Compare Bible Versions
Verse: Romans 8:4
KJV
|
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
KJVP
|
That G2443 the G3588 righteousness G1345 of the G3588 law G3551 might be fulfilled G4137 in G1722 us, G2254 who walk G4043 not G3361 after G2596 the flesh, G4561 but G235 after G2596 the Spirit. G4151
|
YLT
|
that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
|
ASV
|
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
WEB
|
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
|
ESV
|
in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
|
RV
|
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit.
|
RSV
|
in order that the just requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
|
NLT
|
He did this so that the just requirement of the law would be fully satisfied for us, who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.
|
NET
|
so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
|
ERVEN
|
He did this so that we could be right just as the law said we must be. Now we don't live following our sinful selves. We live following the Spirit.
|
TOV
|
மாம்சத்தின்படி நடவாமல் ஆவியின்படி நடக்கிற நம்மிடத்தில் நியாயப்பிரமாணத்தின் நீதி நிறைவேறும்படிக்கே அப்படிச் செய்தார்.
|
ERVTA
|
தேவன் அதனை சட்டவிதியின் நீதி நம்மிடம் நிறைவேறும்படிக்கே இவ்வாறு செய்தார். இப்பொழுது நாம் நமது மாம்சத்தின்படி நடக்காமல் ஆவியைப் பின்பற்றி வாழ்கிறோம்.
|
GNTERP
|
ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 δικαιωμα N-ASN G1345 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 πληρωθη V-APS-3S G4137 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 τοις T-DPM G3588 μη PRT-N G3361 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 περιπατουσιν V-PAP-DPM G4043 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151
|
GNTWHRP
|
ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 δικαιωμα N-ASN G1345 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 πληρωθη V-APS-3S G4137 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 τοις T-DPM G3588 μη PRT-N G3361 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 περιπατουσιν V-PAP-DPM G4043 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151
|
GNTBRP
|
ινα CONJ G2443 το T-ASN G3588 δικαιωμα N-ASN G1345 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 πληρωθη V-APS-3S G4137 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 τοις T-DPM G3588 μη PRT-N G3361 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 περιπατουσιν V-PAP-DPM G4043 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 πνευμα N-ASN G4151
|
GNTTRP
|
ἵνα CONJ G2443 τὸ T-NSN G3588 δικαίωμα N-NSN G1345 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 πληρωθῇ V-APS-3S G4137 ἐν PREP G1722 ἡμῖν P-1DP G2248 τοῖς T-DPM G3588 μὴ PRT-N G3361 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 περιπατοῦσιν V-PAP-DPM G4043 ἀλλὰ CONJ G235 κατὰ PREP G2596 πνεῦμα.N-ASN G4151
|
MOV
|
ജഡത്തെയല്ല ആത്മാവിനെ അത്രേ അനുസരിച്ചു നടക്കുന്ന നമ്മിൽ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ നീതി നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
|
HOV
|
इसलिये कि व्यवस्था की विधि हम में जो शरीर के अनुसार नहीं वरन आत्मा के अनुसार चलते हैं, पूरी की जाए।
|
TEV
|
దేవుడు తన సొంత కుమారుని పాప శరీరాకారముతో పంపి, ఆయన శరీరమందు పాపమునకు శిక్ష విధించెను.
|
ERVTE
|
ధర్మశాస్త్రం ఆదేశించిన నీతికార్యాలు మన ద్వారా జరగాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం. మనము పాప స్వభావంతో జీవించటంలేదు. పరిశుద్ధాత్మ చెప్పినట్లు జీవిస్తున్నాము.
|
KNV
|
ಹೀಗೆ ಶರೀರಕ್ಕನುಸಾರ ವಾಗಿ ನಡೆಯದೆ ಆತ್ಮನಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ನಡೆಯುವವ ರಾದ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ನೀತಿಯು ನೆರ ವೇರುವದು.
|
ERVKN
|
ಈಗ ನಮ್ಮ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಜೀವಿಸದೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳು ನೆರವೇರಲೆಂದು ದೇವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು.
|
GUV
|
આપણા જીવનમાં નિયમની પરિપૂર્ણતાના હેતુ માટે દેવે આમ કર્યું. હવે આપણે આપણી પાપમય જાતના હુકમ પ્રમાણે જીવતા નથી. પણ હવે આપણે આત્માને અનુસરીને જીવીએ છીએ.
|
PAV
|
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਤਮਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲਦੇ ਹਾਂ ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਰਾਸਤ ਹੁਕਮ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ
|
URV
|
تاکہ شَرِیعَت کا تقاضا ہم میں پُورا ہو جو جِسم کے مُطابِق نہِیں بلکہ رُوح کے مُطابِق چلتے ہیں۔
|
BNV
|
য়েন দেহের বশে নয় কিন্তু আত্মার বশে চলার দরুন আমাদের মধ্যে বিধি-ব্যবস্থার দাবী দাওয়াগুলি পূর্ণ হয়৷
|
ORV
|
ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆମ୍ଭକୁ ଯେପରି ହବୋ ପାଇଁ ଚା ହେଁ, ସହେି ଭଳି ହବୋ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଏପରି କଲେ।ଆମ୍ଭେ ଏବେ ପାପପୂର୍ଣ ମାନବ ସ୍ବଭାବ ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ ବରଂ ଆତ୍ମା ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛୁ।
|
MRV
|
यासाठी की, नीतिच्या व आवश्यक गोष्टी आपण जे देहाच्या पापमय स्वभावाप्रमाणे नव्हे तर आत्म्याप्रमाणे चालतो, त्या आमच्याद्वारे पूर्ण व्हाव्यात.
|