Compare Bible Versions
Verse: Romans :28
KJV
|
And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
|
KJVP
|
And G2532 even as G2531 they did not G3756 like G1381 to retain G2192 God G2316 in G1722 [their] knowledge, G1922 God G2316 gave them over G3860 G846 to G1519 a reprobate G96 mind, G3563 to do G4160 those things which are not convenient G2520 G3361 ;
|
YLT
|
And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
|
ASV
|
And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
|
WEB
|
Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
|
ESV
|
And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
|
RV
|
And even as they refused to have God in {cf15i their} knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
|
RSV
|
And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a base mind and to improper conduct.
|
NLT
|
Since they thought it foolish to acknowledge God, he abandoned them to their foolish thinking and let them do things that should never be done.
|
NET
|
And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done.
|
ERVEN
|
People did not think it was important to have a true knowledge of God. So God left them and allowed them to have their own worthless thinking. And so they do what they should not do.
|
TOV
|
தேவனை அறியும் அறிவைப் பற்றிக்கொண்டிருக்க அவர்களுக்கு மனதில்லாதிருந்தபடியால், தகாதவைகளைச் செய்யும்படி, தேவன் அவர்களைக் கேடான சிந்தைக்கு ஒப்புக்கொடுத்தார்.
|
ERVTA
|
தேவனைப் பற்றிய உண்மையான அறிவைப் பெற்றுக்கொள்ள வேண்டியது முக்கியம் என்று மக்கள் நினைக்கவில்லை. எனவே தேவன் அவர்களைக் கைவிட்டுவிட்டார். அவர்கள் தங்கள் பயனற்ற சிந்தனைகளில் அமிழ்ந்து கிடக்க அனுமதித்தார். எனவே அவர்கள் செய்யக் கூடாதவற்றையெல்லாம் செய்து வந்தனர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ουκ PRT-N G3756 εδοκιμασαν V-AAI-3P G1381 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εχειν V-PAN G2192 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 αδοκιμον A-ASM G96 νουν N-ASM G3563 ποιειν V-PAN G4160 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 καθηκοντα V-PQP-APN G2520
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ουκ PRT-N G3756 εδοκιμασαν V-AAI-3P G1381 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εχειν V-PAN G2192 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 αδοκιμον A-ASM G96 νουν N-ASM G3563 ποιειν V-PAN G4160 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 καθηκοντα V-PQP-APN G2520
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 καθως ADV G2531 ουκ PRT-N G3756 εδοκιμασαν V-AAI-3P G1381 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 εχειν V-PAN G2192 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 αδοκιμον A-ASM G96 νουν N-ASM G3563 ποιειν V-PAN G4160 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 καθηκοντα V-PQP-APN G2520
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 οὐκ PRT-N G3756 ἐδοκίμασαν V-AAI-3P G1381 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ἔχειν V-PAN G2192 ἐν PREP G1722 ἐπιγνώσει, N-DSF G1922 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 αὐτοὺς P-APM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 εἰς PREP G1519 ἀδόκιμον A-ASM G96 νοῦν, N-ASM G3563 ποιεῖν V-PAN G4160 τὰ T-APN G3588 μὴ PRT-N G3361 καθήκοντα,V-PAP-APN G2520
|
MOV
|
ദൈവത്തെ പരിജ്ഞാനത്തിൽ ധരിപ്പാൻ ഇഷ്ടമില്ലാഞ്ഞതിന്നു തക്കവണ്ണം ദൈവം അവരെ ഉചിതമല്ലാത്തതു ചെയ്വാൻ നികൃഷ്ടബുദ്ധിയിൽ ഏല്പിച്ചു.
|
HOV
|
और जब उन्होंने परमेश्वर को पहिचानना न चाहा, इसलिये परमेश्वर ने भी उन्हें उन के निकम्मे मन पर छोड़ दिया; कि वे अनुचित काम करें।
|
TEV
|
మరియు వారు తమ మనస్సులో దేవునికి చోటియ్య నొల్లకపోయిరి గనుక చేయరాని కార్యములు చేయుటకు దేవుడు భ్రష్ట మనస్సుకు వారినప్పగించెను.
|
ERVTE
|
పైగా వాళ్ళు దేవునికి సంబంధించిన జ్ఞానాన్ని లెక్కచెయ్యలేదు. కనుక దేవుడు వాళ్ళను వాళ్ళ నీఛ బుద్దికి వదిలి వేసాడు. తద్వారా వాళ్ళు చెయ్యరాని పనులు చేసారు.
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮಾಡಬಾರದವುಗಳನ್ನು ಮಾಡು ವಂತೆ ಅನಿಷ್ಟಭಾವಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
|
ERVKN
|
ದೇವರ ನಿಜ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಅವರ ಅಯೋಗ್ಯ ಭಾವಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಾವು ಮಾಡಬಾರದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
|
GUV
|
દેવ વિશે સાચું જ્ઞાન મેળવવું એ જ મહત્વની બાબત છે એમ લોકો સમજી શક્યા નહિ. તેથી દેવે આવા લોકોનો ત્યાગ કર્યો અને તેઓને નક્કામા અને અવિચારી માર્ગે જવા દીઘા. જે ન કરવું જોઈએ એવું લોકો કરતા આવ્યા છે.
|
PAV
|
ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਛਾਣ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਨਾ ਲੱਗਾ ਓਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੰਦੀ ਬੁੱਧ ਦੇ ਵੱਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਨੱਖਿਧ ਕੰਮ ਕਰਨ
|
URV
|
اور جِس طرح اُنہوں نے خُدا کو پہچاننا نا پسند کِیا اُسی طرح خُدا نے بھی اُن کو نا پسندِیدہ عقل کے حوالہ کردِیا کہ نالائِق حرکتیں کریں۔
|
BNV
|
তারা ঈশ্বরের সম্বন্ধে সত্য জ্ঞান থাকা নিতান্ত গুরুত্বপুর্ণ বলে মনে করে নি৷ তাই ঈশ্বর তাদের ছেড়ে দিয়েছেন যাতে তারা নিজেদের অসার চিন্তায় ডুবে থাকে এবং য়েসব কাজ তাদের করা উচিত নয় তা করে৷
|
ORV
|
ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରକୃତ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରପ୍ତ କରିବାକୁ ଲୋକେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଲନୋହିଁ। ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେ ବିକୃତ ଚ଼ିନ୍ତା ରେ ରହିବାକୁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ ଓ ସମାନେେ ଅନୁଚ଼ିତ କର୍ମକରି ରହିଲେ।
|
MRV
|
आणि जेव्हापासून त्यांनी देवाला ओळखण्याचे नाकारले, तेव्हापासून देवाने त्यांना अशुद्ध मनाच्या हवाली केले व ज्या अयोग्य गोष्टी त्यांनी करु नयेत त्या करण्यास मोकळीक दिली.
|