Compare Bible Versions
Verse: Romans 7:18
KJV
|
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not.
|
KJVP
|
For G1063 I know G1492 that G3754 in G1722 me G1698 (that is, G5123 in G1722 my G3450 flesh, G4561 ) dwelleth G3611 no G3756 good thing: G18 for G1063 to will G2309 is present G3873 with me; G3427 but G1161 [how] to perform G2716 that which is good G2570 I find G2147 not. G3756
|
YLT
|
for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
|
ASV
|
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.
|
WEB
|
For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don\'t find it doing that which is good.
|
ESV
|
For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.
|
RV
|
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good {cf15i is} not.
|
RSV
|
For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot do it.
|
NLT
|
And I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. I want to do what is right, but I can't.
|
NET
|
For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it.
|
ERVEN
|
Yes, I know that nothing good lives in me—I mean nothing good lives in the part of me that is not spiritual. I want to do what is good, but I don't do it.
|
TOV
|
அதெப்படியெனில், என்னிடத்தில், அதாவது, என் மாம்சத்தில், நன்மை வாசமாயிருக்கிறதில்லையென்று நான் அறிந்திருக்கிறேன்; நன்மை செய்யவேண்டுமென்கிற விருப்பம் என்னிடத்திலிருக்கிறது நன்மை செய்வதோ என்னிடத்திலில்லை.
|
ERVTA
|
என்னிடத்தில் நன்மை வாழ்வதில்லை. இது எனக்குத் தெரியும். நன்மை செய்ய வேண்டும் என்னும் விருப்பம் என்னிடமுள்ளது. ஆனால் நன்மை செய்வதோ என்னிடத்தில் இல்லை.
|
GNTERP
|
οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οικει V-PAI-3S G3611 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 μου P-1GS G3450 αγαθον A-ASN G18 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 θελειν V-PAN G2309 παρακειται V-PNI-3S G3873 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 κατεργαζεσθαι V-PNN G2716 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 ουχ PRT-N G3756 ευρισκω V-PAI-1S G2147
|
GNTWHRP
|
οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οικει V-PAI-3S G3611 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 μου P-1GS G3450 αγαθον A-ASN G18 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 θελειν V-PAN G2309 παρακειται V-PNI-3S G3873 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 κατεργαζεσθαι V-PNN G2716 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 ου PRT-N G3756
|
GNTBRP
|
οιδα V-RAI-1S G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 οικει V-PAI-3S G3611 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 μου P-1GS G3450 αγαθον A-ASN G18 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 θελειν V-PAN G2309 παρακειται V-PNI-3S G3873 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 κατεργαζεσθαι V-PNN G2716 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 ουχ PRT-N G3756 ευρισκω V-PAI-1S G2147
|
GNTTRP
|
οἶδα V-RAI-1S G1492 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 οἰκεῖ V-PAI-3S G3611 ἐν PREP G1722 ἐμοί, P-1DS G1473 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σαρκί N-DSF G4561 μου, P-1GS G1473 ἀγαθόν· A-ASN G18 τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 θέλειν V-PAN G2309 παράκειταί V-PNI-3S G3873 μοι, P-1DS G1473 τὸ T-ASN G3588 δὲ CONJ G1161 κατεργάζεσθαι V-PNN G2716 τὸ T-ASN G3588 καλὸν A-ASN G2570 οὔ·PRT-N G3756
|
MOV
|
എന്നിൽ എന്നുവെച്ചാൽ എന്റെ ജഡത്തിൽ നന്മ വസിക്കുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; നന്മ ചെയ്വാനുള്ള താല്പര്യം എനിക്കുണ്ടു; പ്രവർത്തിക്കുന്നതോ ഇല്ല.
|
HOV
|
क्योंकि मैं जानता हूं, कि मुझ में अर्थात मेरे शरीर में कोई अच्छी वस्तु वास नहीं करती, इच्छा तो मुझ में है, परन्तु भले काम मुझ से बन नहीं पड़ते।
|
TEV
|
నాయందు, అనగా నా శరీరమందు మంచిది ఏదియు నివసింపదని నేనెరుగుదును. మేలైనది చేయవలెనను కోరిక నాకు కలుగుచున్నది గాని, దానిని చేయుట నాకు కలుగుటలేదు.
|
ERVTE
|
నా శరీరంలో మంచి అనేది నివసించటం లేదని నాకు తెలుసు. మంచి చెయ్యాలనే కోరిక నాలో ఉంది కాని, అలా చెయ్యలేకపోతున్నాను.
|
KNV
|
ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ನನ್ನ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದೇನೂ ವಾಸವಾಗಿಲ್ಲವೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದದೆ; ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನನಗೇನೋ ಮನಸ್ಸುಂಟು; ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವದು ನನ್ನಿಂದಾಗದು.
|
ERVKN
|
ಹೌದು, ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ನನ್ನ ಪಾಪಾಧೀನಸ್ವಭಾವದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದೇನೂ ವಾಸವಾಗಿಲ್ಲವೆಂಬುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಲು ನನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
હા, હું જાણું છું કે મારામાં એટલે મારા દેહમાં કંઈ જ સારું વસતું નથી. મારો કહેવાનો અર્થ એ છે કે મારા અસ્તિત્વનો જે અંશ આધ્યાત્મિક નથી, તેમાં કોઈ સારાપણાનો સમાવેશ નથી. મારી ઈચ્છા તો એવી છે કે હું સારાં જ કામો કરું. પરંતુ હું તે કરતો નથી.
|
PAV
|
ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਤਾਂ ਹਾਂ ਭਈ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਅਰਥਾਤ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕੋਈ ਭਲੀ ਗੱਲ ਹੈ ਨਹੀਂ । ਇਰਾਦਾ ਕਰਨਾ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੈ ਪਰ ਭਲਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਨਹੀਂ
|
URV
|
کِیُونکہ مَیں جانتا ہُوں کہ مُجھ میں یعنی میرے جِسم میں کوئی نیکی بسی ہُوئی نہِیں البّتہ اِرادہ تو مُجھ میں مُوجود ہے مگر نیک کام مُجھ سے بن نہِیں پڑتے۔
|
BNV
|
হ্যাঁ, আমি জানি যা ভাল তা আমার মধ্যে বাস করে না, অর্থাত্ আমার অনাত্মিক মানবিক প্রকৃতির মধ্যে তা নেই৷ কারণ যা ভাল তা করবার ইচ্ছা আমার মধ্যে আছে কিন্তু তা আমি করতে পারি না৷
|
ORV
|
ମୁଁ ଏହା ଜାଣେ ଯେ ମାେ ଭିତ ରେ କିଛି ଭଲ ନାହିଁ। ମାେ କହିବା ଅର୍ଥ ଯେ, ମାରେଶରୀର ରେ କୌଣସି ଭଲ ବିଷୟ ନାହିଁ।
|
MRV
|
होय, मला माहीत आहे की, जे चांगले आहे ते माझ्यामध्ये वसत नाही.
|