Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 11 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 11 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Romans 11:3

KJV Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
KJVP Lord G2962 , they have killed G615 thy G4675 prophets, G4396 and G2532 digged down G2679 thine G4675 altars; G2379 and I G2504 am left G5275 alone, G3441 and G2532 they seek G2212 my G3450 life. G5590
YLT `Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;`
ASV Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
WEB "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."
ESV "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life."
RV Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life.
RSV "Lord, they have killed thy prophets, they have demolished thy altars, and I alone am left, and they seek my life."
NLT "LORD, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too."
NET "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left and they are seeking my life!"
ERVEN "Lord, they have killed your prophets and destroyed your altars. I am the only prophet still living, and they are trying to kill me now."
TOV கர்த்தாவே, உம்முடைய தீர்க்கதரிசிகளை அவர்கள் கொலைசெய்து, உம்முடைய பலிபீடங்களை இடித்துப்போட்டார்கள்; நான் ஒருவன்மாத்திரம் மீதியாயிருக்கிறேன், என் பிராணனையும் வாங்கத்தேடுகிறார்களே என்று இஸ்ரவேலருக்கு விரோதமாய் விண்ணப்பம்பண்ணினபோது,
ERVTA கர்த்தரே! இந்த மக்கள் உமது தீர்க்கதரிசிகளைக் கொன்றனர். உமது பலிபீடங்களை அழித்தனர். நான் மட்டுமே மிஞ்சியிருக்கிறேன். இப்பொழுது அவர்கள் என்னையும் கொன்று போட முயற்சி செய்கின்றனர் என்றார் எலியா.
GNTERP κυριε N-VSM G2962 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 σου P-2GS G4675 απεκτειναν V-AAI-3P G615 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 θυσιαστηρια N-APN G2379 σου P-2GS G4675 κατεσκαψαν V-AAI-3P G2679 καγω P-1NS-C G2504 υπελειφθην V-API-1S G5275 μονος A-NSM G3441 και CONJ G2532 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450
GNTWHRP κυριε N-VSM G2962 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 σου P-2GS G4675 απεκτειναν V-AAI-3P G615 τα T-APN G3588 θυσιαστηρια N-APN G2379 σου P-2GS G4675 κατεσκαψαν V-AAI-3P G2679 καγω P-1NS-C G2504 υπελειφθην V-API-1S G5275 μονος A-NSM G3441 και CONJ G2532 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450
GNTBRP κυριε N-VSM G2962 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 σου P-2GS G4675 απεκτειναν V-AAI-3P G615 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 θυσιαστηρια N-APN G2379 σου P-2GS G4675 κατεσκαψαν V-AAI-3P G2679 καγω P-1NS-C G2504 υπελειφθην V-API-1S G5275 μονος A-NSM G3441 και CONJ G2532 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450
GNTTRP κύριε, N-VSM G2962 τοὺς T-APM G3588 προφήτας N-APM G4396 σου P-2GS G4771 ἀπέκτειναν, V-AAI-3P G615 τὰ T-APN G3588 θυσιαστήριά N-APN G2379 σου P-2GS G4771 κατέσκαψαν, V-AAI-3P G2679 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ὑπελείφθην V-API-1S G5275 μόνος, A-NSM G3441 καὶ CONJ G2532 ζητοῦσιν V-PAI-3P G2212 τὴν T-ASF G3588 ψυχήν N-ASF G5590 μου.P-1GS G1473
MOV അവൻ യിസ്രായേലിന്നു വിരോധമായി: “കർത്താവേ, അവർ നിന്റെ പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നു നിന്റെ യാഗപീഠങ്ങളെ ഇടിച്ചു കളഞ്ഞു; ഞാൻ ഒരുത്തൻ മാത്രം ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ എനിക്കും ജീവഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നു”
HOV कि हे प्रभु, उन्होंने तेरे भविष्यद्वक्ताओं को घात किया, और तेरी वेदियों को ढ़ा दिया है; और मैं ही अकेला बच रहा हूं, और वे मेरे प्राण के भी खोजी हैं।
TEV ప్రభువా, వారు నీ ప్రవక్తలను చంపిరి, నీ బలిపీఠము లను పడగొట్టిరి, నేనొక్కడనే మిగిలియున్నాను, నా ప్రాణము తీయ జూచుచున్నారు అని ఇశ్రాయేలునకు విరోధముగా దేవుని యెదుట అతడు వాదించుచున్నాడు.
ERVTE “ప్రభూ! వాళ్ళు నీ ప్రవక్తల్ని చంపి వేసారు. నీ బలిపీఠాన్ని నేలమట్టం చేసారు. మిగిలిన వాణ్ణి నేనొక్కణ్ణే. నన్ను కూడా చంపాలని ప్రయత్నిస్తున్నారు.”
KNV ಕರ್ತನೇ, ಅವರು ನಿನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದು ನಿನ್ನ ಯಜ್ಞವೇದಿಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿಹಾಕಿದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ನಾನೊಬ್ಬನೇ ಉಳಿದಿದ್ದೇನೆ; ಅವರು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಬರಹವು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN ಎಲೀಯನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ಜನರು ನಿನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು; ನಿನ್ನ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದರು. ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನೊಬ್ಬನು ಮಾತ್ರ ಇನ್ನೂ ಬದುಕಿದ್ದೇನೆ. ಈಗ ಜನರು ನನ್ನನ್ನೂ ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
GUV એલિયા બોલ્યો, “હે પ્રભુ, આ લોકોએ તારા પ્રબોધકોને મારી નાખ્યા છે અને તારી વેદીઓનો વિનાશ કર્યો છે. પ્રબોધકોમાં એક માત્ર હું જ હજી જીવતો છું. અને હવે એ લોકો મને પણ મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યાં છે.”
PAV ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੇਰੀਆਂ ਜਗਵੇਦੀਆਂ ਢਾਹ ਸੁੱਟੀਆਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੀ ਇਕੱਲਾ ਰਹਿ ਗਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV اَے خُداوند اُنہوں نے تیرے نبِیوں کو قتل کِیا اور تیری قُربان گاہوں کو ڈھا دِیا۔ اَب میں اکیلہ باقی ہُوں اور وہ میری جان کے بھی خواہاں ہیں۔
BNV তখন তিনি বললেন, ‘প্রভু তারা তোমার ভাববাদীদের হত্যা করেছে, তোমার সমস্ত যজ্ঞবেদী ধ্বংস করেছে৷ আমিই একমাত্র ভাববাদী এখনও জীবিত আছি আর লোকরা আমার প্রাণনাশের চেষ্টা করছে৷’
ORV ଏଲିୟ କହିଥିଲେ: "ପ୍ରଭୁ, ଲୋକେ ତୁମ୍ଭର ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଗଣକୁ ବଧ କରିଛନ୍ତି, ଓ ତୁମ୍ଭର ୟଜ୍ଞବଦେି ସବୁ ଭାଗିଂଛନ୍ତି। କବଳେ ମୁଁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା ବଞ୍ଚିଛି, ସମାନେେ ମାେତେ ମଧ୍ଯ ମାରି ଦବୋ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। "
MRV “हे प्रभु, त्यांनी तुझ्या भविष्यवाद्यांना ठार मारले आहे. त्यांनी तुझ्या वेद्या पाडून टाकल्या आहेत, तुझ्या संदेष्ट्यां पैकी मीच एकटा राहिलो आहे. आणि ते माझाही जीव घ्यावयास पाहतात.
×

Alert

×