Compare Bible Versions
Verse: Romans 5:12
KJV
|
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
|
KJVP
|
Wherefore G1223 G5124 , as G5618 by G1223 one G1520 man G444 sin G266 entered G1525 into G1519 the G3588 world, G2889 and G2532 death G2288 by G1223 sin; G266 and G2532 so G3779 death G2288 passed G1330 upon G1519 all G3956 men, G444 for G1909 that G3739 all G3956 have sinned: G264
|
YLT
|
because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin;
|
ASV
|
Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--
|
WEB
|
Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned.
|
ESV
|
Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all men because all sinned-
|
RV
|
Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--
|
RSV
|
Therefore as sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned --
|
NLT
|
When Adam sinned, sin entered the world. Adam's sin brought death, so death spread to everyone, for everyone sinned.
|
NET
|
So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people because all sinned—
|
ERVEN
|
Sin came into the world because of what one man did. And with sin came death. So this is why all people must die— because all people have sinned.
|
TOV
|
இப்படியாக, ஒரே மனுஷனாலே பாவமும் பாவத்தினாலே மரணமும் உலகத்திலே பிரவேசித்ததுபோலவும், எல்லா மனுஷரும் பாவஞ்செய்தபடியால், மரணம் எல்லாருக்கும் வந்ததுபோலவும் இதுவுமாயிற்று.
|
ERVTA
|
ஆதாம் என்கிற மனிதனின் செயலால்தான் உலகத்துக்குப் பாவம் வந்தது. பாவத்தோடு மரணமும் வந்தது. அதனால்தான் அனைவரும் தம் பாவத்தால் இறந்து போகிறார்கள்.
|
GNTERP
|
δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ωσπερ ADV G5618 δι PREP G1223 ενος A-GSM G1520 ανθρωπου N-GSM G444 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 διηλθεν V-2AAI-3S G1330 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 παντες A-NPM G3956 ημαρτον V-2AAI-3P G264
|
GNTWHRP
|
δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ωσπερ ADV G5618 δι PREP G1223 ενος A-GSM G1520 ανθρωπου N-GSM G444 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 διηλθεν V-2AAI-3S G1330 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 παντες A-NPM G3956 ημαρτον V-2AAI-3P G264
|
GNTBRP
|
δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ωσπερ ADV G5618 δι PREP G1223 ενος A-GSM G1520 ανθρωπου N-GSM G444 η T-NSF G3588 αμαρτια N-NSF G266 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 αμαρτιας N-GSF G266 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 ανθρωπους N-APM G444 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 διηλθεν V-2AAI-3S G1330 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 παντες A-NPM G3956 ημαρτον V-2AAI-3P G264
|
GNTTRP
|
Διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ὥσπερ ADV G5618 δι\' PREP G1223 ἑνὸς A-GSM G1520 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἡ T-NSF G3588 ἁμαρτία N-NSF G266 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἁμαρτίας N-GSF G266 ὁ T-NSM G3588 θάνατος, N-NSM G2288 καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 εἰς PREP G1519 πάντας A-APM G3956 ἀνθρώπους N-APM G444 ὁ T-NSM G3588 θάνατος N-NSM G2288 διῆλθεν, V-2AAI-3S G1330 ἐφ\' PREP G1909 ᾧ R-DSN G3739 πάντες A-NPM G3956 ἥμαρτονV-2AAI-3P G264
|
MOV
|
അതുകൊണ്ടു ഏകമനുഷ്യനാൽ പാപവും പാപത്താൽ മരണവും ലോകത്തിൽ കടന്നു. ഇങ്ങനെ എല്ലാവരും പാപം ചെയ്കയാൽ മരണം സകലമനുഷ്യരിലും പരന്നിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
इसलिये जैसा एक मनुष्य के द्वारा पाप जगत में आया, और पाप के द्वारा मृत्यु आई, और इस रीति से मृत्यु सब मनुष्यों में फैल गई, इसलिये कि सब ने पाप किया।
|
TEV
|
ఇట్లుండగా ఒక మనుష్యునిద్వారా పాపమును పాపము ద్వారా మరణమును లోకములో ఏలాగు ప్రవేశించెనో, ఆలాగుననే మనుష్యులందరు పాపము చేసినందున మరణము అందరికిని సంప్రాప్తమాయెను.
|
ERVTE
|
పాపం ఈ ప్రపంచంలోకి ఆదాము ద్వారా ప్రవేశించింది. పాపం ద్వారా మరణం సంభవించింది. అంతేకాక అందరూ పాపంచేసారు కనుక అందరికీ మరణం ప్రాప్తించింది.
|
KNV
|
ಈ ವಿಷಯ ಹೇಗಂದರೆ, ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ನಿಂದಲೇ ಪಾಪವೂ ಪಾಪದಿಂದ ಮರಣವೂ ಲೋಕ ದೊಳಗೆ ಸೇರಿದವು; ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಮರಣವು ಹೀಗೆ ಎಲ್ಲರಲ್ಲಿಯೂ ವ್ಯಾಪಿಸಿತು.
|
ERVKN
|
ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು (ಆದಾಮ) ಮಾಡಿದ ಕೃತ್ಯದಿಂದ ಪಾಪವು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಿತು. ಆ ಪಾಪದೊಂದಿಗೆ ಮರಣವೂ ಬಂದಿತು. ಆದಕಾರಣವೇ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಸಾಯಲೇಬೇಕು; ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
|
GUV
|
એક માણસના (આદમના) લીધે આ જગતમાં પાપ પેઠું. પાપ દ્વારા મૃત્યુ પણ આવ્યું. આ જ કારણે સૌ લોકોને મરવું જ પડશે-કેમકે સઘળાએ પાપ કર્યું છે.
|
PAV
|
ਇਸ ਲਈ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਪਾਪ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਅਤੇ ਪਾਪ ਤੋਂ ਮੌਤ ਆਈ ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਮੌਤ ਸਭਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਫੈਲਰ ਗਈ ਏਸ ਲਈ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਪਾਪ ਕੀਤਾ
|
URV
|
پَس جِس طرح ایک آدمِی کے سبب سے گُناہ دُنیا میں آیا اور گُناہ کے سبب سے مَوت آئی اور یُوں مَوت سب آدمِیوں میں پھَیل گئی اِس لِئے کہ سب نے گُناہ کِیا۔
|
BNV
|
একজনের মধ্য দিয়ে য়েমন পৃথিবীতে পাপ এসেছিল, তেমনি পাপের সাথে এসেছে মৃত্যু৷ সকল মানুষ পাপ করেছে আর পাপ করার জন্যই সকলের কাছে মৃত্যু এল৷
|
ORV
|
ଜଣେ ଲୋକ ଆଦମ ପାଇଁ ଜଗତକୁ ପାପ ଆସିଲା। ପାପ ଦ୍ବାରା ମୃତ୍ଯୁ ଆସିଲା। ସେଥିପାଇଁ ସମସ୍ତେ ନିଶ୍ଚୟ ମରିବେ, କାରଣ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଛନ୍ତି।
|
MRV
|
म्हणून पाप जसे एका मनुष्याद्वारे, जगात आले आणि पापाद्वारे मरण आले, तसेच सर्वांनी पाप केल्यामुळे सर्व माणसांमध्ये मरण आले.
|