Compare Bible Versions
Verse: Romans 8:28
KJV
|
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.
|
KJVP
|
And G1161 we know G1492 that G3754 all things G3956 work together G4903 for G1519 good G18 to them that love G25 God, G2316 to them who are G5607 the G3588 called G2822 according G2596 to [his] purpose. G4286
|
YLT
|
And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;
|
ASV
|
And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.
|
WEB
|
We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
|
ESV
|
And we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.
|
RV
|
And we know that to them that love God all things work together for good, {cf15i even} to them that are called according to {cf15i his} purpose.
|
RSV
|
We know that in everything God works for good with those who love him, who are called according to his purpose.
|
NLT
|
And we know that God causes everything to work together for the good of those who love God and are called according to his purpose for them.
|
NET
|
And we know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose,
|
ERVEN
|
We know that in everything God works for the good of those who love him. These are the people God chose, because that was his plan.
|
TOV
|
அன்றியும், அவருடைய தீர்மானத்தின்படி அழைக்கப்பட்டவர்களாய்த் தேவனிடத்தில் அன்புகூருகிறவர்களுக்குச் சகலமும் நன்மைக்கு ஏதுவாக நடக்கிறதென்று அறிந்திருக்கிறோம்.
|
ERVTA
|
தன்னை நேசிக்கும் மக்களுக்கு தேவன் எல்லாவற்றின் மூலமும் நன்மை செய்கிறார் என்பதை நாம் அறிகிறோம். தேவன் இம்மக்களைத் தம் திட்டப்படியே தேர்ந்தெடுத்துள்ளார்.
|
GNTERP
|
οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 παντα A-APN G3956 A-NPN G3956 συνεργει V-PAI-3S G4903 εις PREP G1519 αγαθον A-ASN G18 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 προθεσιν N-ASF G4286 κλητοις A-DPM G2822 ουσιν V-PXP-DPM G5607
|
GNTWHRP
|
οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 παντα A-APN G3956 συνεργει V-PAI-3S G4903 | [ο T-NSM G3588 θεος] N-NSM G2316 | | εις PREP G1519 αγαθον A-ASN G18 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 προθεσιν N-ASF G4286 κλητοις A-DPM G2822 ουσιν V-PXP-DPM G5607
|
GNTBRP
|
οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 τοις T-DPM G3588 αγαπωσιν V-PAP-DPM G25 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 παντα A-APN G3956 συνεργει V-PAI-3S G4903 εις PREP G1519 αγαθον A-ASN G18 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 προθεσιν N-ASF G4286 κλητοις A-DPM G2822 ουσιν V-PXP-DPM G5607
|
GNTTRP
|
οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 τοῖς T-DPM G3588 ἀγαπῶσιν V-PAP-DPM G25 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 πάντα A-APN G3956 συνεργεῖ V-PAI-3S G4903 εἰς PREP G1519 ἀγαθόν, A-ASN G18 τοῖς T-DPM G3588 κατὰ PREP G2596 πρόθεσιν N-ASF G4286 κλητοῖς A-DPM G2822 οὖσιν.V-PAP-DPM G1510
|
MOV
|
എന്നാൽ ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവർക്കു, നിർണ്ണയപ്രകാരം വിളിക്കപ്പെട്ടവർക്കു തന്നേ, സകലവും നന്മെക്കായി കൂടി വ്യാപരിക്കുന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നു.
|
HOV
|
और हम जानते हैं, कि जो लोग परमेश्वर से प्रेम रखते हैं, उन के लिये सब बातें मिलकर भलाई ही को उत्पन्न करती है; अर्थात उन्हीं के लिये जो उस की इच्छा के अनुसार बुलाए हुए हैं।
|
TEV
|
దేవుని ప్రేమించువారికి, అనగా ఆయన సంకల్పముచొప్పున పిలువబడినవారికి, మేలుకలుగుటకై సమస్తమును సమకూడి జరుగుచున్నవని యెరుగుదుము.
|
ERVTE
|
దేవుడు తనను ప్రేమించే ప్రజల కేసం, తన ఉద్దేశానుసారం పిలువబడిన వాళ్ళకోసం ఆయన సమస్తము చేయుచున్నాడని మనకు తెలుసు. ఈ ప్రజల్ని దేవుడు తన ఉద్దేశానుసారంగా పిలిచాడు.
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರ ಸಂಕಲ್ಪದ ಮೇರೆಗೆ ಕರೆಯ ಲ್ಪಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಪ್ರಿತಿಸುವವರ ಒಳ್ಳೇದಕ್ಕಾಗಿ ಎಲ್ಲವು ಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆಯೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
|
ERVKN
|
ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನೂ ಅನುಕೂಲ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆ ಜನರನ್ನು ದೇವರೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಆತನ ಯೋಜನೆಯಾಗಿತ್ತು.
|
GUV
|
આપણે જાણીએ છીએ કે જે લોકો દેવને ચાહે છે તેમના બધાજ કાર્યોમાં દેવ તેઓના ભલા માટે કામ કરે છે. તે લોકો દેવની ખાસ પસંદગી પામેલા છે, કેમ કે દેવની એવી યોજના હતી.
|
PAV
|
ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਰਲ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਨਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਹਨ
|
URV
|
اور ہم کو معلُوم ہے کہ سب چِیزیں مِل کر خُدا سے محبّت رکھنے والوں کے لِئے بھلائی پَیدا کرتی ہیں یعنی اُن کے لِئے جو خُدا کے اِرادہ کے مُوافِق بُلائے گئے۔
|
BNV
|
আমরা জানি য়ে সব কিছুতে তিনি তাদের মঙ্গলের জন্য কাজ করেন যাঁরা ঈশ্বরকে ভালবাসে, যাঁরা তাঁর সংকল্প অনুসারে আহুত৷
|
ORV
|
ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ଯେଉଁ ମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରତକେ ବିଷୟ ରେ ମଙ୍ଗଳ ଜନ୍ମାନ୍ତି।ପରମେଶ୍ବର ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଛିଛନ୍ତି, କାରଣ ଏହାହିଁ ତାଙ୍କର ଯୋଜନା ଥିଲା।
|
MRV
|
आणि आपणास माहीत आहे की, प्रत्येक गोष्टीत हेतूप्रमाणे आत्मा जे देवावर प्रेम करतात व त्याच्या संकल्पाप्रमाणे बोलाविलेले असतात त्यांच्यासह जे चांगले आहे ते करण्याचे काम करतो.
|