Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 8 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Romans 8:29

KJV For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
KJVP For G3754 whom G3739 he did foreknow, G4267 he also G2532 did predestinate G4309 [to] [be] conformed to G4832 the G3588 image G1504 of his G848 Son, G5207 that he G846 might be G1511 the firstborn G4416 among G1722 many G4183 brethren. G80
YLT because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren;
ASV For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
WEB For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
ESV For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.
RV For whom he foreknew, he also foreordained {cf15i to be} conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
RSV For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the first-born among many brethren.
NLT For God knew his people in advance, and he chose them to become like his Son, so that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters.
NET because those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters.
ERVEN God knew them before he made the world. And he decided that they would be like his Son. Then Jesus would be the firstborn of many brothers and sisters.
TOV தம்முடைய குமாரன் அநேக சகோதரருக்குள்ளே முதற்பேறானவராயிருக்கும்பொருட்டு, தேவன் எவர்களை முன்னறிந்தாரோ அவர்களைத் தமது குமாரனுடைய சாயலுக்கு ஒப்பாயிருப்பதற்கு முன் குறித்திருக்கிறார்;
ERVTA தேவன் அம்மக்களை உலகம் படைக்கப்படுவதற்கு முன்னரே அறிந்திருக்கிறார். அம்மக்களைத் தம் குமாரனைப் போலவே இருக்கும்படி முடிவு செய்தார். அநேக சகோதரர்களுக்குள்ளே தமது குமாரனே முதற் பேறானவராய் இருக்க வேண்டும் என விரும்பினார்.
GNTERP οτι CONJ G3754 ους R-APM G3739 προεγνω V-AAI-3S G4267 και CONJ G2532 προωρισεν V-AAI-3S G4309 συμμορφους A-APM G4832 της T-GSF G3588 εικονος N-GSF G1504 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 πρωτοτοκον A-ASM G4416 εν PREP G1722 πολλοις A-DPM G4183 αδελφοις N-DPM G80
GNTWHRP οτι CONJ G3754 ους R-APM G3739 προεγνω V-AAI-3S G4267 και CONJ G2532 προωρισεν V-AAI-3S G4309 συμμορφους A-APM G4832 της T-GSF G3588 εικονος N-GSF G1504 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 πρωτοτοκον A-ASM G4416 εν PREP G1722 πολλοις A-DPM G4183 αδελφοις N-DPM G80
GNTBRP οτι CONJ G3754 ους R-APM G3739 προεγνω V-AAI-3S G4267 και CONJ G2532 προωρισεν V-AAI-3S G4309 συμμορφους A-APM G4832 της T-GSF G3588 εικονος N-GSF G1504 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 πρωτοτοκον A-ASM G4416 εν PREP G1722 πολλοις A-DPM G4183 αδελφοις N-DPM G80
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 οὓς R-APM G3739 προέγνω, V-AAI-3S G4267 καὶ CONJ G2532 προώρισεν V-AAI-3S G4309 συμμόρφους A-APM G4832 τῆς T-GSF G3588 εἰκόνος N-GSF G1504 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 αὐτοῦ, P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εἶναι V-PAN G1510 αὐτὸν P-ASM G846 πρωτότοκον A-ASM-S G4416 ἐν PREP G1722 πολλοῖς A-DPM G4183 ἀδελφοῖς·N-DPM G80
MOV അവൻ മുന്നറിഞ്ഞവരെ തന്റെ പുത്രൻ അനേകം സഹോദരന്മാരിൽ ആദ്യജാതൻ ആകേണ്ടതിന്നു അവന്റെ സ്വരൂപത്തോടു അനുരൂപരാകുവാൻ മുന്നിയമിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV क्योंकि जिन्हें उस ने पहिले से जान लिया है उन्हें पहिले से ठहराया भी है कि उसके पुत्र के स्वरूप में हों ताकि वह बहुत भाइयों में पहिलौठा ठहरे।
TEV ఎందుకనగా తన కుమారుడు అనేక సహోదరులలో జ్యేష్ఠుడగునట్లు, దేవుడెవరిని ముందు ఎరిగెనో, వారు తన కుమారునితో సారూప్యము గలవారవుటకు వారిని ముందుగా నిర్ణయించెను.
ERVTE దేవుడు తనకు ఇదివరకే తెలిసిన వాళ్ళను తన కుమారునిలా రూపొందించాలని ప్రత్యేకంగా ఉంచాడు. తనకు చాలామంది పుత్రులుండాలని, వాళ్ళలో యేసు మొట్ట మొదటి వానిగా ఉండాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV ಆತನು ಅನೇಕ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಗನು ಜ್ಯೇಷ್ಠಪುತ್ರನಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ತಾನು ಯಾರನ್ನು ಮೊದಲು ತಿಳುಕೊಂಡನೋ ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಮಗನ ಸಾರೂಪ್ಯವುಳ್ಳವರಾಗುವಂತೆ ಮೊದಲೇ ನೇಮಿಸಿ ದನು.
ERVKN ದೇವರು ತಾನು ಜಗತ್ತನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ಆ ಜನರನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಆ ಜನರು ತನ್ನ ಮಗನ ಅನುರೂಪಿಗಳಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ಅನೇಕ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವೇ ಹಿರಿಯವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV દુનિયાની રચના કરી તે પહેલાં દેવ એ લોકોને ઓળખતો હતો. અને દેવે એવો પણ નિર્ણય કર્યો હતો કે એ લોકો તેના દીકરા જેવા થાય. અનેક ભાઈઓ અને બહેનોમાં ઈસુ સર્વ પ્રથમ જન્મેલો સૌથી મોટો ગણાશે.
PAV ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਜਾਣਿਆ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗਿਓਂ ਠਹਿਰਾਇਆ ਉਸ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਭੀ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਸੱਦਿਆ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਭੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਸਰੂਪ ਉੱਤੇ ਬਣਨ ਭਈ ਉਹ ਬਹੁਤੇ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੇਠਾ ਹੋਵੇ
URV کِیُونکہ جِن کو اُس نے پہلے سے جانا اُن کو پہلے سے مُقرّر بھی کِیا کہ اُس کے بَیٹے کے ہمشکل ہوں تاکہ وہ بہُت سے بھائِیوں میں پہلوٹھا ٹھہرے۔
BNV জগত্ সৃষ্টির পূর্বে ঈশ্বর যাদের জানতেন, তাদের তিনি তাঁর পুত্রের মত করবেন বলে মনস্থ করলেন৷ এইভাবে যীশু হবেন অনেক ভাইদের মধ্যে প্রথমজাত৷
ORV ପରମେଶ୍ବର ଜଗତ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଥିଲେ। ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ନିର୍ଣୟ କରିଥିଲେ ଯେ ସହେି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ରଭଳି ହୁଅନ୍ତୁ। ତା ହେଲେ ଯୀଶୁ ଅନକେ ଭାଇ ଭଉଣୀ ମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ପ୍ରଥମଜାତ ବୋଲି ଧରା ହବେେ।
MRV ज्यांना देवाने अगोदरच निवडले होते त्यांना त्याच्या पुत्राच्या सारखे व्हावे म्हणून नेमले होते. यासाठी की देवाचा पुत्र पुष्कळ बंधूंमध्ये ज्येष्ठ व्हावा.
×

Alert

×