ತು ನೆರಳುಗಳೆಲ್ಲಾ ಓಡಿಹೋಗುವವರೆಗೆ ನಾನು ಗೋಲರಸದ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೂ ಧೂಪದ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೂ ಹೋಗುವೆನು.
GUV દિવસ આથમે અને ઓળા ઉતરી જાય ત્યાં સુધી હું કસ્તૂરી અને લોબાનની સુગંધ ધરાવતા પર્વતો પર જઇશ.
PAV ਜਦ ਤੀਕ ਦਿਨ ਸਾਹ ਨਾ ਲਵੇ ਅਤੇ ਸਾਯੇ ਹਟ ਨਾ ਜਾਣ, ਮੈਂ ਗੰਧਰਸ ਦੇ ਪਹਾੜ ਤੇ ਲੁਬਾਨ ਦੇ ਟਿੱਲੇ ਉੱਤੇ ਚੱਲਾ ਜਾਵਾਂਗਾ।।
URV جب تک دِن ڈھلے اور سایہ بڑھے میں مُر کے پہاڑ اور لُبان کے ٹیلے پر جارہونگا۔
BNV দিনের ছায়া যখন মিলিয়ে আসবে, দিনের শেষ বাতাস যখন প্রবাহিত হবে তখন আমি সেই সুগন্ধির পাহাড়ে এবং সেই গুগ্গুল্রে পর্বতে যাবো|
ORV ଦିବସ ନ ଆସିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଓ ଛାଯା ବହି ନ ୟିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମୁଁ ଗନ୍ଧରସ ପର୍ବତ ଓ କୁନ୍ଦୁରୁ ଉପପର୍ବତକୁ ୟିବି।
MRV दिवस शेवटच्या घटका मोजत आहेत आणि सावल्या दूर पळत आहेत. तेवढ्या वेळात मी त्या गंधरसाच्या उदाच्या पर्वतावर जाईन.
×

Alert

×