Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 13 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 13 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Romans 13:12

KJV The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
KJVP The G3588 night G3571 is far spent G4298 G1161 , the G3588 day G2250 is at hand: G1448 let us therefore G3767 cast off G659 the G3588 works G2041 of darkness, G4655 and G2532 let us put on G1746 the G3588 armor G3696 of light. G5457
YLT the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;
ASV The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
WEB The night is far gone, and the day is near. Let\'s therefore throw off the works of darkness, and let\'s put on the armor of light.
ESV The night is far gone; the day is at hand. So then let us cast off the works of darkness and put on the armor of light.
RV The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
RSV the night is far gone, the day is at hand. Let us then cast off the works of darkness and put on the armor of light;
NLT The night is almost gone; the day of salvation will soon be here. So remove your dark deeds like dirty clothes, and put on the shining armor of right living.
NET The night has advanced toward dawn; the day is near. So then we must lay aside the works of darkness, and put on the weapons of light.
ERVEN The night is almost finished. The day is almost here. So we should stop doing whatever belongs to darkness. We should prepare ourselves to fight evil with the weapons that belong to the light.
TOV இரவு சென்றுபோயிற்று, பகல் சமீபமாயிற்று; ஆகையால் அந்தகாரத்தின் கிரியைகளை நாம் தள்ளிவிட்டு, ஒளியின் ஆயுதங்களைத் தரித்துக்கொள்ளக்கடவோம்.
ERVTA இரவு ஏறக்குறைய முடிந்து போனது. பகல் அநேகமாக முளைக்கத் தொடங்கி விட்டது. எனவே இருட்டுக்குச் சொந்தமான செயல்களை விட்டுவிடுவோம். வெளிச்சத்தின் ஆயுதங்களை அணிந்து கொள்வோம்.
GNTERP η T-NSF G3588 νυξ N-NSF G3571 προεκοψεν V-AAI-3S G4298 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 αποθωμεθα V-2AMS-1P G659 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 και CONJ G2532 ενδυσωμεθα V-AMS-1P G1746 τα T-APN G3588 οπλα N-APN G3696 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457
GNTWHRP η T-NSF G3588 νυξ N-NSF G3571 προεκοψεν V-AAI-3S G4298 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 αποθωμεθα V-2AMS-1P G659 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 ενδυσωμεθα V-AMS-1P G1746 [δε] CONJ G1161 τα T-APN G3588 οπλα N-APN G3696 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457
GNTBRP η T-NSF G3588 νυξ N-NSF G3571 προεκοψεν V-AAI-3S G4298 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 αποθωμεθα V-2AMS-1P G659 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655 και CONJ G2532 ενδυσωμεθα V-AMS-1P G1746 τα T-APN G3588 οπλα N-APN G3696 του T-GSN G3588 φωτος N-GSN G5457
GNTTRP ἡ T-NSF G3588 νὺξ N-NSF G3571 προέκοψεν, V-AAI-3S G4298 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἡμέρα N-NSF G2250 ἤγγικεν. V-RAI-3S G1448 ἀποθώμεθα V-2AMS-1P G659 οὖν CONJ G3767 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 τοῦ T-GSN G3588 σκότους, N-GSN G4655 ἐνδυσώμεθα V-AMS-1P G1746 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 ὅπλα N-APN G3696 τοῦ T-GSN G3588 φωτός.N-GSN G5457
MOV രാത്രി കഴിവാറായി പകൽ അടുത്തിരിക്കുന്നു അതുകൊണ്ടു നാം ഇരുട്ടിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ വെച്ചുകളഞ്ഞു വെളിച്ചത്തിന്റെ ആയുധവർഗ്ഗം ധരിച്ചുകൊൾക.
HOV रात बहुत बीत गई है, और दिन निकलने पर है; इसलिये हम अन्धकार के कामों को तज कर ज्योति के हथियार बान्ध लें।
TEV రాత్రి చాల గడచి పగలు సమీపముగా ఉన్నది గనుక మనము అంధకార క్రియలను విసర్జించి, తేజస్సంబంధమైన యుద్ధోపకరణములు ధరించు కొందము.
ERVTE రాత్రి గడిచిపోతోంది. అంతం కాని పగలు త్వరలోనే రాబోతోంది. అందువల్ల చోకట్లో చేసే పనుల్ని ఆపి, పగటి వేళ ధరించే ఆయుధాల్ని ధరించండి.
KNV ಇರುಳು ಬಹಳ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕಳೆಯಿತು; ಹಗಲು ಸವಿಾಪವಾಯಿತು; ಆದದರಿಂದ ನಾವು ಕತ್ತಲೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೆಳಕಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
ERVKN ”ರಾತ್ರಿ”ಯು ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ಮುಗಿದುಹೋಗಿದೆ. “ಹಗಲು” ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ಬಂದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಕತ್ತಲೆಗೆ ಸೇರಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಮಾಡದೆ ಬೆಳಕಿಗೆ ಸೇರಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
GUV “રાત”લગભગ સમાપ્ત થઈ ચૂકી છે. “દિવસ”ઊગી રહ્યો છે. તેથી આપણે અંધકારનાં કામો કરવાનું હવે બંધ કરવું જોઈએ. સત્કર્મોના કાર્યો માટે આપણે પ્રકાશના શાસ્ત્રોથી સજજ થવું જોઈએ.
PAV ਰਾਤ ਬਹੁਤ ਬੀਤ ਗਈ ਅਤੇ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦੇ ਕੰਮ ਛੱਡ ਦੇਈਏ ਅਤੇ ਚਾਨਣ ਦੀ ਸੰਜੋ ਪਹਿਨ ਲਈਏ
URV رات بہُت گُزر گئی اور دِن نِکلنے والا ہے۔ پَس ہم تاریکی کے کاموں کو ترک کر کے روشنی کے ہتھیار باندھ لیں۔
BNV ‘দিন’ শুরু হতে আর দেরী নেই৷ ‘রাত’ প্রায় শেষ হল তাই জীবন থেকে অন্ধকারের ক্রিয়াসকল পরিত্যাগ করে এস এখন পরিধান করি আলোকের রণসজ্জা৷
ORV 'ରାତି' ପ୍ରାଯଃ କଟି ଗଲାଣି। 'ଦିନ' ପ୍ରାଯଃ ଏହିଠା ରେ। ଅତଏବ ଅନ୍ଧକାର ରେ କରୁଥିବା ପାପ କାମ ଆମ୍ଭେ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ। ଆମ୍ଭେ ପ୍ରକାଶ ରେ ହେଉଥିବା ଭଲ କାମ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ଉଚିତ।
MRV रात्र जवळ जवळ संपत आली आहे आणि ‘दिवस’ जवळ आला आहे. म्हणून आपण अंधाराची कामे बाजूला टाकूया आणि प्रकाशाची शस्त्रसामुग्री धारण करु.
×

Alert

×