Compare Bible Versions
Verse: Romans 8:12
KJV
|
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
|
KJVP
|
Therefore G686 G3767 , brethren, G80 we are G2070 debtors, G3781 not G3756 to the G3588 flesh, G4561 to live G2198 after G2596 the G3588 flesh. G4561
|
YLT
|
So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
|
ASV
|
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
|
WEB
|
So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
|
ESV
|
So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
|
RV
|
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
|
RSV
|
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh --
|
NLT
|
Therefore, dear brothers and sisters, you have no obligation to do what your sinful nature urges you to do.
|
NET
|
So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh
|
ERVEN
|
So, my brothers and sisters, we must not be ruled by our sinful selves. We must not live the way our sinful selves want.
|
TOV
|
ஆகையால் சகோதரரே, மாம்சத்தின்படி பிழைப்பதற்கு நாம் மாம்சத்துக்குக் கடனாளிகளல்ல.
|
ERVTA
|
சகோதர சகோதரிகளே, நாம் நமது மாம்சங்களால் ஆளப்படக் கூடாது. நமது மாம்சங்களின் விருப்பப்படியும் இருக்கக் கூடாது.
|
GNTERP
|
αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 οφειλεται N-NPM G3781 εσμεν V-PXI-1P G2070 ου PRT-N G3756 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 του T-GSM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ζην V-PAN G2198
|
GNTWHRP
|
αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 οφειλεται N-NPM G3781 εσμεν V-PXI-1P G2070 ου PRT-N G3756 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 του T-GSM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ζην V-PAN G2198
|
GNTBRP
|
αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 οφειλεται N-NPM G3781 εσμεν V-PXI-1P G2070 ου PRT-N G3756 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 του T-GSM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ζην V-PAN G2198
|
GNTTRP
|
Ἄρα PRT G686 οὖν, CONJ G3767 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὀφειλέται N-NPM G3781 ἐσμέν, V-PAI-1P G1510 οὐ PRT-N G3756 τῇ T-DSF G3588 σαρκὶ N-DSF G4561 τοῦ T-GSM G3588 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 ζῆν·V-PAN G2198
|
MOV
|
ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നാം ജഡത്തെ അനുസരിച്ചു ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു ജഡത്തിന്നല്ല കടക്കാരാകുന്നതു.
|
HOV
|
सो हे भाइयो, हम शरीर के कर्जदार नहीं, ताकि शरीर के अनुसार दिन काटें।
|
TEV
|
కాబట్టి సహోదరులారా, శరీరానుసారముగా ప్రవర్తించుటకు మనము శరీరమునకు ఋణస్థులము కాము.
|
ERVTE
|
అందువల్ల సోదరులారా! మనము మన ఐహిక వాంఛల ప్రకారం బ్రతకనవసరం లేదు.
|
KNV
|
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಸಹೋದರರೇ, ಶರೀರಕ್ಕನುಸಾರ ವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಾವು ಶರೀರಕ್ಕೆ ಋಣಸ್ಥರಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾವು ನಮ್ಮ ಪಾಪಾಧೀನ ಸ್ವಭಾವದ ಆಳ್ವಿಕೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿರಬಾರದು. ನಮ್ಮ ಪಾಪಸ್ವಭಾವದ ಬಯಕೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ನಾವು ಜೀವಿಸಕೂಡದು.
|
GUV
|
તેથી, મારા ભાઈઓ અને બહેનો, આપણે આપણાં પાપાત્માઓની સત્તા આપણા પર ન જ ચાલવા દેવી જોઈએ. આપણાં પાપી શરીરોની ઈચ્છાઓ કે વાસનાઓથી દોરવાઈને આપણે જીવવું જોઈએ જ નહિ.
|
PAV
|
ਸੋ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਕਰਜ਼ਦਾਰ ਹਾਂ ਪਰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਨਹੀਂ ਜੋ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਮਰ ਕੱਟੀਏ
|
URV
|
پَس اَے بھائِیو! ہم قرضدار تو ہیں مگر جِسم کے نہِیں کہ جِسم کے مُطابِق زِندگی گُزاریں۔
|
BNV
|
তাই ভাই ও বোনেরা, আমরা ঋণী কিন্তু সেই ঋণ আমাদের দৈহিক প্রবৃত্তির কাছে নয়, আমরা অবশ্যই আর দৈহিক প্রবৃত্তির দ্বারা জীবন পরিচালিত করব না৷
|
ORV
|
ସୁତରାଂ, ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ଆମ୍ଭ ପାପପୂର୍ଣ ଶରୀର ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ଶାସିତ ନୋହୁଁ। ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ବର ପାପପୂର୍ଣ ଶରୀରର ଇଚ୍ଛା ଅଧୀନ ରେ ନୋହୁଁ।
|
MRV
|
तर मग बंधूनो, आम्ही कर्जदार आहोत, देहाप्रमाणे जगण्यास देहाचे नव्हे.
|