Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 13 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 13 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Romans 13:4

KJV For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to [execute] wrath upon him that doeth evil.
KJVP For G1063 he is G2076 the minister G1249 of God G2316 to thee G4671 for G1519 good. G18 But G1161 if G1437 thou do G4160 that which is evil, G2556 be afraid; G5399 for G1063 he beareth G5409 not G3756 the G3588 sword G3162 in vain: G1500 for G1063 he is G2076 the minister G1249 of God, G2316 a revenger G1558 to G1519 [execute] wrath G3709 upon him that doeth G4238 evil. G2556
YLT for of God it is a ministrant to thee for good; and if that which is evil thou mayest do, be fearing, for not in vain doth it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil.
ASV for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
WEB for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn\'t bear the sword in vain; for he is a minister of God, an avenger for wrath to him who does evil.
ESV for he is God's servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For he is the servant of God, an avenger who carries out God's wrath on the wrongdoer.
RV for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
RSV for he is God's servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain; he is the servant of God to execute his wrath on the wrongdoer.
NLT The authorities are God's servants, sent for your good. But if you are doing wrong, of course you should be afraid, for they have the power to punish you. They are God's servants, sent for the very purpose of punishing those who do what is wrong.
NET for it is God's servant for your good. But if you do wrong, be in fear, for it does not bear the sword in vain. It is God's servant to administer retribution on the wrongdoer.
ERVEN Rulers are God's servants to help you. But if you do wrong, you have reason to be afraid. They have the power to punish, and they will use it. They are God's servants to punish those who do wrong.
TOV உனக்கு நன்மை உண்டாகும்பொருட்டு, அவன் தேவவூழியக்காரனாயிருக்கிறான். நீ தீமைசெய்தால் பயந்திரு; பட்டயத்தை அவன் விருதாவாய்ப் பிடித்திருக்கவில்லை; தீமைசெய்கிறவன்மேல் கோபாக்கினை வரப்பண்ணும்படி, அவன் நீதியைச் செலுத்துகிற தேவவூழியக்காரனாயிருக்கிறானே.
ERVTA ஒரு ஆள்வோன் என்பவன் உங்களுக்கு உதவி செய்வதற்காக தேவனால் நியமிக்கப்பட்டவன். ஆனால் நீங்கள் தப்பு செய்தால் அஞ்சவேண்டும். உங்களைத் தண்டிக்கிற அதிகாரம் அவர்களுக் குண்டு. அதை அவர்கள் பயன்படுத்துவார்கள். தேவனுடைய பணியாளாகவே அவர்கள் தண்டனை வழங்குவார்கள்.
GNTERP θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 διακονος N-NSM G1249 εστιν V-PXI-3S G2076 σοι P-2DS G4671 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 ποιης V-PAS-2S G4160 φοβου V-PNM-2S G5399 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εικη ADV G1500 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 φορει V-PAI-3S G5409 θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 διακονος N-NSM G1249 εστιν V-PXI-3S G2076 εκδικος A-NSM G1558 εις PREP G1519 οργην N-ASF G3709 τω T-DSM G3588 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 πρασσοντι V-PAP-DSM G4238
GNTWHRP θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 διακονος N-NSM G1249 εστιν V-PXI-3S G2076 σοι P-2DS G4671 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 ποιης V-PAS-2S G4160 φοβου V-PNM-2S G5399 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εικη ADV G1500 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 φορει V-PAI-3S G5409 θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 διακονος N-NSM G1249 εστιν V-PXI-3S G2076 εκδικος A-NSM G1558 εις PREP G1519 οργην N-ASF G3709 τω T-DSM G3588 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 πρασσοντι V-PAP-DSM G4238
GNTBRP θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 διακονος N-NSM G1249 εστιν V-PXI-3S G2076 σοι P-2DS G4671 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 ποιης V-PAS-2S G4160 φοβου V-PNM-2S G5399 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εικη ADV G1500 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 φορει V-PAI-3S G5409 θεου N-GSM G2316 γαρ CONJ G1063 διακονος N-NSM G1249 εστιν V-PXI-3S G2076 εκδικος A-NSM G1558 εις PREP G1519 οργην N-ASF G3709 τω T-DSM G3588 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556 πρασσοντι V-PAP-DSM G4238
GNTTRP θεοῦ N-GSM G2316 γὰρ CONJ G1063 διάκονός N-NSM G1249 ἐστιν V-PAI-3S G1510 σοὶ P-2DS G4771 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἀγαθόν. A-ASN G18 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 κακὸν A-ASN G2556 ποιῇς, V-PAS-2S G4160 φοβοῦ· V-PNM-2S G5399 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 εἰκῇ ADV G1500 τὴν T-ASF G3588 μάχαιραν N-ASF G3162 φορεῖ· V-PAI-3S G5409 θεοῦ N-GSM G2316 γὰρ CONJ G1063 διάκονός N-NSM G1249 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ἔκδικος A-NSM G1558 εἰς PREP G1519 ὀργὴν N-ASF G3709 τῷ T-DSM G3588 τὸ T-ASN G3588 κακὸν A-ASN G2556 πράσσοντι.V-PAP-DSM G4238
MOV നിന്റെ നന്മെക്കായിട്ടല്ലോ അവൻ ദൈവശുശ്രൂഷക്കാരനായിരിക്കുന്നതു; നീ തിന്മ ചെയ്താലോ ഭയപ്പെടുക; വെറുതെ അല്ല അവൻ വാൾ വഹിക്കുന്നതു; അവൻ ദോഷം പ്രവർത്തിക്കുന്നവന്റെ ശിക്ഷെക്കായി പ്രതികാരിയായ ദൈവശുശ്രൂഷക്കാരൻ തന്നേ.
HOV क्योंकि वह तेरी भलाई के लिये परमेश्वर का सेवक है। परन्तु यदि तू बुराई करे, तो डर; क्योंकि वह तलवार व्यर्थ लिये हुए नहीं और परमेश्वर का सेवक है; कि उसके क्रोध के अनुसार बुरे काम करने वाले को दण्ड दे।
TEV నీవు చెడ్డది చేసినయెడల భయపడుము, వారు ఊరకయే ఖడ్గము ధరింపరు; కీడు చేయువానిమీద ఆగ్రహము చూపుటకై వారు ప్రతికారము చేయు దేవుని పరిచారకులు.
ERVTE మీ మంచి కోసం ప్రభుత్వ అధికారులు దేవుని సేవకులుగా పని చేస్తున్నారు. కాని మీరు తప్పు చేస్తే భయపడవలసిందే! వాళ్ళు ఖడ్గాన్ని వృధాగా ధరించరు. దేవుని సేవకులుగా వాళ్ళు తప్పు చేసిన వాళ్ళను శిక్షించటానికి ఉన్నారు.
KNV ಅವನು ನಿನ್ನ ಹಿತಕ್ಕೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ; ಆದರೆ ನೀನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ಭಯಪಡಬೇಕು; ಅವನು ಸುಮ್ಮನೆ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದಿಲ್ಲ; ಅವನು ದೇವರ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ನಡಿಸುವವನಿಗೆ ದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ಅಧಿಕಾರಿಯು ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಿ ನೇಮಕಗೊಂಡಿರುವ ದೇವರ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ಭಯಪಡಲೇಬೇಕು. ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಂಡಿಸಲು ಅವನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ. ಅವನು ಆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವನು. ಅಧಿಕಾರಿಯು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ದಂಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೇಮಕಗೊಂಡಿರುವ ದೇವರ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV શાસક તો દેવનો સેવક છે. જે તમને મદદ કરે છે. પરંતુ જો તમે કઈક ખોટું કરશો તો તમારે ડરવું પડશે. શાસક પાસે શિક્ષા કરવાની સત્તા હોય છે, અને તે એ સત્તાનો ઉપયોગ કરશે. ખોટાં કામો કરનાર લોકોને સજા કરતો અધિકારી દેવનો સેવક છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸੇਵਕ ਤੇਰੀ ਭਲਿਆਈ ਲਈ ਹੈ। ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਬੁਰਾ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਡਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਐਵੇਂ ਤਲਵਾਰ ਲਾਏ ਹੋਏ ਨਹੀਂ । ਉਹ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੈ ਭਈ ਕੁਕਰਮੀ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇ
URV کِیُونکہ وہ تیری بِہتری کے لِئے خُدا کا خادِم ہے لیکِن اگر تُو بدی کرے تو ڈر کِیُونکہ وہ تلوار بے فائِدہ لِئے ہُوئے نہِیں اور خُدا کا خادِم ہے کہ اُس کے غضب کے مُوافِق بدکار کو سزا دیتا ہے۔
BNV শাসনকর্তারা আসলে তোমাদের ভালোর জন্য ঈশ্বর নিযোজিত দাস; কিন্তু তোমরা যদি অন্যায় কর তাহলে ভীত হবার কারণ নিশ্চয় থাকে৷ শাস্তি দেবার মতো ক্ষমতা শাসকের ওপর ন্যস্ত আছে, তিনি তো ঈশ্বরের দাস; তাই যাঁরা অন্যায় করে, তাদের তিনি ঈশ্বরের হয়ে শাস্তি দেন৷
ORV ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଶାସକ ହେଉଛନ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବେକ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲ୍ କଲେ ଭୟ କରିବ। ଶାସକର ଦଣ୍ତ ଦବୋ କ୍ଷମତା ଅଛି, ସେ ସହେି କ୍ଷମତାର ପ୍ରଯୋଗ କରି ମନ୍ଦ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକକୁ ଦଣ୍ତ ଦବେେ।
MRV होय, तो तुझे चांगले करणारा देवाचा सेवक आहे, परंतु वाईट करशील तर त्याची भीति बाळग, कारण तो तलवार व्यर्थ बाळगीत नाही. त्याचे वाईट करणाऱ्याचा सूड घेणारा तो देवाचा सेवक आहे.
×

Alert

×