Compare Bible Versions
Verse: Romans 13:8
KJV
|
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
|
KJVP
|
Owe G3784 no man G3367 any thing, G3367 but G1508 to love G25 one another: G240 for G1063 he that loveth G25 another G2087 hath fulfilled G4137 the law. G3551
|
YLT
|
To no one owe anything, except to love one another; for he who is loving the other -- law he hath fulfilled,
|
ASV
|
Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law.
|
WEB
|
Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.
|
ESV
|
Owe no one anything, except to love each other, for the one who loves another has fulfilled the law.
|
RV
|
Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbour hath fulfilled the law.
|
RSV
|
Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.
|
NLT
|
Owe nothing to anyone-- except for your obligation to love one another. If you love your neighbor, you will fulfill the requirements of God's law.
|
NET
|
Owe no one anything, except to love one another, for the one who loves his neighbor has fulfilled the law.
|
ERVEN
|
You should owe nothing to anyone, except that you will always owe love to each other. The person who loves others has done all that the law commands.
|
TOV
|
ஒருவரிடத்திலொருவர் அன்புகூருகிற கடனேயல்லாமல், மற்றொன்றிலும் ஒருவனுக்கும் கடன்படாதிருங்கள்; பிறனிடத்தில் அன்புகூருகிறவன் நியாயப்பிரமாணத்தை நிறைவேற்றுகிறான்.
|
ERVTA
|
எதற்காகவும் மற்றவர்களிடம் கடன் படாதிருங்கள். அன்புக்கு மட்டும் கடன்படுங்கள். மற்றவர்களிடம் அன்பு செலுத்துகிற ஒருவன் உண்மையில் சட்டமுழுவதிற்கும் அடிபணிந்தவனாய் இருப்பான்.
|
GNTERP
|
μηδενι A-DSM G3367 μηδεν A-ASN G3367 οφειλετε V-PAM-2P G3784 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-ASN G3588 αγαπαν V-PAN G25 αλληλους C-APM G240 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 νομον N-ASM G3551 πεπληρωκεν V-RAI-3S G4137
|
GNTWHRP
|
μηδενι A-DSM G3367 μηδεν A-ASN G3367 οφειλετε V-PAM-2P G3784 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-ASN G3588 αλληλους C-APM G240 αγαπαν V-PAN G25 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 νομον N-ASM G3551 πεπληρωκεν V-RAI-3S G4137
|
GNTBRP
|
μηδενι A-DSM G3367 μηδεν A-ASN G3367 οφειλετε V-PAM-2P G3784 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-ASN G3588 αγαπαν V-PAN G25 αλληλους C-APM G240 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αγαπων V-PAP-NSM G25 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 νομον N-ASM G3551 πεπληρωκεν V-RAI-3S G4137
|
GNTTRP
|
Μηδενὶ A-DSM-N G3367 μηδὲν A-ASN-N G3367 ὀφείλετε, V-PAM-2P G3784 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 τὸ T-ASN G3588 ἀλλήλους C-APM G240 ἀγαπᾶν· V-PAN G25 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἀγαπῶν V-PAP-NSM G25 τὸν T-ASM G3588 ἕτερον A-ASM G2087 νόμον N-ASM G3551 πεπλήρωκεν.V-RAI-3S G4137
|
MOV
|
അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കുന്നതു അല്ലാതെ ആരോടും ഒന്നും കടമ്പെട്ടിരിക്കരുതു; അന്യനെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ ന്യായപ്രമാണം നിവർത്തിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
HOV
|
आपस के प्रेम से छोड़ और किसी बात में किसी के कर्जदार न हो; क्योंकि जो दूसरे से प्रेम रखता है, उसी ने व्यवस्था पूरी की है।
|
TEV
|
ఒకని నొకడు ప్రేమించుట విషయములో తప్పమరేమియు ఎవనికిని అచ్చియుండవద్దు. పొరుగువానిని ప్రేమించువాడే ధర్మశాస్త్రము నెరవేర్చినవాడు.
|
ERVTE
|
తోటి వాళ్ళను ప్రేమిస్తే ధర్మశాస్త్రాన్నంతా అనుసరించినట్లే కనుక ఇతర్లను ప్రేమించటం అనే ఋణంలో తప్ప మరే ఋణంలో పడకండి.
|
KNV
|
ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬ ಋಣವೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವ ಸಾಲವೂ ನಿಮಗೆ ಇರ ಬಾರದು. ಮತ್ತೊಬ್ಬರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೆರವೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
|
ERVKN
|
ಜನರಿಗೆ ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸಾಲಗಾರರಾಗಿರಬೇಡಿ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಾಲಗಾರರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಇತರ ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇಡೀ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
|
GUV
|
કોઈનું કોઈ પણ પ્રકારનું દેવું રાખશો નહિ. પરંતુ હંમેશા એક બીજાના પ્રેમના ઋણી રહો. જે વ્યક્તિ બીજા લોકોને પ્રેમ કરે છે તેણે ખરેખર નિયમની બધી જ જરૂરિયાતો પરિપૂર્ણ કરી છે એમ ગણાશે.
|
PAV
|
ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਦੇ ਕਰਜ਼ਦਾਰ ਨਾ ਰਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਦੂਏ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੇ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕੀਤਾ ਹੈ
|
URV
|
آپس کی محبّت کے سِوا کِسی چِیز میں کِسی کے قرضدار نہ ہو کِیُونکہ جو دوُسرے سے محبّت رکھتا ہے اُس نے شَرِیعَت پر پُورا عمل کِیا۔
|
BNV
|
শুধু পরস্পরের প্রতি ভালবাসার ঋণ ছাড়া কারো কাছে ঋণী থেকো না, কারণ যাঁরা প্রতিবেশীকে ভালবাসে, তারাই ঠিকভাবে বিধি-ব্যবস্থা মেনে চলছে৷
|
ORV
|
କାହାର ଋଣୀ ହୁଅ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ପରପ୍ପର ପ୍ରତି ପ୍ ରମରେ ଋଣ ରେ ଋଣୀ ହୁଅ। ଯେଉଁ ଲୋକ ପ୍ରତିବେଶୀକୁ ପ୍ ରମେ କରେ ସେ ସଂପୂର୍ଣ ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାନିଛି।
|
MRV
|
एकमेकांवर प्रीति करण्याशिवाय कोणाच्याही ऋणात राहू नका. कारण जो इतरांवर प्रीति करतो, त्याने नियमशास्त्र पाळले आहे.
|