Compare Bible Versions
Verse: Romans 13:2
KJV
|
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
|
KJVP
|
Whosoever therefore resisteth G498 G5620 the G3588 power, G1849 resisteth G436 the G3588 ordinance G1296 of God: G2316 and G1161 they that resist G436 shall receive G2983 to themselves G1438 damnation. G2917
|
YLT
|
so that he who is setting himself against the authority, against God`s ordinance hath resisted; and those resisting, to themselves shall receive judgment.
|
ASV
|
Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.
|
WEB
|
Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment.
|
ESV
|
Therefore whoever resists the authorities resists what God has appointed, and those who resist will incur judgment.
|
RV
|
Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.
|
RSV
|
Therefore he who resists the authorities resists what God has appointed, and those who resist will incur judgment.
|
NLT
|
So anyone who rebels against authority is rebelling against what God has instituted, and they will be punished.
|
NET
|
So the person who resists such authority resists the ordinance of God, and those who resist will incur judgment
|
ERVEN
|
So anyone who is against the government is really against something God has commanded. Those who are against the government bring punishment on themselves.
|
TOV
|
ஆதலால் அதிகாரத்திற்கு எதிர்த்து நிற்கிறவன் தேவனுடைய நியமத்திற்கு எதிர்த்து நிற்கிறான்; அப்படி எதிர்த்து நிற்கிறவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே ஆக்கினையை வருவித்துக்கொள்ளுகிறார்கள்.
|
ERVTA
|
எனவே அரசு அதிகாரத்திற்கு எதிராக இருப்பவன் உண்மையில் தேவனுடைய கட்டளைக்கு எதிராக இருக்கிறான் என்றே பொருளாகும். அரசுக்கு எதிராகச் செயல்படுபவன் உண்மையில் தண்டிக்கப்படத்தக்கவன்.
|
GNTERP
|
ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 αντιτασσομενος V-PMP-NSM G498 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διαταγη N-DSF G1296 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανθεστηκοτες V-RAP-NPM G436 εαυτοις F-3DPM G1438 κριμα N-ASN G2917 ληψονται V-FDI-3P G2983
|
GNTWHRP
|
ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 αντιτασσομενος V-PMP-NSM G498 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διαταγη N-DSF G1296 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανθεστηκοτες V-RAP-NPM G436 εαυτοις F-3DPM G1438 κριμα N-ASN G2917 λημψονται V-FDI-3P G2983
|
GNTBRP
|
ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 αντιτασσομενος V-PMP-NSM G498 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 τη T-DSF G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διαταγη N-DSF G1296 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ανθεστηκοτες V-RAP-NPM G436 εαυτοις F-3DPM G1438 κριμα N-ASN G2917 ληψονται V-FDI-3P G2983
|
GNTTRP
|
ὥστε CONJ G5620 ὁ T-NSM G3588 ἀντιτασσόμενος V-PMP-NSM G498 τῇ T-DSF G3588 ἐξουσίᾳ N-DSF G1849 τῇ T-DSF G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 διαταγῇ N-DSF G1296 ἀνθέστηκεν, V-RAI-3S G436 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀνθεστηκότες V-RAP-NPM G436 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 κρίμα N-ASN G2917 λήμψονται.V-FDI-3P G2983
|
MOV
|
ആകയാൽ അധികാരത്തോടു മറുക്കുന്നവൻ ദൈവ വ്യവസ്ഥയോടു മറുക്കുന്നു. മറുക്കുന്നവരോ ശിക്ഷാവിധി പ്രാപിക്കും.
|
HOV
|
इस से जो कोई अधिकार का विरोध करता है, वह परमेश्वर की विधि का साम्हना करता है, और साम्हना करने वाले दण्ड पाएंगे।
|
TEV
|
కాబట్టి అధికారమును ఎది రించువాడు దేవుని నియమమును ఎదిరించుచున్నాడు; ఎదిరించువారు తమమీదికి తామే శిక్ష తెచ్చుకొందురు.
|
ERVTE
|
అందువల్ల ప్రభుత్వాన్ని ఎదిరించిన వాడు దేవుని ఆజ్ఞను ఎదిరించిన వానితో సమానము. వాళ్ళు శిక్షననుభవించవలసి వస్తుంది.
|
KNV
|
ಆದದರಿಂದ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಎದುರುಬೀಳುವವನು ದೇವರ ನೇಮಕವನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಾನೆ; ಎದುರಿಸುವವರು ಶಿಕ್ಷೆಗೊಳಗಾಗು ವರು.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗೇ ವಿರೋಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿರುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತಾವೇ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
|
GUV
|
તેથી જે વ્યક્તિ સરકારની વિરુંદ્ધમાં હોય તે ખરેખર તો દેવના આદેશની વિરુંદ્ધમાં છે. સરકારની વિરુંદ્ધ જતા લોકો પોતે શિક્ષા વહોરી લે છે.
|
PAV
|
ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਹਕੂਮਤ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਇੰਤਜਾਮ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਓਹ ਦੰਡ ਭੋਗਣਗੇ
|
URV
|
پَس جو کوئی حکُومت کا سامنا کرتا ہے وہ خُدا کا اِنتظار کا مُخالِف ہے اور جو مُخالِف ہیں وہ سزا پائیں گے۔
|
BNV
|
তাই তো কর্ত্তৃপক্ষের বিরোধিতা য়ে করে, সে ঈশ্বর যা স্থির করেছেন তারই বিরোধিতা করে৷ তেমন বিরোধিতা যাঁরা করে তারা নিজেরাই নিজেদের শাস্তি ডেকে আনবে৷
|
ORV
|
ଅତଏବ ଅଧିକାର ବି ରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାର ବିରୋଧୀ। ଏପରି ବି ରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକ, ନିଜ ପାଇଁ ଦଣ୍ତ ପାଇବା ବ୍ଯବସ୍ଥା କରିଥାଏ।
|
MRV
|
परिणामी, जो अधिकाऱ्याला विरोध करतो, तो स्वत:ला जे देवाने आज्ञापिले आहे त्याला विरोध करतो व जे देवाच्या आज्ञेस विरोध करतात ते स्वत:वर न्याय ओढवून घेतील.
|