Compare Bible Versions
Verse: Romans 8:38
KJV
|
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
|
KJVP
|
For G1063 I am persuaded, G3982 that G3754 neither G3777 death, G2288 nor G3777 life, G2222 nor G3777 angels, G32 nor G3777 principalities, G746 nor G3777 powers, G1411 nor G3777 things present, G1764 nor G3777 things to come, G3195
|
YLT
|
for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,
|
ASV
|
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
|
WEB
|
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
|
ESV
|
For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
|
RV
|
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
|
RSV
|
For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
|
NLT
|
And I am convinced that nothing can ever separate us from God's love. Neither death nor life, neither angels nor demons, neither our fears for today nor our worries about tomorrow-- not even the powers of hell can separate us from God's love.
|
NET
|
For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers, nor things that are present, nor things to come, nor powers,
|
ERVEN
|
Yes, I am sure that nothing can separate us from God's love— not death, life, angels, or ruling spirits. I am sure that nothing now, nothing in the future, no powers, nothing above us or nothing below us—nothing in the whole created world—will ever be able to separate us from the love God has shown us in Christ Jesus our Lord.
|
TOV
|
மரணமானாலும், ஜீவனானாலும், தேவதூதர்களானாலும், அதிகாரங்களானாலும், வல்லமைகளானாலும் நிகழ்காரியங்களானாலும், வருங்காரியங்களானாலும்,
|
ERVTA
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
GNTERP
|
πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 θανατος N-NSM G2288 ουτε CONJ G3777 ζωη N-NSF G2222 ουτε CONJ G3777 αγγελοι N-NPM G32 ουτε CONJ G3777 αρχαι N-NPF G746 ουτε CONJ G3777 δυναμεις N-NPF G1411 ουτε CONJ G3777 ενεστωτα V-RAP-NPN G1764 ουτε CONJ G3777 μελλοντα V-PAP-NPN G3195
|
GNTWHRP
|
πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 θανατος N-NSM G2288 ουτε CONJ G3777 ζωη N-NSF G2222 ουτε CONJ G3777 αγγελοι N-NPM G32 ουτε CONJ G3777 αρχαι N-NPF G746 ουτε CONJ G3777 ενεστωτα V-RAP-NPN G1764 ουτε CONJ G3777 μελλοντα V-PAP-NPN G3195 ουτε CONJ G3777 δυναμεις N-NPF G1411
|
GNTBRP
|
πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ουτε CONJ G3777 θανατος N-NSM G2288 ουτε CONJ G3777 ζωη N-NSF G2222 ουτε CONJ G3777 αγγελοι N-NPM G32 ουτε CONJ G3777 αρχαι N-NPF G746 ουτε CONJ G3777 δυναμεις N-NPF G1411 ουτε CONJ G3777 ενεστωτα V-RAP-NPN G1764 ουτε CONJ G3777 μελλοντα V-PAP-NPN G3195
|
GNTTRP
|
πέπεισμαι V-RPI-1S G3982 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 οὔτε CONJ-N G3777 θάνατος N-NSM G2288 οὔτε CONJ-N G3777 ζωὴ N-NSF G2222 οὔτε CONJ-N G3777 ἄγγελοι N-NPM G32 οὔτε CONJ-N G3777 ἀρχαὶ N-NPF G746 οὔτε CONJ-N G3777 ἐνεστῶτα V-RAP-NPN G1764 οὔτε CONJ-N G3777 μέλλοντα V-PAP-NPN G3195 οὔτε CONJ-N G3777 δυνάμειςN-NPF G1411
|
MOV
|
മരണത്തിന്നോ ജീവന്നോ ദൂതന്മാർക്കോ വാഴ്ചകൾക്കോ അധികാരങ്ങൾക്കോ ഇപ്പോഴുള്ളതിന്നോ വരുവാനുള്ളതിന്നോ ഉയരത്തിന്നോ ആഴത്തിന്നോ മറ്റു യാതൊരു സൃഷ്ടിക്കോ
|
HOV
|
क्योंकि मैं निश्चय जानता हूं, कि न मृत्यु, न जीवन, न स्वर्गदूत, न प्रधानताएं, न वर्तमान, न भविष्य, न सामर्थ, न ऊंचाई,
|
TEV
|
మరణమైనను జీవమైనను దేవదూతలైనను ప్రధానులైనను ఉన్నవియైనను రాబోవున వియైనను అధికారులైనను ఎత్తయినను లోతైనను సృష్టింపబడిన మరి ఏదైనను,
|
ERVTE
|
చావుగాని, బ్రతుకుగాని, దేవదూతలు గాని, దయ్యాలుగాని, ప్రస్తుతం గాని, భవిష్యత్తుగాని, మరే శక్తులుగాని
|
KNV
|
ಹೇಗಂದರೆ ಮರಣವಾಗಲಿ ಜೀವವಾಗಲಿ ದೂತರಾಗಲಿ ರಾಜತ್ವಗಳಾಗಲಿ ಅಧಿಕಾರಗಳಾಗಲಿ ಈಗಿನವುಗಳಾ ಗಲಿ ಮುಂಬರುವವುಗಳಾಗಲಿ
|
ERVKN
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
GUV
|
હા, મને તો ખાતરી છે કે દેવના પ્રેમથી આપણને કોઈ પણ વસ્તુ જુદા કરી શકતી નથી. મૃત્યુ, જીવન, દૂતો, અધિકારીઓ, વર્તમાન, ભવિષ્ય, કોઈ પણ સત્તા કે શક્તિ, આપણા ઉપર કે આપણી નીચે કે સજાર્યેલ જગતમાં સૌથી વધ શક્તિશાળી હોય એવું કોઈ તત્વ કે કોઈ પણ વસ્તુ ખ્રિસ્ત ઈસુ આપણા પ્રભુમાં રહેલા દેવના પ્રેમથી આપણને કદી પણ જુદા પાડી શકશે નહિ.
|
PAV
|
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਪਰਤੀਤ ਹੈ ਭਈ ਨਾ ਮੌਤ, ਨਾ ਜੀਵਨ, ਨਾ ਦੂਤ, ਨਾ ਹਕੂਮਤਾਂ, ਨਾ ਵਰਤਮਾਨ ਵਸਤਾਂ, ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਸਤਾਂ, ਨਾ ਸ਼ਕਤੀਆਂ
|
URV
|
کِیُونکہ مُجھ کو یقِین ہے کہ خُدا کی محبّت ہمارے خُداوند مسِیح یِسُوع میں ہے اُس سے ہم کو نہ مَوت جُدا کرسکیگی نہ زِندگی۔
|
BNV
|
কারণ আমি নিশ্চিতভাবে জানি য়ে কোন কিছুই প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নিহিত ঐশ্বরিক ভালবাসা থেকে আমাদের বিচ্ছিন্ন করতে পারবে না, মৃত্যু বা জীবন, কোন স্বর্গদূত বা প্রভুত্বকারী আত্মা, বর্তমান বা ভবিষ্যতের কোন কিছু, উর্দ্ধের বা নিম্নের কোন প্রভাব কিংবা সৃষ্ট কোন কিছুই আমাদের সেই ভালবাসা থেকে বিচ্ছিন্ন করতে পারবে না৷
|
ORV
|
ହଁ,ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ କୌଣସି ବିଷୟ ଆମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ ରମରେୁ ବଞ୍ଚିତ କରି ପାରିବ ନାହିଁ। ମୃତ୍ଯୁ ନୁହେଁ, ଜୀବନ ନୁହେଁ, ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ନୁହଁନ୍ତି, ଆତ୍ମିକ ଶକ୍ତି ଗୁଡିକ ନୁହଁନ୍ତି, ଏବେ କିଛି ନୁହେଁ, ଭବିଷ୍ଯତ ରେ କିଛି ନୁହେଁ, କୌଣସି ଶକ୍ତି ନୁହେଁ, ଉଚ୍ଚ ରେ କିଛି ନୁହେଁ, ଗଭୀର ରେ କିଛି ନୁହେଁ, ସମଗ୍ର ସୃଷ୍ଟ ଜଗତ ରେ କିଛି ନୁହେଁ; ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଥିବା ପରମାତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ ରମେ ଠାରୁ ଆମ୍ଭକୁ କହେି ଅଲଗା କରି ପାରିବେ ନାହିଁ।
|
MRV
|
कारण माझी खात्री आहे की, मरण किंवा जीवन, देवदूत, अधिकारी आत्मे हल्लीच्या किंवा भविष्यकाळात,
|