Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 2 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Romans 2:22

KJV Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
KJVP Thou that sayest G3004 a man should not G3361 commit adultery, G3431 dost thou commit adultery G3431 ? thou that abhorrest G948 idols, G1497 dost thou commit sacrilege G2416 ?
YLT thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
ASV thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
WEB You who say a man shouldn\'t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
ESV You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
RV thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
RSV You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
NLT You say it is wrong to commit adultery, but do you commit adultery? You condemn idolatry, but do you use items stolen from pagan temples?
NET You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
ERVEN You say they must not commit adultery, but you yourself are guilty of that sin. You hate idols, but you steal them from their temples.
TOV விபசாரம் செய்யக்கூடாதென்று சொல்லுகிற நீ விபசாரம் செய்யலாமா? விக்கிரகங்களை அருவருக்கிற நீ கோவில்களைக் கொள்ளையிடலாமா?
ERVTA நீங்கள் மற்றவர்களிடம் விபச்சாரம் செய்யக் கூடாது என்று கூறுகிறீர்கள். ஆனால் நீங்களே அதே பாவத்தைச் செய்யும் பாவிகளாக இருக்கிறீர்கள். சிலைகளை நீங்கள் வெறுக்கிறீர்கள். ஆனால் அதே கோவில்களைக் கொள்ளையடிக்கிறீர்கள்.
GNTERP ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 μοιχευειν V-PAN G3431 μοιχευεις V-PAI-2S G3431 ο T-NSM G3588 βδελυσσομενος V-PNP-NSM G948 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 ιεροσυλεις V-PAI-2S G2416
GNTWHRP ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 μοιχευειν V-PAN G3431 μοιχευεις V-PAI-2S G3431 ο T-NSM G3588 βδελυσσομενος V-PNP-NSM G948 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 ιεροσυλεις V-PAI-2S G2416
GNTBRP ο T-NSM G3588 λεγων V-PAP-NSM G3004 μη PRT-N G3361 μοιχευειν V-PAN G3431 μοιχευεις V-PAI-2S G3431 ο T-NSM G3588 βδελυσσομενος V-PNP-NSM G948 τα T-APN G3588 ειδωλα N-APN G1497 ιεροσυλεις V-PAI-2S G2416
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 λέγων V-PAP-NSM G3004 μὴ PRT-N G3361 μοιχεύειν V-PAN G3431 μοιχεύεις; V-PAI-2S G3431 ὁ T-NSM G3588 βδελυσσόμενος V-PNP-NSM G948 τὰ T-APN G3588 εἴδωλα N-APN G1497 ἱεροσυλεῖς;V-PAI-2S G2416
MOV വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു എന്നു പറയുന്ന നീ വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നുവോ? വിഗ്രഹങ്ങളെ വെറുക്കുന്ന നീ ക്ഷേത്രം കവർച്ച ചെയ്യുന്നുവോ?
HOV तू जो कहता है, व्यभिचार न करना, क्या आप ही व्यभिचार करता है? तू जो मूरतों से घृणा करता है, क्या आप ही मन्दिरों को लूटता है।
TEV వ్యభిచరింపవద్దని చెప్పు నీవు వ్యభిచరించెదవా? విగ్రహములను అసహ్యించుకొను నీవు గుళ్లను దోచెదవా?
ERVTE వ్యభిచారం చేయరాదని బోధించే నీవు వ్యభిచారం చేయవచ్చా? విగ్రహారాధనను అసహ్యించుకునే నీవు మందిరాలు దోచుకోవచ్చా?
KNV ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಹೇಳುವ ನೀನು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುತ್ತೀಯೋ? ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಅಸಹ್ಯಿಸುವ ನೀನು ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳವನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡು ತ್ತೀಯೋ?
ERVKN ಜನರು ವ್ಯಭಿಚಾರವೆಂಬ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಕೂಡದೆಂದು ನೀನು ಹೇಳುವೆ, ಆದರೆ ನೀನೇ ಆ ಪಾಪಮಾಡಿ ಅಪರಾಧಿಯಾಗಿರುವೆ. ನೀನು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವೆ, ಆದರೆ ನೀನೇ ಅವುಗಳನ್ನು ಗುಡಿಗಳಿಂದ ಕದಿಯುವೆ.
GUV તમો લોકોને કહો છો કે વ્યભિચારનું પાપ ન જ કરવું જોઈએ, પરંતુ તમે પોતે એ પાપના અપરાધી છો. તમે મૂર્તિ-પૂજાને ધિક્કારો છો, પરંતુ મંદિરોને લૂટો છો.
PAV ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਜ਼ਨਾਹ ਨਾ ਕਰਨਾ ਕੀ ਆਪ ਹੀ ਜ਼ਨਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈਂॽ ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੂਰਤੀਆਂ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਕੀ ਆਪੇ ਮੰਦਰਾਂ ਨੂੰ ਲੁੱਟਦਾ ਹੈਂॽ
URV تُو جو کہتا ہے کہ زِنا نہ کرنا آپ خُود کِیُوں زِنا کرتا ہے؟ تُو جو بُتوں سے نفرت رکھتا ہے آپ خُود کِیُوں مندروں کو لُوٹنا ہے؟۔
BNV তুমি বল লোকে য়েন য়ৌন পাপে লিপ্ত না হয়; কিন্তু তুমি নিজে সেই পাপে পাপী৷ তুমি প্রতিমা ঘৃণা কর; কিন্তু মন্দির থেকে চুরি কর৷
ORV ତୁମ୍ଭେ କହୁଛ ଲୋକେ ବ୍ଯଭିଚ଼ାର ପାପ କରିବା କଥା ନୁହେଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ସହେି ପାପରେ ଦୋଷୀ। ତୁମ୍ଭେ ମୂର୍ତ୍ତିକୁ ଘୃଣା କରିଥାଅ।
MRV तुम्ही व्यभिचार करु नये असे म्हणता ते तुम्ही व्यभिचार का करतां? तुम्ही मूर्तिचा तिरस्कार करता पण देवळात चोरी करता?
×

Alert

×