Compare Bible Versions
Verse: Romans 8:30
KJV
|
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
|
KJVP
|
Moreover G1161 whom G3739 he did predestinate, G4309 them G5128 he also G2532 called: G2564 and G2532 whom G3739 he called, G2564 them G5128 he also G2532 justified: G1344 and G1161 whom G3739 he justified, G1344 them G5128 he also G2532 glorified. G1392
|
YLT
|
and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify.
|
ASV
|
and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
|
WEB
|
Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
|
ESV
|
And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.
|
RV
|
and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
|
RSV
|
And those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified.
|
NLT
|
And having chosen them, he called them to come to him. And having called them, he gave them right standing with himself. And having given them right standing, he gave them his glory.
|
NET
|
And those he predestined, he also called; and those he called, he also justified; and those he justified, he also glorified.
|
ERVEN
|
God planned for them to be like his Son. He chose them and made them right with him. And after he made them right, he gave them his glory.
|
TOV
|
எவர்களை முன்குறித்தாரோ அவர்களை அழைத்துமிருக்கிறார்; எவர்களை அழைத்தாரோ அவர்களை நீதிமான்களாக்கியுமிருக்கிறார்; எவர்களை நீதிமான்களாக்கினாரோ அவர்களை மகிமைப்படுத்தியுமிருக்கிறார்.
|
ERVTA
|
எனவே தமது குமாரனுடைய சாயலுக்கு ஒப்பாய் இருப்பதற்கு முன்குறித்திருக்கிறார். அவர்களைத் தேர்ந்தெடுத்தார். அவர்களை நீதிமான்களாக்கினார். அவர்களை மகிமையும்படுத்தினார்.
|
GNTERP
|
ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 προωρισεν V-AAI-3S G4309 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 και CONJ G2532 ους R-APM G3739 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εδικαιωσεν V-AAI-3S G1344 ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 εδικαιωσεν V-AAI-3S G1344 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εδοξασεν V-AAI-3S G1392
|
GNTWHRP
|
ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 προωρισεν V-AAI-3S G4309 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 και CONJ G2532 ους R-APM G3739 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εδικαιωσεν V-AAI-3S G1344 ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 εδικαιωσεν V-AAI-3S G1344 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εδοξασεν V-AAI-3S G1392
|
GNTBRP
|
ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 προωρισεν V-AAI-3S G4309 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 και CONJ G2532 ους R-APM G3739 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εδικαιωσεν V-AAI-3S G1344 ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 εδικαιωσεν V-AAI-3S G1344 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 εδοξασεν V-AAI-3S G1392
|
GNTTRP
|
οὓς R-APM G3739 δὲ CONJ G1161 προώρισεν, V-AAI-3S G4309 τούτους D-APM G3778 καὶ CONJ G2532 ἐκάλεσεν· V-AAI-3S G2564 καὶ CONJ G2532 οὓς R-APM G3739 ἐκάλεσεν, V-AAI-3S G2564 τούτους D-APM G3778 καὶ CONJ G2532 ἐδικαίωσεν· V-AAI-3S G1344 οὓς R-APM G3739 δὲ CONJ G1161 ἐδικαίωσεν, V-AAI-3S G1344 τούτους D-APM G3778 καὶ CONJ G2532 ἐδόξασεν.V-AAI-3S G1392
|
MOV
|
മുന്നിയമിച്ചവരെ വിളിച്ചും വിളിച്ചവരെ നീതീകരിച്ചും നീതീകരിച്ചവരെ തേജസ്കരിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
फिर जिन्हें उस ने पहिले से ठहराया, उन्हें बुलाया भी, और जिन्हें बुलाया, उन्हें धर्मी भी ठहराया है, और जिन्हें धर्मी ठहराया, उन्हें महिमा भी दी है॥
|
TEV
|
మరియు ఎవరిని ముందుగా నిర్ణయించెనో వారిని పిలిచెను; ఎవరిని పిలిచెనో వారిని నీతిమంతులుగా తీర్చెను; ఎవరిని నీతిమంతులుగా తీర్చెనో వారిని మహిమ పరచెను.
|
ERVTE
|
దేవుడు ఎవర్ని ప్రత్యేకంగా ఉంచాడో వాళ్ళను పిలిచాడు. ఎవర్ని పిలిచాడో వాళ్ళను నీతిమంతులుగా చేసాడు. ఎవర్ని నీతిమంతులుగా చేసాడో వాళ్ళతో తన మహిమను పంచుకొన్నాడు.
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ಯಾರನ್ನು ಮೊದಲು ನೇಮಿಸಿ ದನೋ ಅವರನ್ನು ಕರೆದನು; ಯಾರನ್ನು ಕರೆದನೋ ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದನು; ಯಾರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದನೋ ಅವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದನು.
|
ERVKN
|
ಆ ಜನರು ತನ್ನ ಮಗನ ಅನುರೂಪಿಗಳಾಗಿರಬೇಕೆಂಬ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕರೆದು, ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ, ಅವರಿಗೆ ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
|
GUV
|
પોતાના દીકરા જેવા થવા લોકોને દેવે નિમંત્રણ આપ્યું. અને એ લોકોને પોતાની સાથે ન્યાયી બનાવ્યા અને પોતાની સાથે રહેવાની યોગ્યતા આપી. જેઓને ન્યાયી ઠરાવ્યા તેઓને મહિમાવંત પણ કર્યા.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਅੱਗਿਓਂ ਠਹਿਰਾਇਆ ਉਸ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਭੀ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਸੱਦਿਆ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਭੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਅਤੇ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਡਿਆਈ ਭੀ ਦਿੱਤੀ।।
|
URV
|
اور جِن کو اُس نے پہلے سے مُقرّر کِیا اُن کو بُلایا بھی اور جِن کو بُلایا اُن کو راستباز بھی ٹھہرایا اور جِن کو راستباز ٹھہرایا اُن کو جلال بھی بخشا۔
|
BNV
|
আগে থেকে তিনি যাদের বেছে রেখেছিলেন তাদের আহ্বান করলেন; যাদের তিনি আহ্বান করলেন তাদের ধার্মিক গন্য করলেন এবং যাদের তিনি ধার্মিক গন্য করলেন তাদের মহিমান্বিত করলেন৷
|
ORV
|
ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଯଜେନା ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ହେଲା ଯେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଭଳି ହବେେ। ସେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ନିଜ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ କଲେ। ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ନିଜ ପ୍ରତି ଧାର୍ମି କଲେ, ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ବିତ କଲେ।
|
MRV
|
देवाने ज्यांना अगोदरच नेमले होते, ज्यांना बोलाविले होते त्यांना नीतिमान केले आणि ज्यांना नीतिमान केले त्यांना गौरवसुद्धा दिले.
|