Compare Bible Versions
Verse: Romans 13:14
KJV
|
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof.]
|
KJVP
|
But G235 put ye on G1746 the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 and G2532 make G4160 not G3361 provision G4307 for the G3588 flesh, G4561 to [fulfill] the G1519 lusts G1939 [thereof.]
|
YLT
|
but put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought -- for desires.
|
ASV
|
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
|
WEB
|
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
|
ESV
|
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
|
RV
|
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to {cf15i fulfill} the lusts {cf15i thereof}.
|
RSV
|
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
|
NLT
|
Instead, clothe yourself with the presence of the Lord Jesus Christ. And don't let yourself think about ways to indulge your evil desires.
|
NET
|
Instead, put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to arouse its desires.
|
ERVEN
|
But be like the Lord Jesus Christ, so that when people see what you do, they will see Christ. Don't think about how to satisfy your sinful self and the bad things you want to do.
|
TOV
|
துர்யிச்சைகளுக்கு இடமாக உடலைப் பேணாமலிருந்து, கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவைத் தரித்துக்கொள்ளுங்கள்.
|
ERVTA
|
கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவையே ஆடையாக அணிந்து கொள்ளுங்கள். உங்கள் பாவ ஆசைகளைப் பூர்த்தி செய்து கொள்வது பற்றியும் தீய காரியங்களை செய்வது பற்றியும் யோசிக்காதீர்கள்.
|
GNTERP
|
αλλ CONJ G235 ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 προνοιαν N-ASF G4307 μη PRT-N G3361 ποιεισθε V-PMM-2P G4160 εις PREP G1519 επιθυμιας N-APF G1939
|
GNTWHRP
|
αλλα CONJ G235 ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 προνοιαν N-ASF G4307 μη PRT-N G3361 ποιεισθε V-PMM-2P G4160 εις PREP G1519 επιθυμιας N-APF G1939
|
GNTBRP
|
αλλ CONJ G235 ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 προνοιαν N-ASF G4307 μη PRT-N G3361 ποιεισθε V-PMM-2P G4160 εις PREP G1519 επιθυμιας N-APF G1939
|
GNTTRP
|
ἀλλὰ CONJ G235 ἐνδύσασθε V-AMM-2P G1746 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 Ἰησοῦν N-ASM G2424 Χριστόν, N-ASM G5547 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 πρόνοιαν N-ASF G4307 μὴ PRT-N G3361 ποιεῖσθε V-PMM-2P G4160 εἰς PREP G1519 ἐπιθυμίας.N-APF G1939
|
MOV
|
കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെത്തന്നേ ധരിച്ചുകൊൾവിൻ. മോഹങ്ങൾ ജനിക്കുമാറു ജഡത്തിന്നായി ചിന്തിക്കരുതു.
|
HOV
|
वरन प्रभु यीशु मसीह को पहिन लो, और शरीर की अभिलाशाओं को पूरा करने का उपाय न करो।
|
TEV
|
మెట్టుకు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తును ధరించుకొనినవారై, శరీరేచ్ఛలను నెరవేర్చుకొనుటకు శరీరము విషయమై ఆలోచన చేసికొనకుడి.
|
ERVTE
|
యేసు క్రీస్తు ప్రభువును వస్త్రంగా ధరించండి. శారీరక వాంఛల్ని ఏ విధంగా తృప్తి పరుచుకోవాలా అని ఆలోచించటం మానుకోండి.
|
KNV
|
ನೀವು ದೇಹದ ಆಶೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಚಿಂತಿಸದೆ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
|
ERVKN
|
ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನೇ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಹೇಗೆ ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಾಗಲಿ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಪೂರೈಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಾಗಲಿ ಆಲೋಚಿಸಬೇಡಿ.
|
GUV
|
પરંતુ પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને પહેરી લો. તમારામાં રહેલો પાપનો અંશ તમને જે ખરાબ ઈચ્છાઓ કરાવે છે, તેને સંતોષવાના વિચારો ન કરો.
|
PAV
|
ਸਗੋਂ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲਓ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਲਈ ਕੋਈ ਤਰੱਦਦ ਨਾ ਕਰੋ।।
|
URV
|
بلکہ خُدا یِسُوع مسِیح کو پہن کو اور جِسم کی خواہشوں کے لِئے تدبِیریں نہ کرو۔
|
BNV
|
কিন্তু য়েন নব বেশে প্রভু যীশু খ্রীষ্টকে পরিধান করি ও দৈহিক কামনা বাসনা চরিতার্থ করার চিন্তায় আর মন না দিই৷
|
ORV
|
ନିଜର ପାପପୂର୍ଣ ସ୍ବାର୍ଥପର ଇଚ୍ଛାକୁ ତୃପ୍ତି କରିବା ରେ ଲାଗି ନ ରହି ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପରିଧାନ କରିବା ଉଚିତ।
|