Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

Bible Versions

Books

John Chapters

Compare Bible Versions

Verse: John :39

KJV He saith unto them, {SCJ}Come and see.{SCJ.} They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
KJVP He saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Come G2064 and G2532 see. G1492 {SCJ.} They came G2064 and G2532 saw G1492 where G4226 he dwelt, G3306 and G2532 abode G3306 with G3844 him G846 that G1565 day: G2250 for G1161 it was G2258 about G5613 the tenth G1182 hour. G5610
YLT He saith to them, `Come and see;` they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
ASV He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
WEB He said to them, "Come, and see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
ESV He said to them, "Come and you will see." So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
RV He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
RSV He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
NLT "Come and see," he said. It was about four o'clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
NET Jesus answered, "Come and you will see." So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o'clock in the afternoon.
ERVEN He answered, "Come with me and you will see." So the two men went with him. They saw the place where he was staying, and they stayed there with him that day. It was about four o'clock.
TOV அவர்: வந்து பாருங்கள் என்றார். அவர்கள் வந்து அவர் தங்கியிருந்த இடத்தைக் கண்டு, அன்றையதினம் அவரிடத்தில் தங்கினார்கள். அப்பொழுது ஏறக்குறையப் பத்துமணி வேளையாயிருந்தது.
ERVTA என்னோடு வாருங்கள். நீங்கள் கண்டு கொள்வீர்கள் என்று இயேசு பதிலுரைத்தார். எனவே அவர்கள் இருவரும் அவர் பின்னால் சென்றனர். இயேசு தங்கியிருக்கும் இடத்தையும் கண்டனர். அன்று அவர்கள் அவரோடு அங்கே தங்கியிருந்தனர். அப்பொழுது நேரம் சுமார் நான்கு மணி.
GNTERP λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ερχεσθε V-PNM-2P G2064 και CONJ G2532 ιδετε V-2AAM-2P G1492 ηλθον V-2AAI-3P G2064 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-3P G1492 που PRT G4225 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846 εμειναν V-AAI-3P G3306 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 εκεινην D-ASF G1565 ωρα N-NSF G5610 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 ως ADV G5613 δεκατη A-NSF G1182
GNTWHRP λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ερχεσθε V-PNM-2P G2064 και CONJ G2532 οψεσθε V-FDI-2P G3708 ηλθαν V-2AAI-3P G2064 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ειδαν V-2AAI-3P G3708 που PRT G4225 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846 εμειναν V-AAI-3P G3306 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 εκεινην D-ASF G1565 ωρα N-NSF G5610 ην V-IXI-3S G2258 ως ADV G5613 δεκατη A-NSF G1182
GNTBRP λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ερχεσθε V-PNM-2P G2064 και CONJ G2532 ιδετε V-2AAM-2P G1492 ηλθον V-2AAI-3P G2064 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-3P G1492 που PRT G4225 μενει V-PAI-3S G3306 και CONJ G2532 παρ PREP G3844 αυτω P-DSM G846 εμειναν V-AAI-3P G3306 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 εκεινην D-ASF G1565 ωρα N-NSF G5610 ην V-IXI-3S G2258 ως ADV G5613 δεκατη A-NSF G1182
GNTTRP τί I-ASN G5101 ζητεῖτε; V-PAI-2P G2212 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ῥαββεί, HEB G4461 ὃ R-NSN G3739 λέγεται V-PPI-3S G3004 ἑρμηνευόμενον V-PPP-NSN G2059 διδάσκαλε, N-VSM G1320 ποῦ PRT G4225 μένεις;V-PAI-2S G3306
MOV അവൻ അവരോടു: “വന്നു കാണ്മിൻ ” എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവൻ വസിക്കുന്ന ഇടം അവർ കണ്ടു അന്നു അവനോടുകൂടെ പാർത്തു; അപ്പോൾ ഏകദേശം പത്താംമണി നേരം ആയിരുന്നു.
HOV तब उन्होंने आकर उसके रहने का स्थान देखा, और उस दिन उसी के साथ रहे; और यह दसवें घंटे के लगभग था।
TEV వచ్చి చూడుడని ఆయన వారితో చెప్పగా వారు వెళ్లి, ఆయన కాపురమున్న స్థలము చూచి, ఆ దినము ఆయన యొద్ద బసచేసిరి. అప్పుడు పగలు రమారమి నాలుగు గంటల వేళ ఆయెను.
ERVTE యేసు, “వచ్చి చూడండి” అని సమాధానం చెప్పాడు. వాళ్ళు వెళ్ళి ఆయనెక్కడ ఉంటున్నాడో చూసారు. ఆ రోజు ఆయనతో గడిపారు. అప్పుడు సుమారు సాయంకాలం నాలుగు గంటలు అయింది.
KNV ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಬಂದು ನೋಡಿರಿ ಅಂದನು. ಅವರು ಹೋಗಿ ಆತನು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೋಡಿ ಆ ದಿವಸ ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದರು. ಆಗ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಹತ್ತನೆಯ ತಾಸಾಗಿತ್ತು.
ERVKN ಯೇಸು, “ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬನ್ನಿ, ಆಗ ನೀವೇ ನೋಡುವಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಇಬ್ಬರು ಹೋಗಿ ಯೇಸು ಇಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೋಡಿದರು. ಆ ದಿನ ಅವರು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು. ಆಗ ಸಾಯಂಕಾಲ ಸುಮಾರು ನಾಲ್ಕು ಗಂಟೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “મારી સાથે આવો અને જુઓ.” તેથી તે બે માણસો ઈસુ સાથે ગયા. તેઓએ ઈસુ જ્યાં રહેતો હતો તે જગ્યા જોઈ. તેઓ ત્યાં ઈસુ સાથે તે દિવસે રહ્યા. તે લગભગ બપોરના ચારનો સમય હતો.
PAV ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਓ ਤਾਂ ਵੇਖੋਗੇ। ਸੋ ਓਹ ਗਏ ਅਰ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਉਹ ਦੇ ਸੰਗ ਰਹੇ। ਉਸ ਵੇਲੇ ਸਵਾ ਤਿੰਨਕੁ ਪਹਿਰ ਦਿਨ ਗਿਆ ਸੀ
URV اُس نے اُن سے کہا چلو دیکھ لوگے۔ پَس اُنہوں نے اکر آسکے رہنے کی جگہ دیکھی اور اُس روز اُس کے ساتھ رہے اور یہ دسویں گھنٹے کے قرِیب تھا۔
BNV যীশু তাঁদের বললেন, ‘এস দেখবে৷’ তখন তাঁরা গিয়ে দেখলেন তিনি কোথায় থাকেন৷ আর সেই দিনের বাকি সময়টা তাঁরা যীশুর কাছে কাটালেন৷ তখন সময় ছিল প্রায় বিকাল চারটে৷
ORV ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମାେ ସହିତ ଆସ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦେଖିବ।" ତେଣୁ ସହେି ଦୁଇ ଜଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ରହିବା ସ୍ଥାନ ଦେଖିଲେ। ସେ ଦିନ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସିହତ ରହିଲେ। ସେତବେେଳେ ସମୟ ପ୍ରାୟ ଚାରିଘଣ୍ଟା ହାଇେଥିଲା ା
MRV येशूने उतर दिले, “माझ्याबरोबर या म्हणजे तुम्हांला दिसेल.” तेव्हा ते दोघेजण येशूबरोबर गेले. येशु राहत होता ती जागा त्यांनी पाहिली. ते त्या दिवशी येशूबरोब तेथे राहिले. त्यावेळी सुमारे दुपारचे चार वाजले होते.
×

Alert

×