Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 8 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Romans 8:7

KJV Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
KJVP Because G1360 the G3588 carnal G4561 mind G5427 [is] enmity G2189 against G1519 God: G2316 for G1063 it is not subject G5293 G3756 to the G3588 law G3551 of God, G2316 neither G3761 indeed G1063 can G1410 be.
YLT because the mind of the flesh [is] enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,
ASV because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
WEB because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God\'s law, neither indeed can it be.
ESV For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot.
RV because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
RSV For the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot;
NLT For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God's laws, and it never will.
NET because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.
ERVEN Why is this true? Because anyone whose thinking is controlled by their sinful self is against God. They refuse to obey God's law. And really they are not able to obey it.
TOV எப்படியென்றால், மாம்சசிந்தை தேவனுக்கு விரோதமான பகை; அது தேவனுடைய நியாயப்பிரமாணத்துக்குக் கீழ்ப்படியாமலும், கீழ்ப்படியக்கூடாமலும் இருக்கிறது.
ERVTA எப்படியென்றால் மாம்ச எண்ணம் தேவனுக்கு எதிரான பகையாகின்றது. அவன் தேவனுடைய சட்டவிதிகளுக்குக் கட்டுப்பட மறுக்கிறான். உண்மையில் அவனால் கீழ்ப்படியவும் முடியாமல் போகின்றது.
GNTERP διοτι CONJ G1360 το T-NSN G3588 φρονημα N-NSN G5427 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 εχθρα N-NSF G2189 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 νομω N-DSM G3551 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουχ PRT-N G3756 υποτασσεται V-PPI-3S G5293 ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 δυναται V-PNI-3S G1410
GNTWHRP διοτι CONJ G1360 το T-NSN G3588 φρονημα N-NSN G5427 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 εχθρα N-NSF G2189 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 νομω N-DSM G3551 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουχ PRT-N G3756 υποτασσεται V-PPI-3S G5293 ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 δυναται V-PNI-3S G1410
GNTBRP διοτι CONJ G1360 το T-NSN G3588 φρονημα N-NSN G5427 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 εχθρα N-NSF G2189 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 νομω N-DSM G3551 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουχ PRT-N G3756 υποτασσεται V-PPI-3S G5293 ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 δυναται V-PNI-3S G1410
GNTTRP διότι CONJ G1360 τὸ T-NSN G3588 φρόνημα N-NSN G5427 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 ἔχθρα N-NSF G2189 εἰς PREP G1519 θεόν, N-ASM G2316 τῷ T-DSM G3588 γὰρ CONJ G1063 νόμῳ N-DSM G3551 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οὐχ PRT-N G3756 ὑποτάσσεται, V-PPI-3S G5293 οὐδὲ CONJ-N G3761 γὰρ CONJ G1063 δύναται·V-PNI-3S G1410
MOV ജഡത്തിന്റെ ചിന്ത ദൈവത്തോടു ശത്രുത്വം ആകുന്നു; അതു ദൈവത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിന്നു കീഴ്പെടുന്നില്ല, കീഴ്പെടുവാൻ കഴിയുന്നതുമില്ല.
HOV क्योंकि शरीर पर मन लगाना तो परमेश्वर से बैर रखना है, क्योंकि न तो परमेश्वर की व्यवस्था के आधीन है, और न हो सकता है।
TEV ఏలయనగా శరీరానుసారమైన మనస్సు దేవునికి విరోధమైయున్నది; అది దేవుని ధర్మ శాస్త్రమునకు లోబడదు, ఏమాత్రమును లోబడనేరదు.
ERVTE ఎందుకంటే, ప్రాపంచిక విషయాలకు లోనైనవాని మనస్సు దేవుణ్ణి ద్వేషిస్తుంది. అలాంటి మనస్సు దేవుని ధర్మశాస్త్రానికి ఆధీనమై ఉండదు. ఉండజాలదు.
KNV ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾದ ಮನಸ್ಸು ದೇವರಿಗೆ ಶತ್ರುತ್ವವು; ಕಾರಣವೇನಂದರೆ ಅಂಥ ಮನಸ್ಸು ದೇವರ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಒಳಪಡುವದಿಲ್ಲ, ಒಳಪಡುವದಕ್ಕಾಗುವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN ಏಕೆಂದರೆ ಒಬ್ಬನ ಆಲೋಚನೆಯು ಅವನ ಪಾಪಾಧೀನಸ್ವಭಾವದ ಹಿಡಿತಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ದೇವರ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವುದೂ ಇಲ್ಲ್ಲ, ವಿಧೇಯನಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದೂ ಇಲ್ಲ.
GUV આ સત્ય કેમ છે? જો કોઈ વ્યક્તિના વિચારો પર તેના દૈહિક મનનો કાબૂ હશે તો તે વ્યક્તિ દેવથી વિમુખ છે. એવી વ્યક્તિ દેવનો નિયમ પાળવાનો ઈન્કાર કરે છે. અને ખરેખર તો એવી વ્યક્તિ દેવનો આદેશ પાળી શકતી નથી.
PAV ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਰੀਰਕ ਮਨਸ਼ਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਵੈਰ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ
URV اِس لِئے کہ جِسمانی نِیّت خُدا کی دُشمنی ہے کِیُونکہ نہ تو خُدا کی شَرِیعَت کے تابِع ہے نہ ہوسکتی ہے۔
BNV তাই য়ে মন মানুষের পাপ স্বভাব দ্বারা পরিচালিত সে ঈশ্বর বিরোধী কারণ সে নিজেকে ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থার অধীনে রাখে না৷ বাস্তবে সেই ব্যক্তি ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থা পালনে অসমর্থ৷
ORV ଏହା କାହିଁକି ସତ୍ଯ? କାରଣ ଯଦି ଜଣେ ଲୋକର ବିଚାର ତାହାର ପାପପୂର୍ଣ ଶରୀର ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୁଏ, ତା ହେଲେ ସେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବିରୋଧୀ। ସେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାନିବାକୁ ମନା କରେ।ପ୍ରକୃତ ରେ ସେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାନିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ।
MRV मानवी स्वभावाचे अधिकार असलेले पापी मन म्हणजे देवाबरोबर वैर आहे. कारण ते देवाच्या नियमाच्या आधीन होत नाही, व त्याला आधीन होताही येत नाही.
×

Alert

×