Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 3 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 3 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Romans 3:26

KJV To declare, [I say,] at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
KJVP To G4314 declare, G1732 [I] [say,] at G1722 this G3568 time G2540 his G846 righteousness: G1343 that he G846 might be G1511 just, G1342 and G2532 the justifier G1344 of him G3588 which believeth G1537 G4102 in Jesus. G2424
YLT for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who [is] of the faith of Jesus.
ASV for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
WEB to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
ESV It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
RV for the shewing, {cf15i I say}, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
RSV it was to prove at the present time that he himself is righteous and that he justifies him who has faith in Jesus.
NLT for he was looking ahead and including them in what he would do in this present time. God did this to demonstrate his righteousness, for he himself is fair and just, and he declares sinners to be right in his sight when they believe in Jesus.
NET This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus' faithfulness.
TOV கிறிஸ்து இயேசுவினுடைய இரத்ததைப்பற்றும் விசுவாசத்தினாலே பலிக்கும் கிருபாதாரபலியாக அவரையே ஏற்படுத்தினார்.
ERVTA இவ்வாறு தேவன் சரியான வழியில் நியாயம்தீர்ப்பார் என்பதை இன்று இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலம் வெளிக் காட்டியுள்ளார். அதே நேரத்தில் இயேசுவில் விசுவாசம் உள்ள எவரையும் தேவன் நீதிமான்களாக்குகிறார்.
GNTERP εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ανοχη N-DSF G463 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 προς PREP G4314 ενδειξιν N-ASF G1732 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 καιρω N-DSM G2540 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 δικαιον A-ASM G1342 και CONJ G2532 δικαιουντα V-PAP-ASM G1344 τον T-ASM G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ανοχη N-DSF G463 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 ενδειξιν N-ASF G1732 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 καιρω N-DSM G2540 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 δικαιον A-ASM G1342 και CONJ G2532 δικαιουντα V-PAP-ASM G1344 τον T-ASM G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ανοχη N-DSF G463 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 προς PREP G4314 ενδειξιν N-ASF G1732 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 καιρω N-DSM G2540 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 δικαιον A-ASM G1342 και CONJ G2532 δικαιουντα V-PAP-ASM G1344 τον T-ASM G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀνοχῇ N-DSF G463 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 ἔνδειξιν N-ASF G1732 τῆς T-GSF G3588 δικαιοσύνης N-GSF G1343 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νῦν ADV G3568 καιρῷ, N-DSM G2540 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εἶναι V-PAN G1510 αὐτὸν P-ASM G846 δίκαιον A-ASM G1342 καὶ CONJ G2532 δικαιοῦντα V-PAP-ASM G1344 τὸν T-ASM G3588 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV താൻ നീതിമാനും യേശുവിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവനെ നീതീകരിക്കുന്നവനും ആകേണ്ടതിന്നു ഇക്കാലത്തു തന്റെ നീതിയെ പ്രദർശിപ്പിപ്പാൻ തന്നേ അങ്ങനെ ചെയ്തതു.
HOV वरन इसी समय उस की धामिर्कता प्रगट हो; कि जिस से वह आप ही धर्मी ठहरे, और जो यीशु पर विश्वास करे, उसका भी धर्मी ठहराने वाला हो।
TEV క్రీస్తుయేసు రక్తమునందలి విశ్వాసము ద్వారా ఆయనను కరుణాధారముగా బయలుపరచెను. దేవుడిప్పటి కాలమందు తన నీతిని కనబరచునిమిత్తము, తాను నీతిమంతుడును యేసునందు విశ్వాసముగలవానిని నీతిమంతునిగా తీర్చువాడునై యుండుటకు ఆయన ఆలాగు చేసెను.
ERVTE అలా చేసి ఇప్పుడు తన నీతిని ప్రదర్శిస్తున్నాడు. ప్రజలు తనను నీతిమంతునిగా పరిగణించాలని, యేసును విశ్వసించే ప్రజలను నీతిమంతులుగా చెయ్యాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV ತನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಈಗಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ತೋರಿಸಿ ತಾನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿಯೂ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರನ್ನು ನೀತಿವಂತ ರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವವನಾಗಿಯೂ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸಿ ಕೊಂಡನು.
ERVKN ಹೀಗೆ ದೇವರು ತಾನೇ ನೀತಿವಂತನೆಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಯಾವನನ್ನೇ ಆಗಲಿ ನೀತಿವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆಂಬದನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV અને હવે આપણી વચ્ચે ઈસુને મોકલીને દેવ એ બતાવવા માગે છે કે દેવ જે કરે છે તે સત્ય છે. દેવે આમ કર્યુ જેથી તે ન્યાયોચિત ન્યાય આપતી વખતે ઈસુમાં જેને વિશ્વાસ છે તેને તે જ સમયે ન્યાયી ઠરાવશે.
PAV ਹਾਂ, ਇਸ ਵਰਤਮਾਨ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਭੀ ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪ ਧਰਮੀ ਰਹੇ ਅਤੇ ਨਾਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਵੇ ਜਿਹੜਾ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰੇ।।
URV بلکہ اِسی وقت اُس کی راستبازی ظاہِر ہو تاکہ وہ خُود بھی عادِل رہے اور جو یِسُوع پر اِیمان لائے اُس کو بھی راستباز ٹھہرانے والا ہو۔
BNV তাঁর পুত্র যীশুকে দান করে আজও তিনি দেখান য়ে তিনি ন্যায়বান৷ ঈশ্বর এই কাজ করেছেন যাতে তিনি বিচারে ন্যায়পরায়ণ থাকেন ও য়ে কেউ যীশুতে বিশ্বাস করে সেও ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়৷
ORV ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବର ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧରି ରହିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ପାପ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ନଦଇେ ଉଚ଼ିତ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଥିଲେ। ସେ ନିଜର ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏବେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଯେ, ନିଜେ ନ୍ଯାୟବାନ ତାହା ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖି ଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ଧାର୍ମିକ କଲେ।
MRV देवाच्या सहनशीलतेमुळे त्याने हे सिद्ध केले की, या सध्यच्या काळी तो नीतिमान आहे. यासाठी जो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो, तो नीतिमान असावा.
×

Alert

×