Compare Bible Versions
Verse: Romans 7:2
KJV
|
For the woman which hath an husband is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of [her] husband.
|
KJVP
|
For G1063 the G3588 woman G1135 which hath an husband G5220 is bound G1210 by the law G3551 to [her] husband G435 so long as he liveth; G2198 but G1161 if G1437 the G3588 husband G435 be dead, G599 she is loosed G2673 from G575 the G3588 law G3551 of [her] husband. G435
|
YLT
|
for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;
|
ASV
|
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
|
WEB
|
For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
|
ESV
|
Thus a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage.
|
RV
|
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
|
RSV
|
Thus a married woman is bound by law to her husband as long as he lives; but if her husband dies she is discharged from the law concerning the husband.
|
NLT
|
For example, when a woman marries, the law binds her to her husband as long as he is alive. But if he dies, the laws of marriage no longer apply to her.
|
NET
|
For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the marriage.
|
ERVEN
|
It's like what the law says about marriage: A woman must stay married to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, she is made free from the law of marriage.
|
TOV
|
அதெப்படியென்றால், புருஷனையுடைய ஸ்திரீ தன் புருஷன் உயிரோடிருக்குமளவும் நியாயப்பிரமாணத்தின்படியே அவனுடைய நிபந்தனைக்கு உட்பட்டிருக்கிறாள்; புருஷன் மரித்த பின்பு புருஷனைப்பற்றிய பிரமாணத்தினின்று விடுதலையாயிருக்கிறாள்.
|
ERVTA
|
நான் உங்களுக்கு ஒரு உதாரணத்தைச் சொல்லுகிறேன். ஒரு மணமான பெண் தன் கணவன் உயிரோடு இருக்கும்வரைதான் தன் கணவனோடு வாழ சட்டத்தால் கட்டுப்பட்டுள்ளாள். ஆனால் அவன் இறந்து போனால், அவள் திருமண விதிகளிலிருந்து விடுவிக்கப்படுகிறாள்.
|
GNTERP
|
η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 υπανδρος A-NSF G5220 γυνη N-NSF G1135 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 ανδρι N-DSM G435 δεδεται V-RPI-3S G1210 νομω N-DSM G3551 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αποθανη V-2AAS-3S G599 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 κατηργηται V-RPI-3S G2673 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435
|
GNTWHRP
|
η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 υπανδρος A-NSF G5220 γυνη N-NSF G1135 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 ανδρι N-DSM G435 δεδεται V-RPI-3S G1210 νομω N-DSM G3551 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αποθανη V-2AAS-3S G599 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 κατηργηται V-RPI-3S G2673 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435
|
GNTBRP
|
η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 υπανδρος A-NSF G5220 γυνη N-NSF G1135 τω T-DSM G3588 ζωντι V-PAP-DSM G2198 ανδρι N-DSM G435 δεδεται V-RPI-3S G1210 νομω N-DSM G3551 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αποθανη V-2AAS-3S G599 ο T-NSM G3588 ανηρ N-NSM G435 κατηργηται V-RPI-3S G2673 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 του T-GSM G3588 ανδρος N-GSM G435
|
GNTTRP
|
ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 ὕπανδρος A-NSF G5220 γυνὴ N-NSF G1135 τῷ T-DSM G3588 ζῶντι V-PAP-DSM G2198 ἀνδρὶ N-DSM G435 δέδεται V-RPI-3S G1210 νόμῳ· N-DSM G3551 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S G599 ὁ T-NSM G3588 ἀνήρ, N-NSM G435 κατήργηται V-RPI-3S G2673 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 τοῦ T-GSM G3588 ἀνδρός.N-GSM G435
|
MOV
|
ഭർത്താവുള്ള സ്ത്രീ ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന ഭർത്താവിനോടു ന്യായപ്രമാണത്താൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഭർത്താവു മരിച്ചാൽ അവൾ ഭർത്തൃന്യായപ്രമാണത്തിൽനിന്നു ഒഴിവുള്ളവളായി.
|
HOV
|
क्योंकि विवाहिता स्त्री व्यवस्था के अनुसार अपने पति के जीते जी उस से बन्धी है, परन्तु यदि पति मर जाए, तो वह पति की व्यवस्था से छूट गई।
|
TEV
|
భర్తగల స్త్రీ, భర్త బ్రదికియున్నంతవరకే ధర్మశాస్త్రమువలన అతనికి బద్ధురాలు గాని, భర్త చనిపోయిన యెడల భర్త విషయమైన ధర్మశాస్త్రమునుండి ఆమె విడుదల పొందును.
|
ERVTE
|
ఉదాహరణకు, ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం స్త్రీ ఆమె భర్త జీవించి ఉన్నంతవరకే అతనికి బద్ధురాలై ఉంటుంది. ఒకవేళ అతడు మరణిస్తే ధర్మశాస్త్ర బంధం నుండి ఆమెకు విముక్తి కలుగుతుంది.
|
KNV
|
ಗಂಡನಿರುವ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅವನು ಬದುಕಿರುವ ತನಕ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾಳೆ; ಗಂಡನು ಸತ್ತರೆ ಆಕೆಯು ಅವನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ದ್ದಾಳೆ.
|
ERVKN
|
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ: ಗಂಡನು ಬದುಕಿರುವ ತನಕ ಹೆಂಡತಿಯು ಕಾನೂನಿನ ಪ್ರಕಾರ ಅವನಿಗೆ ಬದ್ಧಳಾಗಿರಬೇಕು. ಆದರೆ ಆಕೆಯ ಗಂಡನು ತೀರಿಕೊಂಡರೆ, ವಿವಾಹದ ಕಾನೂನಿನಿಂದ ಆಕೆಯು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
|
GUV
|
હું તમને એક દૃષ્ટાંત આપીશ: પરણિત સ્ત્રી જ્યાં સુધી તેનો પતિ જીવતો હોય ત્યાં સુધી તેની સાથે રહેવા બંધાયેલી હોય છે. પરંતુ જો તે સ્ત્રીનો પતિ મરણ પામે તો, પછી પતિ સાથેના સંબંધને લગતા નિયમથી તે સ્વતંત્ર થાય છે.
|
PAV
|
ਸੁਹਾਗਣ ਜਦ ਤੀਕ ਉਹ ਦਾ ਭਰਤਾ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਜੇ ਭਰਤਾ ਮਰ ਜਾਏ ਤਾਂ ਉਹ ਭਰਤਾ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਗਈ ਹੈ
|
URV
|
چُنانچہ جِس عَورت کا شَوہر مَوجُود ہے وہ شَرِیعَت کے مُوافِق اپنے شَوہر کی زِندگی تک اُس کے بند میں ہے لیکِن اگر شوہر شوہر مرگیا تو وہ شَوہر کی شَرِیعَت سے چھُوٹ گئی۔
|
BNV
|
তোমাদের কাছে একটা দৃষ্টান্ত দিই৷ একজন স্ত্রীলোক নিয়ম মত , যতদিন তার স্বামী বেঁচে থাকে ততদিন তার প্রতি দায়বদ্ধ থাকে৷ স্বামী মারা গেলে সে বিয়ের বিধি-ব্যবস্থা থেকে মুক্তি পায়৷
|
ORV
|
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ଦେଉଛି। ଜଣେ ବିବାହିତା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ତାହାର ସ୍ବାମୀ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତା' ସହିତ ଆବଦ୍ଧ ହାଇେ ରହିଥାଏ। କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ତାହାର ସ୍ବାମୀ ମରି ଯାଏ ସେ ବିବାହର ନିୟମରୁ ମୁକ୍ତ ହାଇେ ଯାଏ।
|
MRV
|
कारण लग्न झालेली स्त्री जोपर्यंत तिचा पती जिवंत आहे तोपर्यंत ती नियमशास्त्राने त्याला बांधलेली असते, पण जर तिचा नवरा मेला तर ती पतीविषयीच्या नियमातून मोकळी होते.
|