Compare Bible Versions
Verse: Romans 3:5
KJV
|
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
|
KJVP
|
But G1161 if G1487 our G2257 unrighteousness G93 commend G4921 the righteousness G1343 of God, G2316 what G5101 shall we say G2046 ? [Is] God G2316 unrighteous G94 who taketh G2018 vengeance? I G3709 ( speak G3004 as G2596 a man G444 )
|
YLT
|
And, if our unrighteousness God`s righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
|
ASV
|
But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
|
WEB
|
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
|
ESV
|
But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous to inflict wrath on us? ( I speak in a human way.)
|
RV
|
But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
|
RSV
|
But if our wickedness serves to show the justice of God, what shall we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)
|
NLT
|
"But," some might say, "our sinfulness serves a good purpose, for it helps people see how righteous God is. Isn't it unfair, then, for him to punish us?" (This is merely a human point of view.)
|
NET
|
But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is he? (I am speaking in human terms.)
|
ERVEN
|
When we do wrong, that shows more clearly that God is right. So can we say that God does wrong when he punishes us? (That's the way some people think.)
|
TOV
|
நான் மனுஷர் பேசுகிற பிரகாரமாய்ப் பேசுகிறேன்; நம்முடைய அநீதி தேவனுடைய நீதியை விளங்கப்பண்ணினால் என்ன சொல்லுவோம்? கோபாக்கினையைச் செலுத்துகிற தேவன் அநீதராயிருக்கிறார் என்று சொல்லலாமா?
|
ERVTA
|
நாம் தவறு செய்யும்போது, தேவன் சரியானவர் என்று தெளிவாக அது காட்டிவிடும். எனவே தேவன் நம்மைத் தண்டிக்கும்போது அவர் நீதியில்லாதவர் என்று கூற முடியுமா? (சிலர் இவ்வாறு கூறுவதாக எண்ணுகிறேன்.)
|
GNTERP
|
ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 αδικια N-NSF G93 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 συνιστησιν V-PAI-3S G4921 τι I-ASN G5101 ερουμεν V-FAI-1P G2046 μη PRT-N G3361 αδικος A-NSM G94 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 επιφερων V-PAP-NSM G2018 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004
|
GNTWHRP
|
ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 αδικια N-NSF G93 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 συνιστησιν V-PAI-3S G4921 τι I-ASN G5101 ερουμεν V-FAI-1P G2046 μη PRT-N G3361 αδικος A-NSM G94 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 επιφερων V-PAP-NSM G2018 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004
|
GNTBRP
|
ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 αδικια N-NSF G93 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 συνιστησιν V-PAI-3S G4921 τι I-ASN G5101 ερουμεν V-FAI-1P G2046 μη PRT-N G3361 αδικος A-NSM G94 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 επιφερων V-PAP-NSM G2018 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004
|
GNTTRP
|
εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 ἀδικία N-NSF G93 ἡμῶν P-1GP G2248 θεοῦ N-GSM G2316 δικαιοσύνην N-ASF G1343 συνίστησιν, V-PAI-3S G4921 τί I-ASN G5101 ἐροῦμεν; V-FAI-1P G2046 μὴ PRT-N G3361 ἄδικος A-NSM G94 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 ἐπιφέρων V-PAP-NSM G2018 τὴν T-ASF G3588 ὀργήν; N-ASF G3709 κατὰ PREP G2596 ἄνθρωπον N-ASM G444 λέγω.V-PAI-1S G3004
|
MOV
|
എന്നാൽ നമ്മുടെ അനീതി ദൈവത്തിന്റെ നീതിയെ പ്രസിദ്ധമാക്കുന്നു എങ്കിൽ നാം എന്തു പറയും? ശിക്ഷ നടത്തുന്ന ദൈവം നീതിയില്ലാത്തവൻ എന്നോ? ഞാൻ മാനുഷരീതിയിൽ പറയുന്നു — ഒരുനാളുമല്ല;
|
HOV
|
सो यदि हमारा अधर्म परमेश्वर की धामिर्कता ठहरा देता है, तो हम क्या कहें ?क्या यह कि परमेश्वर जो क्रोध करता है अन्यायी है? यह तो मैं मनुष्य की रीति पर कहता हूं।
|
TEV
|
మన దుర్నీతి దేవుని నీతికి ప్రసిద్ధి కలుగజేసిన యెడల ఏమందుము? ఉగ్రతను చూపించు దేవుడు అన్యాయస్థు డగునా? నేను మనుష్యరీతిగా మాటలాడు చున్నాను;
|
ERVTE
|
మనం అధర్మంగా ఉన్నాము కనుకనే దేవునిలో ఉన్న ధర్మం స్పష్టంగా కనిపిస్తోందంటే ఏమనగలము? దేవుడు మనల్ని శిక్షించి తప్పు చేస్తున్నాడనగలమా? నేను మానవ నైజం ప్రకారం తర్కిస్తున్నాను.
|
KNV
|
ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಅನೀತಿಯು ದೇವರ ನೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸುವದಾದರೆ ನಾವು ಏನು ಹೇಳೋಣ? ಪ್ರತೀಕಾರ ಮಾಡುವ ದೇವರು ಅನೀತಿವಂತನೇನು? (ನಾನು ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ).
|
ERVKN
|
ದೇವರು ನ್ಯಾಯವಂತನೆಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಮಾಡುವ ತಪ್ಪು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಹೀಗಿರಲು, ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವಾಗ, ಆತನು ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ನಾವು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವೇ? (ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಜನರಿಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನೇ ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.)
|
GUV
|
જ્યારે આપણે ખોટું કરીએ છીએ ત્યારે, તે સ્પષ્ટતાથી દર્શાવે છે કે દેવ સાચો છે. જો આ બાબત હોય તો પછી આપણે કહી શકીએ કે આપણને શિક્ષા કરવી તે દેવ માટે અયોગ્ય છે? (હું માણસોની રૂઢિ પ્રમાણે બોલું છું.)
|
PAV
|
ਪਰ ਜੇ ਸਾਡਾ ਕੁਧਰਮ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕੀ ਆਖੀਏॽ ਭਲਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਨਿਆਈ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕ੍ਰੋਧ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈॽ (ਮੈਂ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਙੁ ਆਖਦਾ ਹਾਂ
|
URV
|
اگر ہماری ناراستی خُدا کی راسبازی کی خُوبی کو ظاہِر کرتی ہے تو ہم کیا کہیں؟ کیا یہ کہ خُدا بے اِنصاف ہے جو غضَب نازِل کرتا؟ (میں یہ بات اِنسان کی طرح کہتا ہُوں).
|
BNV
|
আমরা যখন অন্যায় করি তখন আরো স্পষ্টভাবে জানা যায় য়ে ঈশ্বর ন্যায়পরায়ণ৷ তবে আমরা কি বলব য়ে ঈশ্বর যখন আমাদের শাস্তি দেন তখন অন্যায় করেন? কারো কারো মনে য়েমন চিন্তা থাকে আমি সেই রকম বলছি৷
|
ORV
|
ଆମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ଭୁଲ କରୁ, ସେଥିରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜଣା ପଡ଼େ ଯେ ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ଠିକ୍। ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି, କଣ ଆମ୍ଭେ କହି ପାରିବା ଯେ, ସେ ଅନ୍ଯାଯୀ? ମୁଁ କେତକେ ଲୋକଙ୍କ ଭାବିବାର ଢ଼ଙ୍ଗ ବିଷୟ ରେ କହୁଛି।
|
MRV
|
जर आपल्या दुष्टपणामुळे देवाचा न्याय स्पष्ट होत असेल तर त्याला काय म्हणावे? देव जो आपणावर क्रोध आणतो त्याला अनीतिमान म्हणावे काय? (मी हे मानवाप्रमाणे बोलतो).
|