Compare Bible Versions
Verse: Romans :21
KJV
|
Because that, when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
|
KJVP
|
Because that, G1360 when they knew G1097 God, G2316 they glorified G1392 [him] not G3756 as G5613 God, G2316 neither G2228 were thankful; G2168 but G235 became vain G3154 in G1722 their G848 imaginations, G1261 and G2532 their G848 foolish G801 heart G2588 was darkened. G4654
|
YLT
|
because, having known God they did not glorify [Him] as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
|
ASV
|
because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
|
WEB
|
Because, knowing God, they didn\'t glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.
|
ESV
|
For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
|
RV
|
because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
|
RSV
|
for although they knew God they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking and their senseless minds were darkened.
|
NLT
|
Yes, they knew God, but they wouldn't worship him as God or even give him thanks. And they began to think up foolish ideas of what God was like. As a result, their minds became dark and confused.
|
NET
|
For although they knew God, they did not glorify him as God or give him thanks, but they became futile in their thoughts and their senseless hearts were darkened.
|
ERVEN
|
People knew God, but they did not honor him as God, and they did not thank him. Their ideas were all useless. There was not one good thought left in their foolish minds.
|
TOV
|
அவர்கள் தேவனை அறிந்தும், அவரை தேவனென்று மகிமைப்படுத்தாமலும், ஸ்தோத்திரியாமலுமிருந்து, தங்கள் சிந்தனைகளினாலே வீணரானார்கள்; உணர்வில்லாத அவர்களுடைய இருதயம் இருளடைந்தது.
|
ERVTA
|
தேவனைப் பற்றி மக்களுக்குத் தெரியும். ஆனால் அவர்கள் தேவனை மகிமைப்படுத்துவதில்லை; அவருக்கு நன்றி சொல்வதும் இல்லை. மக்கள் எண்ணங்களில் பயனற்றுப் போயினர். அவர்களின் அறிவீனமான நினைவுகளில் இருள் நிறைந்திருக்கிறது.
|
GNTERP
|
διοτι CONJ G1360 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 θεον N-ASM G2316 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 η PRT G2228 ευχαριστησαν V-AAI-3P G2168 αλλ CONJ G235 εματαιωθησαν V-API-3P G3154 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 διαλογισμοις N-DPM G1261 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εσκοτισθη V-API-3S G4654 η T-NSF G3588 ασυνετος A-NSF G801 αυτων P-GPM G846 καρδια N-NSF G2588
|
GNTWHRP
|
διοτι CONJ G1360 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 θεον N-ASM G2316 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 η PRT G2228 ηυχαριστησαν V-AAI-3P G2168 αλλ CONJ G235 εματαιωθησαν V-API-3P G3154 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 διαλογισμοις N-DPM G1261 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εσκοτισθη V-API-3S G4654 η T-NSF G3588 ασυνετος A-NSF G801 αυτων P-GPM G846 καρδια N-NSF G2588
|
GNTBRP
|
διοτι CONJ G1360 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 θεον N-ASM G2316 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 η PRT G2228 ευχαριστησαν V-AAI-3P G2168 αλλ CONJ G235 εματαιωθησαν V-API-3P G3154 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 διαλογισμοις N-DPM G1261 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εσκοτισθη V-API-3S G4654 η T-NSF G3588 ασυνετος A-NSF G801 αυτων P-GPM G846 καρδια N-NSF G2588
|
GNTTRP
|
διότι CONJ G1360 γνόντες V-2AAP-NPM G1097 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 οὐχ PRT-N G3756 ὡς ADV G5613 θεὸν N-ASM G2316 ἐδόξασαν V-AAI-3P G1392 ἢ PRT G2228 ηὐχαρίστησαν, V-AAI-3P G2168 ἀλλ\' CONJ G235 ἐματαιώθησαν V-API-3P G3154 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 διαλογισμοῖς N-DPM G1261 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐσκοτίσθη V-API-3S G4654 ἡ T-NSF G3588 ἀσύνετος A-NSF G801 αὐτῶν P-GPM G846 καρδία.N-NSF G2588
|
MOV
|
അവർ ദൈവത്തെ അറിഞ്ഞിട്ടും അവനെ ദൈവമെന്നു ഓർത്തു മഹത്വീകരിക്കയോ നന്ദി കാണിക്കയോ ചെയ്യാതെ തങ്ങളുടെ നിരൂപണങ്ങളിൽ വ്യർത്ഥരായിത്തീർന്നു, അവരുടെ വിവേകമില്ലാത്ത ഹൃദയം ഇരുണ്ടുപോയി.
|
HOV
|
इस कारण कि परमेश्वर को जानने पर भी उन्होंने परमेश्वर के योग्य बड़ाई और धन्यवाद न किया, परन्तु व्यर्थ विचार करने लगे, यहां तक कि उन का निर्बुद्धि मन अन्धेरा हो गया।
|
TEV
|
మరియు వారు దేవుని నెరిగియు ఆయనను దేవునిగా మహిమపరచ లేదు, కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లింపనులేదు గాని తమ వాద ములయందు వ్యర్థులైరి.
|
ERVTE
|
ఎందుకంటే, వాళ్ళకు దేవుడెవరో తెలిసినా, వాళ్ళాయనను దేవునిగా స్తుతింపలేదు. ఆయనకు కృతజ్ఞతలు కూడా చెప్పలేదు. దానికి మారుగా వాళ్ళలో పనికిమాలిన ఆలోచనలు కలిగాయి. తెలివిలేని వాళ్ళ మనసులు అందకారమైపోయాయి.
|
KNV
|
ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಅರಿತಾಗ ಆತನನ್ನು ದೇವರೆಂದು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ, ಕೃತಜ್ಞತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿಯೂ ಇರಲಿಲ್ಲ; ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಗಳಲ್ಲಿ ವಿಫಲರಾದರು ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖತನದ ಅವರ ಹೃದಯವು ಕತ್ತಲಾ ಯಿತು.
|
ERVKN
|
ಜನರು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲಿಲ್ಲ. ಜನರ ಆಲೋಚನೆಯು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಯಿತು. ಅವರ ಮೂಢಮನಸ್ಸುಗಳು ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ತುಂಬಿಹೋದವು.
|
GUV
|
આમ, દેવ વિષે સઘળું જાણ્યા પછી પણ તેઓએ દેવને મહિમા આપ્યો નહિ અને તેનો આભાર માન્યો નહિ. લોકોના વિચારોનું અધ:પતન થયું. તેમના મૂર્ખ મનમાં પાપરુંપી અંધકાર છવાઈ ગયો.
|
PAV
|
ਭਾਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਿਆ ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਜੋਗ ਵਡਿਆਈ ਨਾ ਕੀਤੀ, ਨਾ ਉਹ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕੀਤਾ ਸਗੋਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਕੰਮੇ ਬਣ ਗਏ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਬੁੱਧਹੀਣ ਮਨ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਹੋ ਗਏ
|
URV
|
اِس لِئے کہ اگرچہ اُنہوں نے نے خُدا کو جان تو لِیا مگر اُس کی خُدائی کے لائِق اُس کی تمجِید اور شُکر گُزاری نہ کی بلکہ باطِل خیالات میں پڑگئے اور اُن کے بے سَمَجھ دِلوں پر اَندھیرا چھاگیا۔
|
BNV
|
লোকেরা ঈশ্বরকে জানত, কিন্তু তারা ঈশ্বরের গৌরব গান করে নি এবং তাঁকে ধন্যবাদও দেয় নি৷ লোকদের চিন্তাধারা অসার হয়ে গেছে এবং তাদের নির্বোধ মন অন্ধকারে পরিপূর্ণ হয়ে গেছে৷
|
ORV
|
ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଲେ ନାହିଁ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଇଲେ ନାହିଁ। ଲୋକଙ୍କ ଚ଼ିନ୍ତାଧାରା ନିରର୍ଥକ ହେଲା। ସମାନଙ୍କେର ଜ୍ଞାନ ଅନ୍ଧକାର ରେ ଭରିଗଲା।
|
MRV
|
कारण जरी त्यांना देव माहीत होता तरी त्यांनी देव म्हणून त्याचा आदर केला नाही, किंवा त्याचे आभार मानले नाहीत, उलट ते आपल्या विचारात निष्फळ झाले आणि मूर्ख अंत;करणे अंधकारमय झाली.
|