Compare Bible Versions
Verse: Song of Solomon 3:1
KJV
|
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
KJVP
|
By night H3915 on H5921 my bed H4904 I sought H1245 H853 him whom my soul H5315 loveth H7945 H157 : I sought H1245 him , but I found H4672 him not. H3808
|
YLT
|
On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not!
|
ASV
|
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
WEB
|
By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn\'t find him.
|
ESV
|
On my bed by nightI sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not.
|
RV
|
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
|
RSV
|
Upon my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer.
|
NLT
|
One night as I lay in bed, I yearned for my lover. I yearned for him, but he did not come.
|
NET
|
All night long on my bed I longed for my lover. I longed for him but he never appeared.
|
ERVEN
|
At night on my bed, I look for the man I love. I looked for him, but I could not find him.
|
TOV
|
இராக்காலங்களில் என் படுக்கையிலே என் ஆத்தும நேசரைத் தேடினேன்; தேடியும் நான் அவரைக் காணவில்லை.
|
ERVTA
|
இரவில் என் படுக்கைமேல் நான் நேசருக்காகக் காத்திருக்கிறேன். நான் அவருக்காக எதிர்பார்த்திருந்தேன். ஆனால் என்னால்Ԕஅவரைக் கண்டு பிடிக்க இயலவில்லை.
|
BHS
|
אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים ׃
|
ALEP
|
א על משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו
|
WLC
|
עַל־מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילֹות בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו׃
|
LXXRP
|
επι G1909 PREP κοιτην G2845 N-ASF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP νυξιν G3571 N-DPF εζητησα G2212 V-AAI-1S ον G3739 R-ASM ηγαπησεν G25 V-AAI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS εζητησα G2212 V-AAI-1S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV ευρον G2147 V-AAI-1S αυτον G846 D-ASM εκαλεσα G2564 V-AAI-1S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV υπηκουσεν G5219 V-AAI-3S μου G1473 P-GS
|
MOV
|
രാത്രിസമയത്തു എന്റെ കിടക്കയിൽ ഞാൻ എന്റെ പ്രാണപ്രിയനെ അന്വേഷിച്ചു; ഞാൻ അവനെ അന്വേഷിച്ചു; കണ്ടില്ലതാനും.
|
HOV
|
रात के समय में अपने पलंग पर अपने प्राणप्रिय को ढूंढ़ती रही; मैं उसे ढूंढ़ती तो रही, परन्तु उसे न पाया; मैं ने कहा, मैं अब उठ कर नगर में,
|
TEV
|
రాత్రివేళ పరుండియుండి నేను నా ప్రాణప్రియుని వెదకితిని వెదకినను అతడు కనబడక యుండెను.
|
ERVTE
|
రాత్రి నా పక్క మీద, నేను ప్రే మించిన వానికోసం చూస్తాను. అతని కోసం చూశాను, కాని అతణ్ణి కనుగొనలేకపోయాను!
|
KNV
|
ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣ ಪ್ರಿಯನನ್ನು ಹುಡುಕಿದೆನು; ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕಿದೆನು, ಆದರೆ ಕಾಣದೆಹೋದೆನು.
|
ERVKN
|
ರಾತ್ರಿರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಪ್ರಿಯನಿಗಾಗಿ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಹುಡುಕಿದೆನು. ಎಷ್ಟು ಹುಡುಕಿದರೂ ಅವನು ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
મેં રાત્રે મારા પ્રાણપ્રિયને મારા પલંગમાં શોધ્યો, પણ તે મને મળ્યો નહિ.
|
PAV
|
ਰਾਤ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਸੇਜ ਉੱਤੇ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣ ਪ੍ਰਿਯੇ ਨੂੰ ਭਾਲਿਆ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਲਿਆ ਪਰ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਨਾ।
|
URV
|
میں نے رات کو اپنے پلنگ پر اُسے ڈھونڈجو میری جان کا پیارا ہے۔میں نے اُسے ڈھونڈا پر نہ پایا ۔
|
BNV
|
সারারাত ধরে আমি আমার প্রেমিককে কামনা করে বিছানায পড়ে ছিলাম| যাকে আমি ভালোবাসি তাকে খুঁজেছি, কিন্তু আমি তাকে পাই নি!
|
ORV
|
ରାତ୍ରି ରେ ବିଛଣା ରେ ମୁଁ ମାରେମନର ମଣିଷକୁ ଖାଜେିଲି ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ ରମେ କରେ। ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଖାଜେିଲି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ପାଇଲି ନାହିଁ।
|
MRV
|
रात्रीच्या वेळी मी माझ्या बिछान्यात माझे प्रेम असलेल्या पुरुषाला मी शोधते. मी त्याला शोधले पण तो मला सापडला नाही.
|